学びたいラテン語に関する興味深い事実
歴史的に、ラテン語は複数の開発段階を経てきましたが、現在、区別できるのは2つの主要なタイプだけです。つまり、それらには古典的および教会論的な種類が含まれます。前者はローマの記録と同様に文学の言語のままです:これは学者が彼らの追求で話すものです。教会形式には宗教的根拠があり、ローマ教会の代表者は今でもそれを使用しています。そこで、ラテン語から英語への翻訳サービスが役に立ちます。もう1つの興味深い点は、ラテン語がイタリックグループから来たため、インドヨーロッパ語族の一部になっていることです。その多くの部分が他の言語に吸収されたため、おそらく、知らないうちにラテン語を使用する可能性があります。
適用した優れたサービスと方法の選択
最もユニークなサービスを提供することで顧客を引き付けることを望んでいる代理店は何百もあります。しかしもちろん、実際に信頼できるものはほとんどありません。言語を扱うには最高レベルの専門家が必要です。ラテン語から英語への翻訳者を探している場合、資格のある支援を受ける可能性はさらに低くなります。最高のサービスを提供するために私たちが適用した基準を見てください。
- クライアントのレビューを調査します。レビュー数が最も多いサービスが、最も頻繁に採用されるサービスであることは明らかです。それが私たちが彼らから始めた理由です。最もレビューされたラテン語サービスのリストを作成し、そこから続行しました。
- 専門サイトとの協議。一部のサービスが偽のレビューを投稿することは秘密ではありません。このため、次のステップでは、同様のサービスをレビューする独立したサイトに相談しました。私たちは通常、翻訳機関の大部分をカバーする最高の翻訳サイトと最高の転写サイトを使用します。その経験がひどいものであると説明されている場合は、企業に対して疑問符を付けるか、リストから完全に削除します。
- 価格、サイトレイアウト、およびその他のポリシーの調査。これは、提供されたラテン語の翻訳に関連するすべてを調査した段階です。一言のコンテンツの価格を評価し、サイトで公開されている情報がサポートオペレーターと話してどれほど便利で流暢に試されているかを調べ、ポリシーを読みました。払い戻しや改訂がないとサイトは信頼できるとは見なされないため、払い戻しや改訂の存在などの側面に特に注意が払われました。
- 個人テスト。すべてのテストの後で5つのサービスだけが残ったとき、私たちはそれらに注文しました。それらは同じ長さと複雑さであり、私たちは同じ半緊急の期限を要求しました。得られた結果は、ラテン語サービスの品質に関する最終決定を下すのに役立ちました。
ラテン語がまだ必要な業界は何ですか?
前に述べたように、ラテン語の翻訳を必要とすることが多い業界は少数です。すでに医療翻訳、SDS翻訳、学術、宗教の分野をリストアップしました。彼らが最も頻繁に支援を求める最大のクライアントであることは事実です。しかし、ラテン語の有用性はこれだけではありません。多くのYouTubeユーザーは、動画で情報を正確に伝えたいと考えており、翻訳が必要なため、企業に連絡することがよくあることを知って驚かれることでしょう。聴衆を感動させるためにラテン語のナレーションを求める人さえいます。もう1つの業界は、芸術&文学です。人々は、流暢なラテン語のフレーズを挿入したい場所で、演劇を上演したり、本を書いたり、短編小説を書いたりします。多くの人が個人的または専門的な好奇心から珍しいテキストを翻訳したいので、歴史と哲学も2つの主要な消費者です。
英語からラテン語への翻訳者が所有しなければならない証明書
学位を取得して仕事の経験を積むだけでは必ずしも十分ではありません。一部の企業は、発行された証明書からのみ得られる、従業員のプロ意識のより多くの証拠を必要としています。これらは、ATA(American Translators Association)などの資格のある組織によって提供されます。 National Association of Judiciary Interpreters & Translatorsの略であるNAJITや、ITI、Institute of Translation andInterpretingもあります。人が証明書を受け取った場合、それはその知識が公式に認められた価値を持っていることを意味し、専門家としての信頼性が高まります。
人間の翻訳により高品質が保証されます
仕事の翻訳を容易にする便利なソフトウェアアプリがたくさんあるのは事実です。それらのいくつかはスペイン語のような言語で大いに役立つことができますが、ラテン語では物事はより困難です。この言語用に作成されたマシンはほとんどないため、あらゆる種類のマシンに依存することは危険です。そのため、ラテン語との間の優れた翻訳者は、人間による翻訳のみに従事する必要があります。間違い、誤訳、厄介な構造が存在することなく、完璧な品質を保証するのに役立ちます。
価格について知っておくべきこと
レビューを作成するときは、調査対象機関が設定した価格を考慮しました。あなたは彼らが手頃な範囲内にとどまると確信することができます。他のサービスを雇うことにした場合は、これらの3つの側面を覚えておいてください。まず、締め切りが短いほど、価格は高くなります。第二に、誰かが自分の仕事に狂った金額を要求したとしても、それは彼らがあなたのプロジェクトを他の人よりもうまく翻訳するという意味ではありません。最後に、2回の支払いを避けるために、会社に無料の改訂オプションがあることを確認してください。これは必須です。
レビューを読んで最高のラテン語翻訳会社を見つける
英語をラテン語に翻訳することは、本当の専門家だけが成し遂げることができる特別な仕事です。この種のサービスが必要な場合は、慎重に選択し、すべてのオプションに重みを付けてください。レビューを読み、これらの代理店PickWritersのウェブサイトにアクセスして、提供しているものを自分で確認してください。それでも決定できない場合は、上位10社の翻訳会社のリストで幅広いオプションを確認することを検討してください。情報は満足の鍵であり、十分な情報があれば間違いはありません。