ウルガタ|教会史の5分

ウルガタは聖書の公式ラテン語テキストです。英語の俗語は悪い話を指すために使用しますが、俗語は必ずしも蔑称的または否定的ではありませんでした。文字通り「共通」を意味します。ですから、ヴァルゲートは単に人々の共通言語の聖書でした。現在、聖書は元々旧約聖書ではヘブライ語で、新約聖書ではギリシャ語で書かれ、アラム語でいくつかの部分がありましたが、それらのどれもが一般的な言語や下品な言語ではありませんでした。ラテン語は4世紀でした。そして、人々は自国語の聖書を必要としていました。

それで、初期の教会の父の1人、ジェロームは、翻訳者のチームを率いて、バルゲートと呼ばれるようになったものを作成しました。何千年もの間、これは教会の聖書のテキストでした。ジェロームは、福音書の古いラテン語のテキストであるVetusLatinaを編集することから始めました。西暦400年頃、ジェロームは彼の版を出版しました。歴史が不明な他の人々は、聖書の他の部分に取り組み始めました。おそらく編集者としてのジェロームの指導の下で。もちろん、これはすべて印刷機の前に行われたので、すべて手作業で行われました。そして、旧約聖書の本が含まれていたため、バルゲートには66冊以上の本がありました。

Vulにさまざまな編集が加えられましたMiddleAges全体のゲート。グレゴリー大王は、彼が教皇であった間、多くの変更を加えましたが、ヴァルゲートは聖書のテキストと見なされていました。これは、ウィクリフが英語版の聖書を翻訳したときに使用したテキストでした。彼は元の言語からの翻訳ではなく、ラテン語のウルガタからの翻訳でした。

1455年、ラテンウルガタはグーテンベルクの印刷機から出版された最初の主要な本であり、その後宗教改革が始まりました。宗教改革の重要な要素の1つは、ルネッサンスの叫び、広告フォントでした。このラテン語の表現は、単に「泉へ」または「源へ」を意味します。当時の教会の公式聖書であるウルガタは、原文の翻訳でした。そして、改革者たちは元に、元に戻りたいと思っていました。

さて、これは前に言いましたが、もう一度言います。 1516年、エラスムスはギリシャ語のテキストを初めて公開しました。 1516年、コーヒーはアラビアからヨーロッパに導入されました。そして1517年に、私たちは宗教改革をしました。ですから、すべてを数式に入れることができますね。ギリシャの新約聖書と一杯のコーヒー—そして次にあなたが知っていることは、あなたは宗教改革を持っているということです。

宗教改革への対応として、ローマカトリック教会は教会評議会を開催しました。それはトレント公会議として知られており、1545年から1563年にかけて開催されました。トレントから出てきた多くのことの1つは、「非公式に」公式に教会の聖書であったウルガタが、現在は公式にローマカトリックの聖書であったことです。教会。それは最終的な権威であり、今もそうです。したがって、ローマカトリック教会における教義や論争のすべての問題は、400年代から教父ジェロームから来たウルガタに目を向けることによって解決されます。

Leave a Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です