Slovo, kterým mluvíš o své matce, není to samé, jaké mluvíš s matkou. Opět se to změní, když mluvíte o matce jiné osoby, a znovu ve velmi formálních situacích. Jak se se vší tou šíleností řekne máma v japonštině?
To je to, o čem dnes pojedu. Každé slovo uvedu spolu se stručným vysvětlením, kdy a proč byste ho chtěli použít nad ostatními.
Nakonec uvedu několik praktických vět, které můžete získat pro své vlastní studium opravdu pomoci uzamknout nové informace na dobré!
Nejběžnější způsob, jak říkat „máma“ v japonštině
Pokud jste japonské anime sledovali kdykoli, pak vy Slovo お 母 さ ん (okaasan) jsem už bezpochyby slyšel.
Toto je nejběžnější způsob, jak v japonštině říci „máma“.
Použili byste jej ale pouze tehdy, když jste buď mluvit přímo se svou matkou, nebo mluvit o matce jiné osoby.
Když mluvíte o své vlastní matce, ale o jiné osobě, budete ji ve skutečnosti označovat jako 母 (haha).
Proč je to tak?
Je to jednoduché, když rozumíte japonské kultuře úcty a pokory.
V zásadě je お 母 さ ん zdvořilejší než jen 母. To znamená, že je vhodné používat お 母 さ ん v situacích, kdy jste zdvořilí a uctiví.
Takže dáváte matce najevo respekt, že? Proto používáte use you お ん, když s ní mluvíte.
Uctíváte také, když hovoříte s matkou nebo přítelkyní své kamarádky. Pro tyto situace byste opět použili お 母 さ ん.
Ale když mluvíte o své vlastní matce s jinou osobou, chcete být pokorní, protože mluvíte o své vlastní rodině. Proto používáte 母, když mluvíte (ale ne) o své vlastní matce.
Co je opravdu zajímavého na slovech お 母 さ really a 母 je, že ve skutečnosti rozdávají, o které matce mluvíte.
Není třeba říkat „moje máma“, když něco vysvětluješ svému příteli, protože by věděli, že nejsi dost hrubý na to, abys nazýval svou vlastní matku jako 母.
- お 母 さ んは 到 着 し ま し た。
okaasan wa touchaku shimashita.
(Vaše) máma dorazila.
- 母 は 到 着 し ま し た。
haha wa touchaku shimashita .
(Moje) máma dorazila.
Docela pěkné, jak přesný může být japonský jazyk.
Variace slova お 母 さ ん
Možná jste si všimli, že お 母 さ ん je jednoduše slovo 母 s お přidaným vpředu a さ ん přidaným vzadu.
お v tomto případě je „zdvořilý お“, který se v japonštině přidává téměř ke všemu : お 酒 、 お 茶 、 お 久 し ぶ り 、 a mohl bych pokračovat donekonečna.
さ ん je také čest, která se přidává ke jménům lidí, pracovním pozicím, jménům rodinných pozic (jako jsme byli vidět) a další:
- 田中 さ ん / tanaka san / pan Tanaka
- 植 木屋 さ ん / uekiya san / zahradník
- お 姉 さ ん/ onee san / Starší sestra
Takže to znamená, že si můžete pohrávat s upuštěním od zdvořilého お při rozhovoru se svou vlastní matkou a také změnou přípony さ ん na jiné možnosti.
Zde je několik běžných způsobů, jak to uslyšíte:
- お 母 さ ん / okaa san / Základní způsob, jak říci „máma“
- お 母 様 / okaa sama / Zdvořilejší způsob, jak mluvit o (nebo) matce někoho jiného.
- 母 ち ゃ ん / kaa chan / Termín náklonnosti, když děti mluví se svou vlastní matkou. Něco jako „maminka“
A myslím, že ten nápad máte.
Jiné způsoby, jak říci „mami“ v japonštině, o kterých byste možná nevěděli
I když jsou nejčastější způsoby, jak říci máma, stále existuje řada případů, kdy alespoň některé z nich uslyšíte tato další slova.
マ マ (mama) – Toto je výpůjční slovo „mama“ převzaté z angličtiny.
母親 (haha oya) – toto je kombinace maminky 母 a rodič 親 vyjádřit „rodič, který je matkou“. Nejčastěji jej používám při vyprávění, například:
- 迷 子 に な っ た 子 は 母親 の 顔 を 見 る と わ っ 泣 き だ し た。
maigo ni natta kodomo wa hahaoya no kao o miru koto watto nakidashita.
Ztracené dítě vidělo svou matku a rozplakalo se.
Nebo když mluvíme o matkách obecně:
- 母親Aha 評 価 し て も ら え な い こ と が よ く あ る。
hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
Matky často nejsou oceňovány.
母 上 (haha ue) je slovo pro matku, které používali samurajové již před obdobím Meidži.
お ふ く ろ (ofukuro) je slovo pro matku, které ve skutečnosti používají pouze muži. Jedná se o kombinaci toho čestného お, o kterém jsme se zmínili dříve, a slova 袋 (fukuro), které v japonštině znamená „taška“.
Takže je to jako nazývat svou matku „čestnou taškou“, i když jsem slyšel, že je to ve skutečnosti není tak hrubý, jak to zní v angličtině. Nevím, nikdy jsem to opravdu nepoužil ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
お か ん (okan) je způsob, jak v japonštině říkat mámě dialekt Kansai.
Jen pro případ, že byste se chtěli naučit něco 関 西 弁 (kansaiben)!
Tolik způsobů, jak říci mami!
Ano, to bylo docela málo způsobů, jak říci máma v nihongo, a ani si nemyslím, že je to všechno!
Ve slovnících jsem již narazil na několik dalších, ale všechny byly archaické, takže byste se s nimi pravděpodobně setkali jen tehdy, kdybyste zkoumali staré dokumenty nebo tak něco.
Ale Myslím, že máte vše, co potřebujete vědět, pokud jde o mluvení o matce v japonštině.