Kuinka sanoa, että olet tervetullut kiinaksi

Kasvaisessamme meille opetettiin kohtelias oleminen muiden kanssa oli ratkaisevan tärkeää. ”Ole hyvä”, ”kiitos” ja ”anteeksi” esiintyi usein keskustelussa. Mutta miten vastaat, kun muut sanovat sinulle ”anteeksi” tai ”kiitos”? Tieto siitä, miten vastata oikein, on yhtä tärkeää. , kun ihmiset sanovat ”kiitos” tai ”kiitos”, vastaat ”olet tervetullut”. Mutta miten sanot olevasi tervetullut kiina-mandariiniksi?

Tavanomaiset avainsanat

Opi oppimaan tapoja avainsanoille, ennen kuin sukelamme tarkemmin yksityiskohtiin,

Ole hyvä 请 qǐng

Anteeksi 对不起 duìbùqǐ

Kiitos 谢谢 xièxie

Nyt, aiomme esitellä sinulle seitsemän yleisintä tapaa vastata kiina-kiina-kiitokseen. Kuinka sanot olevasi tervetullut tai ei mitään ongelmaa kiinaksi?

7 yleisintä tapaa ilmaisemaan ”olet tervetullut!” kiinaksi

Ensinnäkin käytämme ”客气 kèqi” melko usein ilmaisemaan ”olet tervetullut” kiinaksi. ”客气 kèqi” tarkoittaa ”kohteliasta olemista”. Mutta miten ”kohtelias oleminen” liittyy kiinaan ”olet tervetullut”. Aloitetaan!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Kirjaimellinen merkitys: 不 bú not, no;不用 búyòng ei tarvitse, ei tarvetta;客气 kèqì kohtelias

不客气 bú kèqì tarkoittaa, ettet ole niin kohtelias.

不用 客气 búyòng kèqì ei tarvitse olla niin kohtelias.

Nämä kaksi ovat yleisin tapa ilmaista ”olet tervetullut” kiinaksi. Kumpaa tahansa voidaan käyttää missä tahansa tilanteessa. ”不用 客气 búyòng kèqì” on hieman muodollisempi kuin ”不客气 bú kèqì”.

Esimerkki

(pudotit kynän lattialle, joku vierestäsi nostaa sen puolestasi.)

A: Kiitos.

谢谢

Xièxiè

B: Tervetuloa.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Kirjaimellinen: 谢 xiè kiitos, kiitos

不用 谢 búyòng xiè ei tarkoita sano kiitos.

Tätä käytetään usein Manner-Kiinassa. Jopa käännös on ”kiitoksia ei tarvitse sanoa”, se on kohtelias tapa sanoa ”olet tervetullut”. Se ei oikeastaan tarkoita, että sinun ei todellakaan tarvitse kiittää muita ihmisiä.

Esimerkki,

A: Kiitos, että toit tämän minulle.

谢谢 你 帮 我 带 这个 iXièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Kiitoksia ei tarvitse sanoa. ( Olet tervetullut.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Tämä muistuttaa minua hauskasta tarinasta. Kuten jotkut teistä saattavat tietää, että olen kotoisin Taiwanissa, ja varttuessani olen harvoin kuullut ihmisten sanovan ”不用 谢 búyòng xiè” ilmaisemaan, että olet tervetullut. En ole koskaan opettanut lapsilleni näin. Kun pikkuinen oli taapero, vierailimme Kiinassa. Oli nainen, joka sattui auttamaan meitä tuomaan jotain yli.

”谢谢!”, sanoi poikani.

”不用 谢!”, sanoi nainen.

”谢谢!”, sanoi poikani kovempi ääni.

”不用 谢!” vastasi nainen.

”要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè!” sanoi poikani vihaisella äänellä.

(Jos et tunne sanaa 要 yào, se tarkoittaa ”tarvetta tai halua”. Tässä tapauksessa hän tarkoitti ”tarvetta”. hänen ymmärryksensä, kun saat jotain joltakin, sinun on sanottava kiitos. Mutta nainen kertoi hänelle ”kiitoksia ei tarvitse sanoa”. Hän oli turhautunut, koska luuli, että nainen ei halunnut arvostusta!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Kirjaimellinen merkitys: 你 nǐ sinä;太 tài myös;客气 kèqì kohtelias

你 太 客气 了 käännetään ”olet liian kohtelias!”

Emme yleensä käytä tätä, paitsi silloin kun muut ilmaisevat arvostavansa muutakin kuin vain kiittämällä. Katso alla oleva esimerkki,

Esimerkki,

Lisa: Kiitos, että autat minua viime kerralla. Tein sinulle evästeitä.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Olet liian kohtelias!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa ilmaisee kiitollisuutensa paitsi kiittämällä myös tekemällä evästeitä. Sarah saattaa tuntea, että se oli enemmän kuin hän todella teki Lisan puolesta.

Ei ole tiukkaa sääntöä siitä, milloin ”to” tai ”啦” käytetään. Mutta ”啦” käytetään yleensä rennossa ympäristössä.

没 问题 méi wèntí

Kirjaimellinen merkitys: ei ongelmaa

Tämä on melko suoraviivainen muihin verrattuna. Kun muut sanovat kiitos, hyväksyt vain sen ja et sano mitään ongelmaa!

Esimerkki

V: Kiitos, että opetit minulle kiinaa!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Ei hätää!

B: 没 问题!

Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Kirjaimellinen merkitys: Ei mitään

Tämä voidaan kääntää ”se ei ole mitään” tai ”se ei ole iso juttu!”

Esimerkki,

V: Kiitos, että heitit roskakorit eilen minulle.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Ei iso juttu!

Se on ok (er)

Méishì (er)

Ei bú huì / Ei ongelmia bù máfan

Kirjaimellinen: Ei bú huì se ei ole; ei hätää bù máfan se ei ole hankala.

Annamme apuamme saaneiden näiden kahden lauseen avulla meille mielestämme liian paljon vaivaa auttaa heitä.

p>

Esimerkki,

V: Kiitos lastenhoitajastani viime hetken. Se oli liian hankalaa.

Kiitos, että hoidit minua väliaikaisesti tänään, se on sinulle liikaa vaivaa!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Ei, ei. Tyttäresi on niin suloinen!

Ei, Ei ongelmaa! Tyttäresi on niin söpö!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Nosta kätesi jǔ shǒu zhī láo

Tämä idioomi tarkoittaa kirjaimellisesti Nostaen kätensä. Joten, kun ihmiset käyttävät tätä idioomia, he tarkoittavat, että he tekivät sinulle hyvin pienen ponnistelun.

V: Kiitos, että annoit pojallesi kyydin kotiin. Se oli sinulle liian hankalaa!

Kiitos, että autoit minua kantamaan poikaani takaisin, se on sinulle liian hankalaa!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Se oli joka tapauksessa matkalla. Se oli vain vähän vaivaa.

Sattui olemaan juuri matkalla, se on vain kätevä.

vieläkin kohteliaampaa. Joten muut eivät tunne sitä syylliseksi.)

On vielä muitakin tapoja ilmaista ”olet tervetullut” kiinan mandariiniksi. Mutta edellä luetellut ovat yleisimpiä Olemme lisänneet nämä lausekkeet alla olevaan taulukkoon viitteellesi.

Olet tervetullut kiinankielisessä mandariininkielisessä infografiassa

Kulttuurierot:

Yksi kulttuurieroista, jotka koin ensimmäisen kerran muuttaessani osavaltioihin, oli epäsuora ja suoraviivainen. Useimmat valtioissa kasvaneet ihmiset kertovat ideoitaan, tunteitaan , ja mielipiteet hyvin selvästi. He eivät yleensä pelkää sanoa sitä ääneen. Toisaalta, tämä on erilainen tapaus kiinalaisessa kulttuurissa. Kun meillä on erilaiset mielipiteet kuin muilla, valitsemme usein implisiittinen tapa ilmaista niitä tai jopa muuttaa aihetta konfliktien välttämiseksi.

Olin aiemmin lukion kiinalainen opettaja Ohiossa. Aina kun puhuimme kulttuurieroista tai jopa kun vein opiskelijoita Kiinassa, muistutan heitä aina, kun puhutaan tai koet kulttuurierosta, pidä mielesi auki. Älä ajattele ”Voi, se on todella outoa.” Yritä ajatella ”Se on erilaista”.

Jotkut ihmiset saattavat ajatella, no, tiedän joidenkin kiinalaisten, että he eivät toimi samalla tavalla kuin sanoitte. Kyllä, olen samaa mieltä. Kun puhumme kulttuurista, se on vain yleinen tilanne. Se ei edusta kaikkia. Se ei tarkoita kaikkia samassa maassa asuvista ihmisistä ilmaisee mielipiteensä samalla tavalla. Siksi viestintä on niin tärkeää.

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *