聖書翻訳ガイド

ここをクリック

いくつかの見積もりによると、50を超える英語の聖書翻訳が流通しています。

最も一般的な翻訳のいくつかに関する情報を提供するチャートを提供しています。このチャートは、翻訳が元の言語にどの程度準拠しているか、および特定の翻訳のソースと「血統」を示すことを目的としています。このグラフは、翻訳を評価するのではなく、翻訳の哲学を明らかにすることを目的としています。

画像をクリックします

このグラフの最良の画像については、ここをクリックしてください。これらの翻訳の選択の比較チャートを見たい場合は、ここをクリックしてください。ちなみに、英語の聖書の歴史をざっと調べただけでも、ウィリアム・ティンダルの重要性が示されています。ウィリアム・ティンダルは、1525年の新約聖書の翻訳(激しい迫害の下で)がその後の英語の翻訳の源泉を形成しました。聖書の翻訳。私たちは、「形式的等価」モデルに従うもの、つまり、単語ごとの正確さを重視するものに偏っています。 「動的同等性」の翻訳は、区別して、文やフレーズの意味の翻訳に焦点を当てる傾向があります。単語ごとの正確さや文法や構文の保持を重視せず、フレーズや文の意味の提示を重視する傾向があります。 。私たちは自分たちの立場を説明するために短いエッセイを提供しました。エッセイの短いバージョンは、A。聖霊が聖書の作家の考えだけでなく言葉自体にも影響を与えたと信じているということです。B。考えはC.意図された聖書の相互参照は、単語ごとの翻訳哲学が採用されていない場合、不明瞭になります。公平な翻訳はすべて、哲学にこれらのアイデアの両方を採用しています。翻訳は常にある程度のトレードオフです。 「正確さ」と「明快さ」の間。バイリンガルの人なら誰でも、「最高の」翻訳が必ずしも最も「直訳」であるとは限らないことを知っています。

このテーマに関する優れたエッセイについては、ダニエルB.ウォレスのエッセイ「なぜそんなに多くの翻訳があるのですか?」を読んでください。 p>

動的等価性:翻訳のプレミアムは、各フレーズを単語ごとに翻訳するのではなく、パッセージで表現された考えやアイデアにあります。この哲学の焦点は、現代の読者が各聖書の参照の意味にアクセスできるようにすることです。この哲学は必然的に解釈的です。この一般的な哲学に従った翻訳:(NLT、CEV、NJB)NIVは動的等価と形式等価の両方を使用します。

形式等価翻訳哲学は単語ごとの翻訳のプレミアム-元の言語から可能な限り多くの構文構造を保持します。これらの翻訳は、「動的」翻訳よりも解釈が困難です。この一般的な哲学に従うことが知られている翻訳:KJV、NKJV、NASB、ESV、RSV、NRSV。

Leave a Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です