Raamatun käännösopas

Napsauta tätä

Joillakin arvioilla on yli 50 englanninkielistä raamatunkäännöstä.

Olemme toimittaneet taulukon, joka tarjoaa tietoa joistakin yleisimmistä käännöksistä. Tässä kaaviossa yritetään osoittaa, missä määrin käännös on alkuperäisten kielten mukainen, sekä käännöksen lähteen ja sukutaulun. Tämä kaavio ei yritä arvioida käännöksiä, vaan pikemminkin paljastaa käännösfilosofioita.

Napsauta kuvaa

Saat tämän kaavion parhaan kuvan napsauttamalla tätä. Jos haluat nähdä vertailutaulukon näistä käännöksistä, napsauta tätä. Muuten jopa päällekkäinen englanninkielisen raamatunhistorian tutkimus osoittaa William Tyndalen merkityksen, jonka Uuden testamentin käännös vuonna 1525 (katkeran vainon alla) muodosti lähteen seuraaville englanninkielisille käännöksille. Raamatun käännökset. Olemme puolueellisia niitä kohtaan, jotka noudattavat ”muodollista vastaavuus” -mallia – toisin sanoen niitä, jotka asettavat ylipäänsä sanatarkkuudesta. ”Dynaaminen ekvivalenssi” -käännökset eroavat toisistaan, keskittyvät yleensä lauseiden ja lauseiden merkityksen kääntämiseen – niissä painotetaan vähemmän sanan sanalta tarkkuutta ja kieliopin ja syntaksin säilyttämistä ja korostetaan enemmän lauseiden ja lauseiden merkityksen esittämistä Olemme toimittaneet lyhyen esseen selittämään kantamme. Esseen lyhyt versio on se, että uskomme, että A. Pyhä Henki ei vain inspiroinut raamatunkirjoittajien ajatuksia, vaan itse sanoja. B. Ajatuksia ei voida irrottaa C. aiotut raamatulliset ristiviittaukset hämärtyvät, kun ei käytetä sanasta sanaan käännösfilosofiaa. Kaikissa oikeudenmukaisissa käännöksissä käytetään molempia ideoita filosofiassaan – kääntäminen on aina jossain määrin kompromissi ”tarkkuuden” ja ”selkeyden” välillä. Jokainen kaksikielinen tietää, että ”paras” käännös ei ole aina kaikkein ”kirjaimellinen”.

Saat erinomaisen esseen tästä aiheesta lukemalla Daniel B. B. Wallacen esseen, miksi niin paljon käännöksiä?

Dynaaminen ekvivalenssi: käännöksen pääpaino on ajatuksissa ja ajatuksissa, jotka ilmaistaan kappaleissa, sen sijaan että käännettäisiin kutakin ilmausta sanasta sanaan. Tämän filosofian painopiste on saada jokaisen Raamatun viittauksen merkitys nykyajan lukijoiden saataville. Tämä filosofia on välttämättä tulkitseva. Tätä yleistä filosofiaa noudattavat käännökset: (NLT, CEV, NJB) NIV käyttää sekä dynaamista että muodollista vastaavuutta.

Muodollinen vastaavuuskäännösfilosofia asettaa ensiluokkainen käännös sanasta sanaan – säilyttäen mahdollisimman paljon syntaktista rakennetta alkuperäisiltä kieliltä. Nämä käännökset ovat vähemmän tulkitsevia kuin ”dynaamiset” käännökset. Käännökset, joiden tiedetään noudattavan tätä yleistä filosofiaa: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *