Průvodce překladem Bible

Klikněte sem

Podle některých odhadů je v oběhu více než 50 překladů anglické bible.

Poskytli jsme tabulku s informacemi o některých nejběžnějších překladech. Tato tabulka se pokouší ukázat, do jaké míry je překlad v souladu s původními jazyky a zdrojem a „rodokmenem“ daného překladu. Tento graf se nepokouší hodnotit překlady, ale spíše odhalit filozofii překladu.

Klikněte na obrázek

Nejlepší obrázek této mapy získáte kliknutím sem. Chcete-li zobrazit srovnávací tabulku s výběrem těchto překladů, klikněte sem. Mimochodem, i zběžné studium anglických biblických dějin ukazuje důležitost Williama Tyndale, jehož překlad Nového zákona v roce 1525 (za hořkého pronásledování) vytvořil pramen následných anglických překladů.

Existuje mnoho vynikajících anglických překladů Překlady Bible. Jsme částečně vůči těm, kteří následují model „formální ekvivalence“ – tedy těm, kteří kladou důraz na přesnost od slova do slova. Překlady „Dynamická ekvivalence“, které se odlišují, se obvykle zaměřují na překlad významu vět a frází – mají sklon klást menší důraz na přesnost doslovně a na zachování gramatiky a syntaxe a větší důraz na představení významu frází a vět . Poskytli jsme krátký esej, který vysvětluje náš postoj. Krátká verze eseje je, že věříme, že A. Duch svatý inspiroval nejen myšlenky pisatelů Bible, ale i samotná slova. B. Myšlenky nelze oddělit od slova, která je vytvářejí. C. Zamýšlené biblické křížové odkazy budou zakryty, když nebude použita filozofie překladu slovo za slovem. Všechny překlady spravedlivě používají obě tyto myšlenky ve své filozofii – překlad je vždy do určité míry kompromisem mezi „přesností“ a „jasností“. Každý, kdo hovoří dvojjazyčně, ví, že „nejlepší“ překlad není vždy nejvíce „doslovný.“

Pro vynikající esej na toto téma si přečtěte Daniela. Esej B. Wallaceho, Proč tolik překladů?

Dynamická ekvivalence: prémie překladu spočívá spíše v myšlenkách a nápadech vyjádřených v pasážích, než v překladu jednotlivých frází doslovně. Tato filosofie se zaměřuje na zpřístupnění významu každého odkazu na Písmo moderním čtenářům. Tato filozofie je nutně interpretační. Překlady, které se řídí touto obecnou filozofií: (NLT, CEV, NJB) NIV používá dynamickou i formální ekvivalenci.

Filozofie překladu formální ekvivalence klade prémie za překlad od slova do slova – zachování co nejvíce syntaktické struktury z původních jazyků. Tyto překlady jsou méně interpretační než „dynamické“ překlady. Překlady, o nichž je známo, že se řídí touto obecnou filozofií: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *