Handbuch zur Bibelübersetzung

Klicken Sie hier

Schätzungen zufolge sind mehr als 50 englische Bibelübersetzungen im Umlauf.

Wir haben eine Tabelle mit Informationen zu einigen der häufigsten Übersetzungen bereitgestellt. Diese Tabelle versucht zu zeigen, inwieweit eine Übersetzung den Originalsprache sowie der Quelle und dem Stammbaum der angegebenen Übersetzung entspricht. In diesem Diagramm wird nicht versucht, Übersetzungen zu bewerten, sondern Übersetzungsphilosophien aufzudecken.

Klicken Sie auf Bild

Für das beste Bild dieser Tabelle klicken Sie hier. Wenn Sie eine Vergleichstabelle einer Auswahl dieser Übersetzungen sehen möchten, klicken Sie bitte hier. Übrigens zeigt sogar ein flüchtiges Studium der englischen Bibelgeschichte die Bedeutung von William Tyndale, dessen Übersetzung des Neuen Testaments im Jahr 1525 (unter bitterer Verfolgung) die Quelle nachfolgender englischer Übersetzungen bildete.

Es gibt viele ausgezeichnete englische Bibelübersetzungen. Wir sind parteiisch gegenüber denen, die dem Modell der „formalen Äquivalenz“ folgen – dh denjenigen, die der Wort-für-Wort-Genauigkeit einen hohen Stellenwert einräumen. Übersetzungen mit „dynamischer Äquivalenz“ konzentrieren sich in der Regel auf die Übersetzung der Bedeutung von Sätzen und Phrasen. Sie legen weniger Wert auf Wort-für-Wort-Genauigkeit und Beibehaltung von Grammatik und Syntax als vielmehr auf die Darstellung der Bedeutung von Phrasen und Sätzen Wir haben einen kurzen Aufsatz zur Erläuterung unserer Position zur Verfügung gestellt. Die kurze Version des Aufsatzes besagt, dass wir glauben, dass A. der Heilige Geist nicht nur die Gedanken der Bibelschreiber inspiriert hat, sondern auch die Worte selbst. B. Gedanken können nicht von der getrennt werden Wörter, die sie hervorbringen. C. Beabsichtigte biblische Querverweise werden verdeckt, wenn keine Wort-für-Wort-Übersetzungsphilosophie angewendet wird. Alle fairen Übersetzungen verwenden beide Ideen in ihrer Philosophie – Übersetzen ist immer bis zu einem gewissen Grad ein Kompromiss zwischen „Genauigkeit“ und „Klarheit“. Jeder, der zweisprachig ist, weiß, dass die „beste“ Übersetzung nicht immer die „wörtlichste“ ist.

Für einen ausgezeichneten Aufsatz zu diesem Thema lesen Sie bitte Daniel. B. Wallaces Aufsatz „Warum so viele Übersetzungen?“ p>

Dynamische Äquivalenz: Der Schwerpunkt der Übersetzung liegt auf den Gedanken und Ideen, die in Passagen ausgedrückt werden, anstatt jede Phrase Wort für Wort zu übersetzen. Der Schwerpunkt dieser Philosophie liegt darauf, die Bedeutung jeder Schriftstelle für moderne Leser zugänglich zu machen. Diese Philosophie ist notwendigerweise interpretativ. Übersetzungen, die dieser allgemeinen Philosophie folgen: (NLT, CEV, NJB) Die NIV verwendet sowohl dynamische als auch formale Äquivalenz Premium bei der Wort-für-Wort-Übersetzung – Beibehaltung einer möglichst syntaktischen Struktur der Originalsprache. Diese Übersetzungen sind weniger interpretativ als „dynamische“ Übersetzungen. Übersetzungen, von denen bekannt ist, dass sie dieser allgemeinen Philosophie folgen: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.