In EnglishEdit
American EnglishEdit
Chicago Manual of Style navrhuje použití elipsy pro jakékoli vynechané slovo, frázi, řádek nebo odstavec zevnitř, ale ne na konci citované pasáže. Existují dvě běžně používané metody použití elips: jedna používá tři tečky pro jakékoli vynechání, zatímco druhá rozlišuje mezi vynecháním ve větě (pomocí tří teček: …) a vynecháním mezi větami (pomocí tečky a mezery) následované třemi tečkami:. …). The Chicago Style Q & A doporučuje, aby autoři nepoužívali předkomponovaný znak … (U + 2026) v rukopisech a místo toho umístili tři tečky plus dvě neporušené mezery (…) editor, vydavatel nebo typograf, který je později nahradí.
Modern Language Association (MLA) použitá k označení, že elipsa musí obsahovat mezery před a za každou tečkou ve všech použitích. Pokud má elipsa představovat opomenutí, musí hrany hranatých závorek obklopit elipsu, aby bylo jasné, že v původní nabídce nebyla žádná pauza:. V současné době MLA ve svých příručkách stylů odstranila požadavek na závorky. Někteří však tvrdí, že použití závorek je stále správné, protože odstraňuje nejasnosti.
MLA nyní naznačuje, že tři tečky, oddělené elipsy. . . by mělo být použito k odstranění materiálu z jedné věty v nabídce. Při křížení vět (když vynechaný text obsahuje tečku, takže se počítá vynechání konce věty) se objeví tečka se čtyřmi tečkami, s mezerami (kromě před první tečkou). . . . by měly být použity. Pokud jsou v původním textu použity body elipsy, měly by být body elipsy, které nejsou v původním textu, odlišeny uzavřením do hranatých závorek (např. Textový text).
Podle Associated Press by elipsy měly být použít ke kondenzaci nabídek. Méně často se používá k označení pauzy v řeči nebo nedokončené myšlenky nebo k oddělení položek v materiálu, jako jsou klebety šoubiznisu. Kniha stylů naznačuje, že pokud zkrácená věta před známkou může stát jako věta, měla by to udělat s elipsou umístěnou za tečkou nebo jinou koncovou interpunkcí. Když je materiál vynechán na konci odstavce a také bezprostředně za ním, následuje elipsa jak na konci odstavce, tak na začátku dalšího, podle tohoto stylu.
Podle Roberta Bringhursta „Prvky typografického stylu, podrobnosti elips sazby závisí na charakteru a velikosti nastavovaného písma a preferencích typografa.“ Bringhurst píše, že plný prostor mezi každou tečkou je „další viktoriánská výstřednost. Ve většině kontextů je chicagská elipsa příliš široká“ – doporučuje používat zarovnané tečky (s normálním slovním prostorem před a po) nebo tečky s tenkými mezerami ( až pětina em), nebo prefabrikovaný elipsový znak U + 2026… HORIZONTÁLNÍ ELLIPSIS (HTML …
· …, …
). Bringhurst navrhuje, že by normálně měla být elipsa oddělována dopředu a dozadu, aby byla oddělena od textu, ale když se spojí s jinou interpunkcí, přední mezera zmizí a následuje další interpunkce. Toto je obvyklá praxe v sazbě. Poskytuje následující příklady:
i … j | k …. | l …, l | l, … l | m …? | n …! |
Právním písmem v Spojené státy, pravidlo 5.3 citační příručky Bluebook upravuje použití elips a vyžaduje mezeru před první tečkou a mezi dvěma následujícími tečkami. Pokud elipsa končí větu, pak existují tři tečky, z nichž každá je oddělena mezerou, následovanou závěrečnou interpunkcí (např. Hah ….?). V některých právních textech je elipsa psána jako tři hvězdičky, *** nebo * * *, aby bylo zřejmé, že text byl vynechán.
British EnglishEdit
Oxfordský styl Průvodce doporučuje nastavit elipsu jako jeden znak… nebo jako sérii tří (úzkých) rozložených teček obklopených mezerami, tedy:. . . . Pokud je na konci neúplné věty elipsa, je poslední tečka vynechána. Zůstává však zachována, pokud následující elipsa představuje vynechání mezi dvěma úplnými větami.
… liška skočí…
rychlá hnědá liška přeskočí na líného psa. … A pokud nezemřeli, jsou stále naživu.
