Klikněte sem
Podle některých odhadů je v oběhu více než 50 překladů anglické bible.
Poskytli jsme tabulku s informacemi o některých nejběžnějších překladech. Tato tabulka se pokouší ukázat, do jaké míry je překlad v souladu s původními jazyky a zdrojem a „rodokmenem“ daného překladu. Tento graf se nepokouší hodnotit překlady, ale spíše odhalit filozofii překladu.
Klikněte na obrázek
Nejlepší obrázek této mapy získáte kliknutím sem. Chcete-li zobrazit srovnávací tabulku s výběrem těchto překladů, klikněte sem. Mimochodem, i zběžné studium anglických biblických dějin ukazuje důležitost Williama Tyndale, jehož překlad Nového zákona v roce 1525 (za hořkého pronásledování) vytvořil pramen následných anglických překladů.
Existuje mnoho vynikajících anglických překladů Překlady Bible. Jsme částečně vůči těm, kteří následují model „formální ekvivalence“ – tedy těm, kteří kladou důraz na přesnost od slova do slova. Překlady „Dynamická ekvivalence“, které se odlišují, se obvykle zaměřují na překlad významu vět a frází – mají sklon klást menší důraz na přesnost doslovně a na zachování gramatiky a syntaxe a větší důraz na představení významu frází a vět . Poskytli jsme krátký esej, který vysvětluje náš postoj. Krátká verze eseje je, že věříme, že A. Duch svatý inspiroval nejen myšlenky pisatelů Bible, ale i samotná slova. B. Myšlenky nelze oddělit od slova, která je vytvářejí. C. Zamýšlené biblické křížové odkazy budou zakryty, když nebude použita filozofie překladu slovo za slovem. Všechny překlady spravedlivě používají obě tyto myšlenky ve své filozofii – překlad je vždy do určité míry kompromisem mezi „přesností“ a „jasností“. Každý, kdo hovoří dvojjazyčně, ví, že „nejlepší“ překlad není vždy nejvíce „doslovný.“
Pro vynikající esej na toto téma si přečtěte Daniela. Esej B. Wallaceho, Proč tolik překladů?