Tady je skvělá sbírka čínských výroků a idiomů s čínskými znaky, výslovností pinyin a anglickými překlady a vysvětleními, které vám pomohou učit se a užívat si čínský jazyk, a přitom hlouběji porozumět postojům, životu a hodnotám čínských lidí.
Moudrost (26 výroků)
Číňané jsou tradičně dobří v získávání ponaučení od obyčejných věci života. Níže uvádíme některé z nejběžnějších výroků moudrosti, které poskytují praktické rady pro život.
Nejuznávanější a nejpopulárnější čínská výroky představují moudrost nebo koncept ve zkratce idiom. Mnoho z nich má pouze čtyři čínské znaky.
1.不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. „Nezemřete.“) – Pokud neděláte hloupé věci, nevyhrajete, nedojde k tragédii.
Toto čínské webové rčení je zaznamenáno v Městský slovník. Je to jako: „Nedělejte medvěda.“
Podle knihy „Huainanzi – lekce lidského světa“ starý muž žijící v příhraniční oblasti přišel o koně a lidé přišli uklidněte ho. Ale řekl: „To může být přestrojené požehnání, kdo ví?“ Kůň se později skutečně vrátil k muži a přinesl mu lepšího koně.
3.小洞 不 补 , 大 洞 吃苦。 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. „Malá díra se neopravuje; velká díra je obtížná“) – Pokud malé díry nejsou opraveny, pak velké díry způsobí potíže.
Toto přísloví nám říká, že pokud se triviální problém nevyřeší včas, stane se vážným a spletitým. Podobně jako: „Steh v čase zachrání devět.“
4. 水 满 则溢。 (Shuǐmǎn zé yì. „Voda plná, ale přetéká“) – Voda teče dovnitř, jen aby odtékala.
Podobně jako „co přijde, musí sestoupit“, toto přísloví poukazuje na to, že: věci se obrátí, když dostanou se do svých extrémů. Je to z románu z 18. století „Sen o červených sídlech“.
5.读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. „Čtení 10 000 knih, ne tak dobré jako chůze po 10 000 li silnici“) – Je lepší projít tisíce kilometrů, než číst tisíce knih.
Tj. „dělat beaty čtení“ nebo „teorie zážitkových rytmů“.
6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sán gè héshàng méi shuǐ hē.) Tři mniši nemají vodu drink „) – Příliš mnoho kuchařů kazí vývar.
Tj. pokud se příliš mnoho lidí pokusí něco udělat, jako tři mniši, kteří se snaží nést jeden kbelík s vodou, dělají z toho nepořádek.
7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. „jeden úsměv zruší 1 000 starostí“) – Úsměv rozptýlí mnoho starostí.
8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào , shínián shào. „smích, o deset let mladší“) – Štěstí je nejlepší kosmetika.
9. 美名 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào. „krásné jméno překonává krásný vzhled“) – dobrý jméno je lepší než dobrá tvář.
10. 不善 始 者 不 善终。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. „není dobrý startér, není dobrý konec“) – Špatný začátek dělá špatný konec.
11. 大 处 着眼 , 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xi ǎochù zhuó shǒu. „velké body platí oko; malé body platí ruka“) – Udržujte obecný cíl v dohledu a zároveň řešte každodenní úkoly.
Toto přísloví nám doporučuje, abyste měli vždy na paměti celkovou situaci a byli prozíraví, zatímco jsme dali ruce do pozemského podnikání.
12..一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. „One step one footprint“) – Každý krok vytváří stopu.
Neustále pracujte a dosahujte pevného pokroku.
13.一个 萝卜 一个 坑 儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr. „Jedna tuřín jedna díra“) – Každý má svůj vlastní úkol a nikdo není postradatelný.
Tj. „každý ke svému“, „koně na kurzy“ nebo „každá konvice má své víko“.
14.留得青山在 , 不怕 没 柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo. „Zůstaňte přítomni v zelených kopcích, nebojte se, že hoří palivové dříví“) – I když existují zelené kopce, bude „tam hořet dřevo.
Tj. „Kde je život, tam je i naděje.“
15. 一 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín “ jeden pták v ruce porazí pár ptáků v lese „) – Pták v ruce má v buši hodnotu než dva.
16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. „man lackperfect man; gold lack enoughred“) – Žádný člověk není dokonalý člověk; žádné zlato není dostatečně holé.
Je nemožné najít dokonalého muže, jako je najít 100 procent čisté zlato. „Nikdo není dokonalý“.
17.千军 易 得, 一 将 难 求。 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. „Tisíc vojáků snadno získat; jeden obecný tvrdý požadavek“) – Je snadné najít tisíc vojáků, ale těžko najít dobrého generála.
Toto přísloví upozorňuje na obtížnost najít vynikajícího vůdce.
18.宰相 肚里 好 撑船。 (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán. „Premiérský žaludek uvnitř člunu s dobrým pólem“) – Mysl premiéra by měla být dostatečně široká, aby mohla člun vyleštit.
To může být zvyklí chválit někoho velkodušného člověka. Říká se z románu „Officialdom Unmasked“ (官场 现形 记) od Li Baojia (李宝嘉 1867–1906)
19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu.) těžký zmatek „) – Nevědomost je blaženost.
Nebo:„ Kde je nevědomost blaženost, je bláznovství být moudrý. “
20.Z úst vychází neštěstí. (Huò cóng kǒu chū. „Katastrofa z úst vychází“) – Katastrofa pochází z neopatrných řečí.
21. Tři lidé mají jedno srdce a spraše se stává zlatem. (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. „Tři lidé jedno srdce; žlutá země se stane zlatem“) – Pokud mají lidé jedno srdce, může se ze zlata stát i spraše.
Toto přísloví nám říká, že pokud lidé jsou sjednoceni, lze dosáhnout jakéhokoli cíle.
22. Tělo se nebojí stínů. (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. „Tělo rovné nebojte se šikmého stínu“) – Ten, kdo stojí rovně, se nebojí křivého stínu.
Podobně jako: „Rovná noha se nebojí křivé boty. „tj. Spravedlivý muž se nebojí vypadat nespravedlivě.
23. Není těžké si půjčit a splácet. (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Nechte půjčku splácet; opět půjčka není tvrdá. ) – Včasné vrácení půjčky usnadňuje půjčení podruhé.
24. Svíčky osvětlují ostatní, ale ničí samy sebe. (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. “Svíčka osvětluje ostatní, přesto ničí sama „) – Svíčka zapálí ostatní a sama se spotřebuje.
Toto se týká obětavosti ve prospěch druhých.
25. Sázení melounů, pěstování fazolí 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. „zasít melouny sklízet melouny; zasít fazole sklízet fazole“) – sklízíš to, co zasiješ.
Toto přísloví varuje, že člověk dostává za své činy pouze výnosy; dobré pro dobré , a zlo za zlo. Je to podobné jako v biblickém: „… cokoli člověk zaseje, toho také sklidí.“
26. Pospěšte se nedosáhne. (Yù s ù zé bùdá. „Toužit po rychlosti, ale nedosahovat.“) – Ti, kteří prostě chtějí rychlost, neuspějí.
Toto rčení z „Konfuciových analogů“ učí, že trpělivosti a správné metody lze dosáhnout toho správného Výsledkem je, že když se příliš rychle nepokoušíte udělat totéž (řezáním rohů), je to podobné. Je to podobné jako: „Spěch, menší rychlost.“ Tweet
Přátelství (10 výroků)
Vzácná, jak pravá láska je, skutečné přátelství je vzácnější. Číňané vždy mysleli na přátelství velmi, takže o tom existuje mnoho starých výroků.
1. Ptačí zvuk. (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. „U vody znát tvar ryb, u hor zná zvuk ptáků“) – Znát rybu jít do vody; znát ptačí píseň jít do hor.
Tento verš z „Rozšiřování literatury o ctnosti“ (增广贤文) učí, že znát někoho, koho byste měli navštívit v jeho domě.
2. Poslech vašich slov je lepší než čtení deseti let knih. (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū „slyší džentlmenské poznámky, překonává čtení desetiletých knih“) – Poslouchat lordovy poznámky je lepší než číst knihy deset let.
3. Smrtelníci nemohou vypadat, mořská voda je nesrovnatelná. (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. „Smrtelníci nemohou“ soudit podle vzhledu, mořská voda „nemůže měřit pohár“) – Člověk nemůže být souzen podle vzhledu; moře nelze měřit pohárem.
Stručně řečeno: „neposuzujte podle vzhledu“.
4. Osud spojuje lidi zdaleka. (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. „Setkejte se s osudem 1000 li společně“) – Osud spojuje lidi z daleko od sebe.
Toto přísloví zastává názor, že lidské vztahy jsou určeny osudem.
5. Přátelství mezi pány je bledé jako voda. (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ „gentleman“ přátelství nevýrazné jako voda „) – Džentlmenské přátelství je špinavé jako voda.
6. 入乡随俗. (Rù xiāng suí sú“ zadejte okres podle zvyku „) – Při vstupu do lokality se řiďte místními zvyky .
Jako: „Když jste v Římě, dělejte to, co dělají Římané.“
7. V protivenství vidíme skutečnou situaci. (Huànnàn jiàn zhēnqíng „Hardship see true situation“) – V útrapách vidíme skutečné přátelství.
Podobně jako: „Přítel v nouzi je opravdu přítel.“
8. 知音 不 找。 (Zhīyīn nánmì.) find „) – Intimního přítele je těžké najít.
9. Spřátelejte se široce, žádné hluboké přátelství. (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. „Široce se přátelit, žádné hluboké přátelství“) – Mnoho přátel znamená žádné hluboké přátelství.
Podobně jako: „Přítel všem je přítelem nikoho.“ Tweet
p>
10. Tao je jiné a nehledejte jeden druhého. (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu. „Principy odlišné, ne harmonické pro schémata“) – Muži různých principů spolu dobře nefungují.
Láska (10 výroků)
Láska je věčným tématem výroků a v Číně se to nijak neliší. Zde je několik čínských idiomů o lásce a romantice.
Tyto staré výroky se obvykle hlásí k lásce nebo oddanosti lásce.
1. Láska na první pohled. (Yíjiàn zhōngqíng. „One look fall-in-love“) – Láska na první pohled.
Obvykle se používá pro lidi, ale můžete ji použít i pro jiné fyzické věci / aktivity … Tweet
2. Přejete si získat srdce člověka a bílá hlava se nerozdělí. (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. „Přát si získat srdce člověka, bílá hlava není od sebe vzdálená) – touží po srdce, nikdy nebuď od sebe.
3. Drž se za ruku a stárni se svým synem. (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. „Uchopte ruku, stárněte spolu – držte se za ruce, stárněte s vámi.
Jako 2., vyjadřuje to celoživotní závazek v láska.
4. Ai wū jí wū. „love house and crow“) – Milujte dům a jeho vránu.
Znamená to, že láska zahrnuje vše, co je s někým spojeno: „Love já, miluji svého psa. „Tweet
5. Řepová zelenina, každá má lásku. (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài.“ ředkvičky zelené, každá má to, co miluje „) – ředkvičky a zelenina, každý má ty, kdo je mají rádi.
Tj„maso jednoho člověka je jed jiného člověka nebo„ každý pro svůj vlastní. “Tweet
6. Chtěl bych být milenkou na obloze a větví na zemi. (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. „Na obloze si přeje být ptáci létající od křídla k křídlu; na větvích země by chtěli růst společně.) – Ptáci létající na obloze jako jeden; větve rostoucí na Země jako jedna.
Toto je přání manželské blaženosti.
7. Z milenců se nakonec stanou manželé. (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. „z lásky se nakonec stanou manželé“) – Ze zamilovaných lidí se nakonec stanou manželé.
Tj. Láska si najde cestu.
8. Xi Shi v očích milenců. (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. “Oko milence uvnitř objeví se Xishi) – V oku milence je nejdůležitější Krása.
„Krása je v oku pozorovatele.“
9. Hloubkou lásky je odpovědnost. (Ài zhī shēn zé zhī qiē. „Love“ s deep, disciplína „s cut“) – Love deep, kastise deep.
Toto je čínské přísloví pro „tvrdou lásku“.
10. „Mít náklonnost pít vodu plnou; žádná náklonnost nejíst jídlo hladové“) – S láskou stačí voda; bez lásky jídlo nevyhovuje. Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. p>
Je to podobné k Příslovím 15:17 – „Lepší je večeře Byliny, kde je láska, než zastavený vůl a nenávist. “
Rodina (10 rčení)
1. Měsíc festivalu v polovině podzimu je velmi jasný, každé sváteční období Vážení. (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. „Měsíc dosáhne poloviny podzimu výjimečně jasný, každý svátek se znásobí po domově“) – Měsíc sklizně je nejjasnější; každý festival po domově se znásobuje.
touha jeRodina je největší v Číně na tradičních festivalech setkání s rodinami, jako je festival Mid-Autumn, festival Měsíce sklizně. Další význam tohoto přísloví je odhalen v Tradicích festivalu Mid-Autumn.
Tento básnický verš vyjadřuje (rodinnou) lásku a stesk po domově a je jedním z mnoha populárních festivalů v polovině podzimu.
4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. „rodina harmonicky všechno prospívá“) – Pokud je rodina harmonická, všechno půjde dobře .
Je to jako biblické: „pokud je dům rozdělen proti sobě, ten dům nemůže obstát.“
5. Každá rodina má těžko čitelné písmo. (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. „Každá rodina má své vlastní obtížné vzpomínky.“) – Každá rodina má své problémy.
Nebo: „V šatníku každé rodiny jsou kostry.“
6. Přímí úředníci mohou jen těžko narušit domácí práce. (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. „Čestný úředník obtížně posuzuje záležitosti domácnosti.) – I přímému úředníkovi je těžké urovnat rodinnou hádku.
7. Pokud existuje otec, musí existovat syn . (Yǒuqífù , Bìyǒuqízǐ. „Mít svého otce, musí mít svého syna“) – Kde je otec, tam je jeho syn.
Tj. „Jako otec, jako syn.“
8. Rodinnou hanbu nelze odhalit. (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. „rodinná hanba se nemůže šířit zvenčí“) – Rodinná hanba se nesmí šířit do zahraničí.
Tj. „Neprat vaše špinavé prádlo na veřejnosti. “
9. Nevím, jak drahé je Chai Mi, když nejsem zodpovědný. (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. „Nespravujete domácnost, neznáte drahocennou rýži z drahocenného dřeva“) – Pokud rodinu nezřídíte, neznáte hodnotu paliva a rýže.
Ten, kdo stojí v čele rodiny, zná příslušnou odpovědnost.
Tj. „Východ, západ, domov je nejlepší.“
Povzbuzení (21 výroků)
Pozitivní fráze, které přimět nás vizualizovat úspěch je základem morálky. V čínštině existuje mnoho starých rčení, která povzbuzují ostatní, aby pokračovali (tvrdě pracovat) navzdory (nebo kvůli) zkouškám života.
To znamená: “ Řím nebyl postaven za jeden den. „Tedy pokud budete pokračovat v práci, dosáhnete svého cíle.
Příležitost klepe, ale jednou. Tweet
3. Srdce lidí jsou sjednocené a hory se pohybují. (Rénxīn qí, Tàishān yí. „Srdce lidí pohromadě, pohyb Mount Mount“) – Když lidé pracují s jedním srdcem, mohou dokonce pohybovat Mount Tai. Tweet
4. Všechno je na začátku obtížné. (Wànshì kāitóu nán. „Všechno začíná obtížně“) – Všechno je na začátku obtížné. Tweet
Tj. Věci se vždy snáze zvládnou, pokud vytrváte.
5. Neúspěch je úspěch matka . (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. „Selhání je úspěch“ matky „) – Selhání je matkou úspěchu.
6. Dokud je dovednost hluboká, je železný tlouček rozemlet na jehly. Chén gzhēn. „stačí se jen hluboce snažit, železná tyč se rozdrtí na jehlu“) – Stačí, když se železná tyč rozdrtí na jehlu.
Toto přísloví nás povzbuzuje, abychom vytrvali v úspěchu.
7. Vodní kapky skrz kámen a lano vidělo lámat se dřevo. (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. „propíchnutí vodního kamene, lano na dřevo“) – vodní kapky prorazí kámen; lanové pily řezané dřevo.
Trpělivost a vytrvalost mohou prorazit cokoli, bez ohledu na to, jak velká je obtížnost. Podobně jako Ovidiova kapající voda vytlačí kámen ne silou, ale vytrvalostí. “
8. Jednoho dne Plán je ráno. (Yīrì zhī jì zàiyú chén. „Denní plán spočívá na úsvitu“) – Denní plánování se provádí za úsvitu.
Tvůj plán si připravím brzy, nebo vstanu brzy, protože to bude ovlivnit celý den / podnik.
10. Ať už je to velmi klidné. (Pǐ jí tài lái. „Zlý extrémní mír přijde“) – Mír nahradí extrémní zlo.
Tj. Všechny noční můry končí.
11. Modrá je lepší než modrá. (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. „Zelená pochází z modré, navíc převyšuje modrou“) – Zelená je z modré a lepší než modrá.
Toto se používá k popisu, když žák překonal svého pána.
12.老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. „Starý válečný kůň leží stabilní, ambice na 1 000 li) – Starý válečný kůň ve stáji stále touží cválat tisíc li.
Toto popisuje jeden kdo si i přes věk váží vysokých ambicí. Nebo: „Nikdy nejsi příliš starý na to, abys žil svůj sen.“
13.吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. „Jíst zisk bolesti v bolesti, metoda pro člověka na člověka“) – Vytrvalá prohlubující se bolest je způsob, jakým člověk stoupá.
Tj „Žádná bolest, žádný zisk.“
14.先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. „First come first get“) – První, kdo dorazí, je první, kdo uspěje.
Tj. „ranní pták chytí červa.“
15.守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. „Keep-watch gain cloud open see moonlight“) – Sledujte, až se mraky rozdělí, abyste viděli měsíční světlo.
Tj. „Každý mrak má stříbrnou podšívku“ nebo potíže pominou.
16.逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. „Protivenství produkuje talentovanou osobu“) – Protivenství přináší vkus.
17.吃 一 堑 , 长 一 智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì. „Jíst příkop, pěstovat moudrost“) – trpět příkopem, růst v moudrosti.
Poté, co člověk prošel překážkou, bude mít získané zkušenosti a moudrost, které budou užitečné, pokud jen jeden dokáže varovat a něco se z neúspěchu naučit. „Pád v jámě, zisk vašeho důvtipu.“
18.不能 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. „Nemůžu z jednoho jídla sníst a stát se tlustým člověkem“) – Nemůžete „ztuhnout jedním ústem.
Tj. Některé věci nejsou za okamžik splněny. Nevzdávejte to!
19.风 无常 顺 , 兵 无常 胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. „Vítr není vždy příznivý; vojáci ne vždy vyhrají“) – Vítr není vždy příznivý; vojáci nejsou vždy vítězní.
Toto přísloví nás vyzývá, abychom byli plně připraveni na potíže a neúspěchy: není možné mít neustále plynulé plavby.
20.星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan. „Hvězdný oheň, může svítit daleko“) – Hvězdné světlo svítí daleko.
Přeloženo jako: „Jediná jiskra může spustit prérijní oheň „Zdánlivě malé činy mají dalekosáhlé důsledky.
21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng.„ Smutní vojáci musí vyhrát “) – Poškozená armáda určitě zvítězí.
Znamená to, že armáda, která hoří spravedlivým rozhořčením, musí vyhrát.
Vzdělání (10 výroků)
Číňané vždy přikládali důležitost studiu, takže existuje také mnoho idiomů na podporu studia.
1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. „kniha je všudypřítomná zahrada“) – kniha je kapesní zahrada.
2. 活 到 老 , 学到 老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. „žít až do stáří, studovat až do stáří.) – žít, dokud nebudeš starý, a studovat, dokud nebudeš starý.
„Nepřestávejte studovat“ nebo „nejste nikdy příliš staří na to, abyste se učili.“ Tweet
3.好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. „Dobrá kniha jako dobrý-jako-blízký přítel“) – dobrá kniha je jako dobrý přítel.
4.一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 难买 寸 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. „1 cun time 1 cun gold, cun gold těžký nákup cun time“) – Palec času stojí za palec zlata, ale centimetr zlata si nemusí koupit ani centimetr času.
Tj čas jsou peníze, ale je těžké si je koupit.
5. 好 记性 不如 烂 笔头。 (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. „dobrá paměť není tak dobrá jako shnilé pero“) – A dobrá paměť nemůže porazit špatné pero.
Tj „Nejbledší inkoust je lepší než nejlepší paměť.“ Tweet
6.花 有 重 开 日 , 人 无 再 少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. „Květina má opět den otevřených dveří, lidé už zase ne mládí“) – Květiny mohou znovu kvést; už nikdy nejsi mladý.
Tj. neztrácíš své mládí.
7.学 而不 思 则 罔 , 思 而不 学 则 殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. „Studuj, ale nemysli, pak klame, mysli, ale ne studuj, pak nebezpečný“) – učení bez myšlení klame; myšlení bez učení je nebezpečné.
8.书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. „Knihy do využití času právě tehdy, když je málo lidí nenávidí“) – Při používání knih budete litovat toho, že si jich pár přečtete.
Toto přísloví nám připomíná, že nikdy nemůžeme číst dostatečně široce.
9. 读书 须 用意 , 一字 值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. „čtení knih vyžaduje pozornost, jedno slovo v hodnotě 1 000 zlatých“) – čtení vyžaduje soustředění; slovo může mít hodnotu jmění.
Toto přísloví zdůrazňuje skutečnost, že studium vyžaduje neoddělitelnou pozornost. Žádné slovo by nemělo být předáváno, dokud mu plně nerozumíme. Pouze tak může být studium odměněno .
10. 严 师 出 高徒。 (Yánshī chū gāotú. „přísný učitel produkuje skvělého studenta“) – přísní učitelé produkují vynikající studenty.
Literatura (30 výroků)
Přísloví jsou výmluvná a říkají nahou pravdu rychlým obratem fráze, a tak vytvářejí vynikající literární prostředky. Zde je 30 literárních citátů nejčastěji používaných v čínském každodenním životě.
1. 事实 胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) – Fakta porazila výmluvnost.
Z „Horkého větru“ Lu Xun (鲁迅 《热风 题 记》) to vypadá jako „Akce mluví hlasitěji než slova.“
2.一言既出 , 驷马 难 追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. „Již vytvořené slovo, obtížná honička se čtyřmi koňmi“) – Tým koní se bude snažit pronásledovat mluvené slovo.
Z „The Analects of Yan Yuan“ (《论语 · 颜渊》) to znamená, že vyslovené slovo nelze nikdy vzít zpět, nebo je třeba dodržet slib. Tweet
3.路遥 知 马力 , 日久 见 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. „Cesta vzdálená zná sílu koně, dny starý viz srdce člověka“) – Jak vzdálenost testuje sílu koně, čas odhaluje charakter člověka .
Z anonymního díla „Fight Gratitude“ (《争 报恩》) dynastie Yuan (1279–1368), kdy v Číně vládli mongolští jezdci, nám toto rčení říká, že je třeba dlouhé období testování porozumět něčí povaze a schopnostem.
4. 无 规矩 不成 方圆。 (Wú guīju bù chéng fāngyuán. „žádné standardy se nestanou perimetrem“) – Bez standardů nejsou stanoveny hranice.
Z prací Menciuse a jeho studentů (《孟子 · 离 娄 上》) to znamená: bez norem nebo standardů nelze dosáhnout ničeho; nebo: bez pravidel nejsme ničím jiným než divochy.
5.惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. „Potrestat před zabránit po“) – Potrestání těch, kteří přijdou dříve, zastaví ty, kteří přijdou poté, co něco udělají.
Od „Sacrificial Odes of Zhou“ (《周 颂》) v konfuciánské klasická „Kniha písní“ (《诗经》), znamená: rozhodně kritizovat dřívější chyby, aby se zabránilo jejich opakování; nebo: poučit se z minulých chyb, abyste se vyhnuli budoucím.
6.三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. „Tři myšlenky a po činu“) – třikrát přemýšlejte, než budete jednat.
Z „The Analects“ (《论语》) to vypadá jako: „Podívejte než skočíte. “
7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu„ dobrá medicína hořká ústa “) – Dobrá medicína chutná hořce.
Znamená to: upřímnou kritiku je těžké spolknout .
8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng. „mít pravdu chodit po celé zemi pod nebem; žádný krok pravdy obtížný chodit“) – S pravdou dál po své straně můžete jít kamkoli; bez pravdy nemůžete udělat ani malý krok.
Z filozofického díla „White Horse Thesis“ (白马 论) od Gonga Sunlonga (公孙龙) to zdůrazňuje skutečnost, že vás spravedlnost projde všemi obtížemi, zatímco bez ní bude váš pokrok brzděn od samého začátku.
9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. „Hráč zmatený; divák jasný“) – hráč je ztracen; pozorovatel je jasný.
Z „Životopisu Yuan Xingchonga“ ve Staré knize Tang (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》) to naznačuje, že osoba zapojená do záležitosti obvykle nemá komplexní přehled o tom, protože se příliš soustředí na detaily, zatímco diváci, kteří mají klidnější a objektivnější přístup, mají lepší přehled o tom, co se děje.
10.十年 树木 , 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. „10 let pěstování dřeva, 100 let pěstování člověka“) – Deset let pěstování dřeva, sto let pěstování člověka.
Z práce Guan Zhonga (《管子 · 权 修 第三》), který byl politikem v jarním a podzimním období, to znamená, že (ačkoli 10 let pěstování stromu, který je připraven k použití jako dřevo, je dlouho,) vzdělávání člověka je celoživotní proces nebo časově nejnáročnější.
11.民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān. Subjekty si myslí, že jídlo je nebe.) – Jídlo je první prioritou lidí.
Z „Záznamů velkého historika“ (《史记》) znamená to „hlad plodí nespokojenost“ a jeho plná podoba je „王者 以 民 人为 天 , 而 民 人 以 食为天。“ – „Králové zacházejí s lidmi jako s nebem, navíc s lidmi jako s nebem.“… což znamená, že první prioritou vládce jsou jeho předměty; předměty, jejichž první prioritou je jídlo.
12.善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. „Good have good recompense“) – Odměňte dobré za dobré.
Od jižních dynastií dílo „New Wine and Meat“ (Wine 新 酒肉 文》) od císaře Wu Liang (464–549), to znamená: ctnost má své výhody; nebo: jedna dobrá zatáčka si zaslouží další.
13.顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. „Záměrně přibližné a mluvte o něčem jiném“) – záměrně vágní a odrazující.
Od „krále Hui Lianga“ v Knize Mencius (《孟子 · 梁惠王 下》), znamená to být při výslechu vágní a nepolapitelný.
14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. „Několik rodin šťastných, několik rodin se obává“) – Zatímco některé jsou šťastné, některé se trápí.
Znamená to: katastrofa jednoho muže je jiný muž „potěšení.
15.人 过 留名 , 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. „Člověk předává jméno, vlaštovka předává zvuk“) – Osoba zanechává pověst, protože vlaštovka opouští své volání.
Z 32. kapitoly Legendy hrdinů (《儿女 英雄 传》) to znamená, že si něčí pověst snadno zapamatujete.
16. 万事 俱备 , 只 欠 东风。 (Wànshì jù bèi , zhǐ qiàn dōngfēng. „vše připraveno, chybí jen východní vítr“) – Všechno je připraveno kromě východního větru.
Z „Románku tří království“ (《三国 演义》) to znamená že vše je připraveno, kromě toho, co je zásadní.
17.麻雀 虽 小 , 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. „Vrabec, i když malý, pět orgánů zcela kompletních“) – Malý, jak to je, má vrabec všechny životně důležité orgány.
Z Qian Zhongshuovo dílo „Pevnost v obležení“ (《围城 围城) znamená, že i když něco vypadá maličko, jeho obsah je velmi obsáhlý.
18. 桂林 山水 山水。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià.Guilinské hory a voda nejlépe pod nebem) – Guilinova scenérie je nejlepší na Zemi.
Autorem je guinejský guvernér dynastie Song Wang Zhenggong (王正 功, 1133–1203) básně z roku 1201 a v čínské kultuře byl tak často citován, že se Guilin stal obrazem scénické krásy v Číně.
19.哑巴 吃 饺子 , 心里 有数。 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. „Němý jí knedlíky, srdce uvnitř má číslo“) – Když němý jí knedlíky, ví, kolik toho snědl.
Toto je poukazoval na to, že někdo zná situaci celkem dobře, přesto nic neříká … jak je to v čínské kultuře běžné. Číňané mají tendenci nechat si své myšlenky pro sebe … vidět více o čínském a západním myšlení.
20.人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. „Man meet happy-opportunity spirit revigorated“) – Šťastná příležitost potěší ducha.
Od „Journey to the West“ (《西游记》 ), to znamená, že každý má rád šťastnou příležitost.
21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. „one move two gains“) – Dvě výhody z jedné akce.
22 .如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān. „Jako cítit sedací jehlu“) – jako sedět na koberci s jehlami.
Znamená to cítit se napjatý a neklidný.
23.逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. „Soužení přijde následuje přijetí“) – Když přijde soužení, přijmi ho příznivě.
Znamená to brát věci tak, jak přicházejí.
24.化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. „Change spear spear for jade silk“) – Nahraďte zbraně nefritem a hedvábím.
Z první kapitoly „Huainanzi“ (《淮南子 · 原 道 训 训) , tj. „zakopat sekeru“ a pracovat pro mír.
25.此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. „Tato země nemá stříbro 300 taelů“) – Tato země nemá 300 taelů stříbra.
Vychází z lidového příběhu o muž, který pohřbil hodně stříbra, a protože lidé měli podezření, že „to, co udělal, umístil ceduli s nápisem„ 300 taelů stříbra není v této zemi “. Jeho soused King Two poté ukradl stříbro a umístil ceduli s nápisem: „Váš soused King Two ho neukradl.“
Znamená to odhalit, co má někdo v úmyslu skrýt, tj. Nezkoušet z čeho lidé mají podezření, nebo vy ještě více zviditelníte svou vinu.
26.兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) – Vojáci nesnášejí podvod.
Z díla starověkého čínského politického filozofa mistra Han Fei Han „Feizi“ (《韩非 子》) to znamená: nic je ve válce příliš lstivý, nebo: ve válce nikdy nemůže být příliš mnoho podvodu, nebo: všechny jsou ve válce spravedlivé
27. 木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. „dřevo se již stalo lodí; surová rýže vařená na vařenou rýži“) – dřevo již je lodí; rýže je uvařená.
To znamená: to, co „je hotové, nelze vrátit zpět.
28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng.„ tělesné síly působí “) – tělo jedná podle fyzické síly.
Z výrazu „Huainanzi“ (《淮南子 · 原 道 训》) to znamená: procvičujte, co kážete.
29. 大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. „velká moudrost se zdá být hloupá“) – Velká moudrost se může zdát hloupá.
Z výrazu „Laozi“ (《老子》) to znamená: velká inteligence se může zdát jako hloupost a je někdy zvyklá popište situaci, kdy „ví nejvíc, kdo mluví nejméně“.
30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. „rychlé stoupání nohou“) – Rychlé stoupání nohou jako první.
Draci (10 výroků)
Draci se nacházejí v mnoha aspektech čínské kultury, včetně výroků. Čínští draci jsou považováni za šťastné a dobré – zcela odlišné od draků ve většině západních příběhů.
1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. „Dračí mušky fénixové tance“) – dračí mušky a fénixové tance.
Odkazuje na okázalý styl kaligrafie a psaní devoi d obsahu.
2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. „Duch dračího koně“) – duch dračího a koňského ducha.
Odkazuje na energického ducha ve stáří.
3.鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. „Rybí draci muddle mix“) – zmatená směs ryb a draků.
Odkazuje na podvodníky smíchané s poctivým folkem.
4.龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. „Dragon soars tiger leaps“) – Draci se vznášejí a tygři skákají.
Odkazuje na scénu rušné činnosti.
5.车水马龙。 (Chē shuǐ mǎ long. „Carriage water horse dragon“) – Kočáry jako potok a koně jako drak.
Odkazuje na scénu silného provozu (čínští draci mají velmi dlouhá těla).
6.龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. „Dračí bazén, tygří jeskyně“) – dračí bazén a tygří doupě.
Odkazuje na velmi nebezpečné místo.
7.画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng. „Paint dragon dot eye“) – Malování draka a dotování oka.
Odkazuje na přidání zásadního doteku; klíčový bod, který přináší předmět do života.
8.叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) – Lord Ye miluje draky.
Označuje někoho, kdo předstírá, že má rád něco, čeho se skutečně bojí.
9.鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. „Kapr skáče dračí bránu“) – kapr skočil dračí bránu.
Odkazuje na někoho, kdo úspěšně složil zkoušku státní služby.
10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé.„silný drak obtížně potlačuje místního hada“) – Dokonce i drak se snaží ovládnout hada v jeho rodném domě.
To znamená: mocní cizinci si těžko mohou dovolit zanedbávat místní darebáky.