Na rozdíl od The Oxford Style Guide, University of Oxford Style Guide požaduje, aby elipsa nebyla obklopena mezerami, kromě případů, kdy to znamená pauzu; poté musí být za elipsou nastaven prostor (ale ne dříve).Elipsě nikdy nepředchází tečka ani za ní tečka.
V PolishEdit
Při použití v polské syntaxi se elipsa nazývá wielokropek, což znamená „multidot“. Slovo wielokropek odlišuje elipsu polské syntaxe od matematické notace, ve které je známá jako elipsa. Když elipsa nahradí fragment vynechaný z nabídky, je elipsa uzavřena v závorkách nebo hranatých závorkách. Neomezená elipsa označuje přerušení nebo pauzu v řeči. Syntaktická pravidla pro elipsy jsou standardizována dokumentem Polska Norma z roku 1983 PN-83 / P-55366, Zasady składania tekstów w języku polskim („Pravidla pro nastavení textů v polském jazyce“).
V ruštiněEdit
V JapaneseEdit
Nejběžnější znak odpovídající elipsě se nazývá 3-ten rīdā („3-dot leader“,…). 2-ten rīdā existuje jako postava, ale používá se méně často. Písemně se elipsa obvykle skládá ze šesti teček (dva 3-deset znaků rīdā, ……). Tam, kde je omezený prostor, například v záhlaví, lze použít tři tečky (jeden znak 3-ten rīdā). Existují však rozdíly v počtu bodů. V horizontálně psaném textu jsou tečky obvykle vertikálně vycentrovány ve výšce textu (mezi základní linií a linií výstupu), jako ve standardních japonských písmech Windows; ve vertikálně psaném textu jsou tečky vždy vycentrovány vodorovně. Protože japonské slovo pro tečku se vyslovuje „ten“, tečky se hovorově nazývají „ten-ten-ten“ (て ん て ん て ん, podobné anglickému „dot dot dot dot“).
V japonštině média, například v manga nebo videohrách, jsou elipsy mnohem častější než v angličtině a v překladu se často mění na jiné interpunkční znaménko. Elipsa sama o sobě představuje řeč, nebo „těhotnou pauzu“. V závislosti na kontextu by to mohlo být cokoli, od přiznání viny k vyjádření, že byl ohromen slovy nebo činy jiné osoby. Jako zařízení je cílem deset-deset-deset zaměřit čtenáře na postavu a zároveň umožnit postava nemluví žádným dialogem. Toto zprostředkovává čtenáři zaměření narativní „kamery“ na tichý předmět, což znamená očekávání nějakého pohybu nebo akce. Není neobvyklé vidět neživé předměty „mluvit“ elipsou.
V ChineseEdit
V čínštině má elipsa šest teček (ve dvou skupinách po třech tečkách, které zabírají stejný horizontální nebo vertikální prostor jako dva znaky) (tj. ……).
in SpanishEdit
Ve španělštině se elipsa běžně používá jako náhrada et cetera na konci nedokončených seznamů. Znamená to tedy „a tak dále“ nebo „a další věci“ .
Jiné použití je pozastavení části textu nebo odstavce nebo fráze nebo části slova, protože je zřejmé nebo zbytečné, nebo zmatený. Někdy se například používá elipsa, aby se zabránilo úplnému použití zaklínadel.
Když je elipsa umístěna samostatně do závorky (…) nebo – méně často – mezi závorky, k čemuž obvykle dochází v rámci přepisu textu to znamená, že původní text měl více obsahu na stejné pozici, ale nejsou pro náš cíl v přepisu užitečné. Pokud je potlačený text na začátku nebo na konci textu, nemusí být tři tečky umístěny v závorkách.
Počet teček je tři a pouze tři.
Ve FrenchEdit
V GermanEdit
V němčině je elipsa obecně obklopena mezerami, pokud znamená jedno nebo více vynechaných slov. Na druhé straně není mezera mezi písmenem nebo (jeho částí) slovem a třemi tečkami, pokud se jedná o jedno nebo více vynechaných písmen, která by se měla držet psaného dopisu nebo písmen.
Příklad pro oba případy s použitím německého stylu: První el … je zkratka pro vynechaná písmena, druhá … pro vynechané slovo.
Pokud je elipsa na konci věty, konečná tečka je vynechána.
Příklad: Myslím, že …