Kuinka sanot äidin japaniksi? Se voi muuttua tämän perusteella:

Sana, jota käytät äidistä puhumiseen, ei ole sama, jota käytit äitisi kanssa. Se muuttuu jälleen, kun puhut toisen henkilön äidistä, ja jälleen hyvin muodollisissa tilanteissa. Kaikella tällä hulluudella, miten sanot äiti japaniksi?

Tämän käyn läpi tänään. Annan jokaiselle sanalle lyhyen selityksen siitä, milloin ja miksi haluat käyttää sitä muiden kanssa.

Lopuksi esitän joitain käytännön lauseita, jotka voit nipata omiin opintoihisi. auttaa todella lukitsemaan uudet tiedot lopullisesti!

Yleisin tapa sanoa ”äiti” japaniksi

Jos olet katsellut japanilaista animeja milloin tahansa, niin voit olet epäilemättä kuullut sanaa お 母 さ ん (okaasan) aiemmin.

Tämä on yleisin tapa sanoa ”äiti” japaniksi.

Mutta käyttäisit sitä vain ollessasi joko puhumalla suoraan äidillesi tai toisen henkilön äidistä.

Kun puhut omasta äidistäsi, mutta toisesta ihmisestä, viittaat häneen todella nimellä 母 (haha).

Miksi tämä on?

Se on yksinkertaista, kun ymmärrät japanilaisen kunnioituksen ja nöyryyden kulttuurin.

Pohjimmiltaan お 母 さ ん on kohteliaampi kuin vain 母. Tämä tarkoittaa, että on tarkoituksenmukaista käyttää お 母 さ ん tilanteissa, joissa olet kohtelias ja kunnioittava.

Näytät siis äidillesi kunnioitusta, eikö? Siksi käytät お 母 さ ん, kun puhut hänen kanssaan.

Osoitat kunnioitusta myös puhuessasi ystäväsi äidin kanssa. Jälleen käytät お 母 さ ん: tä näissä tilanteissa.

Mutta kun puhut omasta äidistasi toiselle henkilölle, haluat olla nöyrä, koska puhut omasta perheestäsi. Siksi käytät 母: tä puhuessasi omasta äidistäsi (mutta et hänelle).

Mikä on todella mielenkiintoista sanoissa お 母 さ ん ja 母, on se, että ne todella antavat pois kuka äiti, josta puhut.

Ei tarvitse sanoa ”äitini”, kun selität jotain ystävällesi, koska he tietäisivät, ettet ole tarpeeksi töykeä viitataksesi heidän omaan äitinsä 母: ksi.

  • お 母 さ ん

    okaasan wa touchaku shimashita.
    Äitisi on saapunut.

  • 母 は 到 着 し ま し た。
    haha wa touchaku shimashita .
    (Äitini) on saapunut.

Melko siisti, kuinka tarkka japanilainen kieli voi olla.

Sanan muunnelmat お 母 さ ん

Olet ehkä huomannut, että お 母 さ ん on yksinkertaisesti sana 母, jonka edessä on お ja back ん takana.

お on tässä tapauksessa ”kohtelias お”, joka lisätään melkein kaikkeen japaniksi : お 酒 、 お 茶 、 お 久 し ぶ り 、 ja voisin jatkaa loputtomasti.

さ ん on myös kunniamerkki, joka lisätään ihmisten nimiin, työtehtäviin, perheasemiin (kuten olemme olleet näkeminen), ja enemmän:

  • 田中 さ ん / tanaka san / Mr. Tanaka
  • 植 木屋 さ ん / uekiya san / puutarhuri
  • お 姉 さ さ/ onee san / Vanhempi sisar

Tämä tarkoittaa siis sitä, että voit leikkiä pudottamalla kohtelias お puhuessasi oman äitisi kanssa ja muuttamalla myös loppuliitteen さ ん muihin mahdollisuuksiin.

Tässä on joitain yleisiä tapoja kuulla se:

  • お 母 さ ん / okaa san / Perustapa sanoa ”äiti”
  • お 母 様 / okaa sama / Kohteliaisempi tapa puhua jonkun toisen äidistä (tai hänelle)
  • 母 ち ゃ ん / kaa chan / Rakastuksen termi, kun lapset puhuvat oman äitinsä kanssa. Eräänlainen kuin ”äiti”

Ja luulen, että saat idean.

Muita tapoja sanoa ”äiti” japaniksi, josta et ehkä tiedä

Vaikka yllä mainitut tavat sanoa äiti ovat yleisimpiä, on silti paljon kertoja, että kuulet ainakin osan nämä muut sanat.

マ マ (mama) – Tämä on englanninkielinen lainasana ”mama”.

母親 (haha oya) – Tämä on yhdistelmä äitiä 母 ja vanhempi 親 ilmaisemaan ”vanhempi, joka on äiti”. Näen sen useimmiten käyttävän selostuksessa, kuten:

  • o miru koto watto nakidashita.
    Kun hänen äitinsä nähdään, kadonnut lapsi puhkesi itkuun.

Tai kun puhutaan äideistä yleensä:

  • 母親

    hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
    Äitejä ei usein arvosteta.

母 上 (haha ue) on äidille tarkoitettu sana, jota samurai käytti jo ennen Meiji-aikaa.

お ふ く ろ (ofukuro) on äidille tarkoitettu sana, jota oikeastaan vain miehet käyttävät. Se on yhdistelmä siitä kunnioitetusta お: stä, jonka kävimme aiemmin läpi, ja sanasta 袋 (fukuro), joka tarkoittaa japaniksi ”laukku”.

Joten se on kuin kutsuisit äitiäsi ”kunniakassi”, vaikka olen kuullut ei oikeastaan niin töykeä kuin miltä se kuulostaa englanniksi. En tiedä, en ole koskaan käyttänyt sitä todella ¯ \ _ (ツ) _ / ¯

お か ん (okan) on kansai-murre tapa sanoa äiti japaniksi.

Siinä tapauksessa, että olet kiinnostunut oppimaan joitain 関 西 弁 (kansaiben)!

Niin monia tapoja sanoa äiti!

Joo, se oli melko monta tapaa sanoa äiti nihongo, enkä edes usko, että ne kaikki ovat!

Luulen, että sinulla on kaikki mitä sinun tarvitsee tietää, kun puhut äidistä japaniksi.

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *