Nigerian englanti

Nigerian englanti on englanninkielen nativoitu muoto. Etelä-Afrikan englannin tavoin sen nativoituminen ja kehittyminen uuden maailman englantina vastaa suunnilleen Ison-Britannian kolonisaation ja kolonisaation jälkeistä aikaa. Nigerian englannista tuli nativoitu kieli, joka toimii ainutlaatuisesti omassa kulttuurikontekstissaan.

Nigerian englanti on jo pitkään ollut kiistanalainen ajatus siitä, että ”tavallisen nigerialaisen englannin” (SNE) ideaa on vaikea saada aikaan. ottaen huomioon fossiilisuuden, joka on esiintynyt englannin virallisessa opetuksessa monilla Nigerian alueilla, johtuen suurelta osin erilaisista tekijöistä, kuten ”häiriöistä, tilojen puutteesta ja tungosta luokkahuoneista”. Brittiläisen englannin kielen ja nigerialaisen englannin kielen, jolla on kaksi hyvin erilaista kielioppi-, ääntämis- ja oikeinkirjoitussääntöä, välisen yhteyden takia on esiintynyt vallitsevaa ”viallisen analogian” esiintymistä (oletus, että koska yksi kielioppi muistuttaa toisessa käyttöä , ensimmäiseen sovellettavat säännöt koskevat myös jälkimmäisiä), mitä Okoro kutsuu nigerialaisen englannin kielen ”huonolaatuisiksi” lajikkeiksi. eroja eri lajikkeiden välillä jopa pohjoisosassa, jotka kaikki liittyvät kulttuuriarvoihin, jotka ilmaistaan ainutlaatuisesti englanninkielisin termein. Kaksi yleistä esimerkkiä ovat ”anteeksi” ja ”sir”. Pahoittelun kirjaimellinen merkitys osoittaa yleensä jonkinlaisen vastuun sitä sanovalla henkilöllä; NE: n kaikkien lajikkeiden kohdalla sitä käytetään kuitenkin ilmaisemaan myötätuntoa ainutlaatuisella tavalla tai osoittamaan empatiaa kenelle tahansa, joka on kokenut epäonnea. ”Sir” tai nimien korvaaminen otsikoilla osoittaa kunnioitusta ja kohteliaisuuden arvoa. ”Sirin” tarttuminen toiseen nimikkeeseen (ts. ”Professori herra”) osoittaa tavanomaista suurempaa arvovaltaa tai kohteliaisuutta normaalista tavasta.

Vaikka Nigerian tarkat tasot Englanninkielinen käyttö kiistetään, yksi ehdotus osoittaa, että tällä nativoidulla (mutta ei alkuperäiskansalla) englannilla on 4 käyttötasoa:

  • Taso 1: Pidgin, puhutaan rentona kielenä
  • Taso 2: Askel edellä ja eniten puhuttu. Alkeiskoulutettujen puhuminen
  • Taso 3: Laajempi sanasto, sujuvuus ja tason 1 kaiuttimien ominaisuuksien käyttö ”vältetään”, ”keskiasteen koulutuksen saaneiden” puhumana
  • Taso 4: Ehdotettu NSE: ksi, koska sen ominaisuudet ovat hyvin samankaltaisia (mutta silti tyypillisesti nigerialaisia) ”tavalliseen englantiin”, jota puhuvat korkeakoulututkinnon suorittaneet

Nämä tasot ovat vain yksi ehdotettu nigerialaisen englannin käytännöllisten oivallusten erilaistaminen. Nigerian läsnäolonsa vuoksi englanti on ollut kiistakysymys nigerialaisten asukkaiden keskuudessa, jotka pyrkivät nativisitistisempaan elämäntyyliin (eli palaamaan maan alkuperäiskielien hallitsevaan puheeseen). Englannin esittelyn luonteen ja roolin siirtokunnan arvojen käyttämisessä siirtomaa-ajan jälkeisessä Nigeriassa johtuen jotkut kutsuvat englantia kuitenkin erottamattomaksi alueen kielen luonteesta.

Lexico-semanttinen innovationsEdit

Nigerian englanninkielisen nativoitumisen seurauksena on olemassa kolme perusosa innovaatioita: ”lainasanat, metallirahat ja semanttiset muutokset”.

LoanwordsEdit

Lainasana määritellään Oxfordin sanakirjan mukaan ”vieraasta kielestä omaksutuksi sanaksi, jota ei ole muutettu lainkaan.” Nigerian englannilla on lukuisia lainasanoja, joilla ei ole suoraa englanninkielistä vastaavuutta, mutta jotka ovat juurtuneet murretta ja on ainutlaatuinen merkitys. Alla olevat esimerkit merkittävistä nigerialaisista englanninkielisistä lainoista on antanut Grace Ebunlola (lainaten niitä):

  • agbada: eräänlainen juokseva mekko miehille, erityisesti jorubalaisten keskuudessa: ’Chief Ogini käytti agadaa häätseremoniaan. ’
  • babanriga: sukulainen d pitkä, löysä mekko miehille, etenkin hausojen keskuudessa: ”Pidän todella sinun babanrigastasi.”
  • akara: elintarvike, jota kutsutaan myös nimellä ”papukakku”
  • akamu pap: eräänlainen maissipuuro: ’Tänä aamuna söin akaraa ja akamua.’
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ’keitto’ (useilla nigerialaisilla kielillä), kuten in: ”Aina kun syön epäpätevää, minulla on vatsavaivoja”; ”Voinko syödä tuwo-riisiä?”; ”En pidä akpu tuoksusta”; ” Haluan syödä ogbono-keittoa sekoitettuna egusin kanssa.
  • danfo, okada: kuljetusmuoto: ’Joko menet danfolla tai otat okadan.’
  • adakaji , oba: päällikön otsikot, kuten julkaisussa: ’Adakaji II oli Lagosin oban kruunajaisissa.’

CoinagesEdit

Rahat, vaikka ne muistuttavatkin lainasanoja, toimii eräänlaisena puhekielenä, jota puhutaan englanniksi, mutta jolla on ainutlaatuinen kulttuurinen merkitys. Nämä ovat erityisen tuotteliaita myös Nigerian englanniksi.Lainasanoihin verrattuna kolikoilla on tyypillisesti lyhyt käyttöikä, ja ne otetaan käyttöön ainutlaatuisiin nykyajan kulttuurisiin tarkoituksiin, ja sellaisina ne kuolevat nopeasti niiden hankinnan jälkeen.

Esimerkkejä tarjoavat Abdullahi-Idiagbon ja Olaniyi:

  • Pitkät jalat (tarkoitetaan ”hyvin liitettyjä”)
  • Vapaa ja oikeudenmukainen
  • Ikääntyminen
  • Maton ylitys ( vastaa lattian ylittämistä Isossa-Britanniassa)
  • kielletty alue
  • puutavaran ja kaliipin mies
  • rahalaukku
  • poliittinen juggernaut / Raskaansarjan
  • Poliittinen morsian (koalitiokumppani tai perämies)
  • Accord Concordia
  • Pohjavoima (nainen käyttää seksuaalisuuttaan neuvottelupalana)

Rahat eivät ole samat kuin lyhenteet, vaikka nigerialaisella englannilla on myös ainutlaatuisia lyhenteitä.

Lyhenteillä on useita toimintoja ja ne noudattavat samoja sääntöjä kuin tavalliset englantilaiset lyhenteet: ensimmäiset kirjaimet otetaan jokaisesta sanasta lauseessa (erityisesti viranimikkeet, hallituksen virastot nt.).

Semanttiset siirtymätMuokkaa

Semantiikan tutkimus on kaiken kaikkiaan yleinen tutkimus sanojen merkityksestä.

Yleinen esimerkki semanttinen muutos on englanninkielisten sanojen merkityksen uudelleen omistaminen Nigerian tarkoituksiin ja käyttötarkoituksiin. Tämä voi aiheuttaa alkuperäisten englanninkielisten merkitysten ”siirtymisen, rajoittamisen tai laajentamisen”.

Esimerkiksi joillakin alueilla, vaikka vaelluksen kansainvälisellä merkityksellä on merkitys pitkän matkan tai vaikealle matkalle, nigerialainen käyttö on ”lyhyen matkan käveleminen”.

Erityisen laaja esimerkki NE: n semantiikasta on erilaisten tervehdysten käyttö. Tämä merkityksen venyttäminen voi paitsi muuttaa englanninkielisen lauseen merkityksen myös edustaa jotain Nigerian kulttuurista: esimerkiksi sanonta ”hyvää yötä, ma” voidaan sanoa kellosta riippumatta, ja se toimii yksinkertaisesti olettamuksena, että kyseinen henkilö nähdään vasta seuraavana päivänä. Tämä on havaittu erityisesti joruba-kulttuurissa.

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *