Rozdíl mezi „blond“ a „blond“ byste možná nečekali

Mnoho jazyků dává svým podstatným jménům pohlaví, ale ne angličtina, i když tomu tak nebylo vždy. Asi do roku 1200 měla angličtina podstatná jména mužského a ženského pohlaví, stejně jako je tomu stále ve francouzštině, španělštině, italštině a němčině.

Stále máme nějaké pozdržení, ale alespoň dvě z nich se týkaly barvení vlasů. Ale stejně jako v mnoha jiných věcech angličtiny si nejsme jisti, jak je používat.

Vlasy mají barvu kukuřičného hedvábí „blond“, mužskou formu, i když jsou tyto vlasy na ženě je „blondýna“.

Garner’s Modern American Usage říká, že „blond“ je preferováno ve všech smyslech jako adjektivum v americké angličtině; Oxford English Dictionary říká „v Británii je nyní preferována blondýna ve všech smyslech.“

Associated Press Stylebook nabádá: „Použijte blond jako podstatné jméno pro muže a jako adjektivum pro všechny aplikace: Má blond vlasy. Použijte blond jako podstatné jméno pro ženy.“ Ale to je rozdíl, který se při porušení zdánlivě ctí více: Většinu času používáme ženskou „blond“ jako podstatné jméno i adjektivum bez ohledu na pohlaví dané osoby.

Garner varuje před inherentním sexismem v tomto rozlišení a říká: „když vidíme odkaz na blondýnku (nebo blondýnku), téměř vždy předpokládáme, že je to žena. Abychom se neprojevili sexisticky, je nejlepší zdržet se toho úplně od používání tohoto slova jako podstatného jména. Někteří čtenáři ve skutečnosti najdou dokonce i adjektivum sexistické, když upravuje ženu a ne vlasy. “

Podepsat až na denní e-mail CJR

To může být trochu daleko, zvláště když vezmeme v úvahu, že totéž platí pro někoho s tmavými vlasy, „brunetku“. ”

Jak„ blond “znamená„ blond “, tak„ brunetka “znamená„ brunet “. Ale bylo by těžké najít jakéhokoli muže označovaného jako „brunet“ nebo jakékoli použití výrazu „brunet“ jako adjektiva.

Ve skutečnosti „brunetka“ slouží jako mužský i ženský , podstatné jméno a přídavné jméno. Webster’s New World College Dictionary nezmiňuje sex vůbec ve svém příspěvku „brunet“, který jen říká: „mít černé nebo tmavě hnědé vlasy, často spolu s tmavýma očima a tmavou pletí.“ Merriam-Webster rozlišuje téměř jako dodatek ve svém „brunetovém“ záznamu: „osoba s hnědými nebo černými vlasy a často s relativně tmavou pletí – hláskovala brunet, když byla použita u chlapce nebo muže, a obvykle brunetka, když byla použita u dívky nebo žena “ překlep. OED říká, že „angličtí autoři to často chybně vysvětlují chaperonem, zjevně za předpokladu, že vyžaduje ženské zakončení.“

Tento „chaperon“ je nyní téměř univerzálně napsaný „chaperone“ a získává Garnerovu kozu.

„Chaperone je variantní forma zjevně chybně napsaná v důsledku (správného) dlouhého – v závěrečné slabice,“ říká Garner. „V roce 2003, bohužel, lexikografové ve společnosti Merriam-Webster zvrátili pozice chaperonů a chaperonů, což poprvé dává variantní přednost v jejich W11. Redaktoři The New Oxford American Dictionary ho následovali. A tak to, co kdysi bylo pravopisnou chybou, bylo poté upgradováno na sekundární variantu, která nyní nabízí fér, aby se stala zavedenou normou. “

Ale Garner to nepustí. „Chaperone“ namísto „chaperon“ je uveden ve 4. fázi pětistupňového indexu jazykových změn, což znamená, že to akceptují všichni kromě „tvrdých snootů“.

Zdá se, že Garner’s je jeho vlastní snoot.

Potřebovala Amerika někdy mediálního hlídacího psa víc než nyní? Pomozte nám připojením se k CJR ještě dnes.

Merrill Perlman řídila kopírky v redakci v New York Times, kde pracovala dvacet pět let. Sledujte ji na Twitteru na @meperl.

Leave a Reply

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *