Ero vaalean ja vaalean välillä, jota et ehkä odota

Monet kielet antavat substantiiveilleen sukupuolen, mutta eivät englantia, vaikka näin ei aina ollut. Noin 1200-luvulle saakka englannilla oli maskuliinisia ja naisellisia substantiiveja, kuten ranska, espanja, italia ja saksa ovat edelleen.

Meillä on edelleen joitain pidätyksiä, kuitenkin ainakin kaksi niistä hiusten värjäykseen. Mutta kuten niin monissa englanninkielisissä asioissa, emme ole oikeastaan varmoja siitä, miten niitä käytetään.

Maissisilkin väri on ”vaalea”, maskuliininen, vaikka jos hiukset olisivatkin naisella , hän on ”blondi”.

Associated Press Stylebook kehottaa: ”Käytä blondia miesten substantiivina ja adjektiivina kaikissa sovelluksissa: Hänellä on vaaleat hiukset. Käytä blondia substantiivina naisilla.” Mutta se on ero, joka näennäisesti kunnioitetaan enemmän rikkomuksessa: Useimmiten käytämme naispuolista ”blondia” sekä substantiivina että adjektiivina henkilön sukupuolesta riippumatta.

Garner varoittaa erottelussa olevasta seksismistä sanomalla: ”Kun näemme viittauksen blondiin (tai blondiin), oletamme melkein aina olevan nainen. Välttääksemme seksistisiä, on parasta pidättäytyä kokonaan Itse asiassa jotkut lukijat löytävät jopa adjektiivin olevan seksistinen, kun se muuttaa naista eikä hiuksia. ”

Sign CJR: n päivittäiseen sähköpostiosoitteeseen

Se voi olla menossa hieman kauas, varsinkin kun otetaan huomioon, että sama pätee jonkun tummankarvaisiin, ”ruskeaverikköihin”. ”

Kuten” blondi ”tarkoittaa” vaalea ”, niin on” ruskeaverikkö ”ja” ruskeaverikkö ”. Mutta sinua olisi vaikea löytää mies, jota kutsutaan ”brunetiksi”, tai mikä tahansa ”brunetin” käyttö adjektiivina.

Todellisuudessa ”brunette” toimii sekä maskuliinisena että naisellisena. , substantiivi ja adjektiivi. Websterin New World College Dictionary ei mainitse lainkaan sukupuolta sen ”brunet” -merkinnässä, jossa sanotaan vain, että ”hiukset ovat mustat tai tummanruskeat, usein tummat silmät ja tumma iho”. Merriam-Webster tekee eron melkein jälkikäteen sen ”brunet” -merkinnässä: ”henkilö, jolla on ruskeat tai mustat hiukset ja usein suhteellisen tumma iho – kirjoitettu ruskeaverikkö, kun käytetään poikaa tai miestä, ja yleensä brunette, kun käytetään tyttöä tai nainen. ”

Kun nuo nuoret” blondit ”ja” ruskeaverikkö / tes ”menevät tansseihin, he törmäävät toiseen aiemmin sukupuolistettuun substantiiviin:” chaperon ”.

Se ei ole kirjoitusvirhe. OED sanoo, että ”englantilaiset kirjailijat kirjoittavat sen virheellisesti kirjeenvaihtajaksi, ilmeisesti olettaen, että se vaatii naispuolisen päättymisen”.

Tuo ”chaperon” on nyt paitsi yleisesti kirjoitettu ”chaperone”, joka saa Garnerin vuohen.

saattajan ja saattajan asemat, ensimmäistä kertaa antamalla muunnelman ensisijaisuuden W11: ssä. The New Oxford American Dictionary -lehden toimittajat seurasivat esimerkkiä. Ja niin, mikä aiemmin oli ollut kirjoitusvirhe, päivitettiin sitten toissijaiseksi muunnokseksi, joka nyt tarjoaa oikeudenmukaisuuden tulla vakiintuneeksi normiksi. ”

Mutta Garnerin ei päästetä irti. ”Chaperone” sanan ”chaperon” sijasta on lueteltu viisivaiheisen kielimuutosindeksin vaiheessa 4, mikä tarkoittaa, että kaikki paitsi ”ankarat snootit” hyväksyvät sen.

Tässä näyttää siltä, että Garner’s on oma snoot.

Onko Amerikka koskaan tarvinnut mediavartijaa enemmän kuin nyt? Auta meitä liittymällä CJR: ään tänään.

Merrill Perlman hoiti kopiopöytiä New York Timesin uutishuoneessa, jossa hän työskenteli 25 vuotta. Seuraa häntä Twitterissä osoitteessa @meperl.

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *