私たちが成長するにつれて、私たちは教えられました他人に礼儀正しくすることが重要でした。会話の中には「お願い」「ありがとう」「ごめんなさい」がよく出てきますが、他の人が「ごめんなさい」「ありがとう」と言ったらどう答えますか?適切に答える方法を知ることも同様に重要です。英語で、人々が「ありがとう」または「ありがとう」と言うとき、あなたは「どういたしまして」と答えます。しかし、北京語で歓迎されているとはどういう意味ですか?
マナーキーワード
詳細に入る前に、いくつかのマナーキーワードを学びましょう。
请qǐng
ごめんなさい対不起duìbùqǐ
ありがとう谢谢xièxie
さて、北京語で「ありがとう」に答える最も一般的な7つの方法を紹介します。中国語で歓迎されている、または問題がないとどのように言いますか?
7つの最も一般的な方法「どういたしまして!」と表現する中国語
まず、中国語で「どういたしまして」を表現するために「客ガスケキ」をよく使います。 「客ガスケキ」は「礼儀正しい」という意味です。しかし、中国語で「礼儀正しい」と「どういたしまして」はどのように関係していますか。始めましょう!
不客ガスbúkèqì/不用客ガスbúyòngkèqi
文字通りの意味:不búnot、no;不用búyòngは必要ありません、必要ありません。客ガスkèqì丁寧
不客ガスbúkèqìは、それほど礼儀正しくないことを意味します。
不用客ガスbúyòngkèqìは、それほど礼儀正しくする必要はありません。
これら2つは中国語で「どういたしまして」を表現する最も一般的な方法です。どちらでも使用できます。「不用客ガスbúyòngkèqì」は「不客ガスbúkèqì」よりも少しフォーマルです。
例
(あなたはペンを床に落とし、隣の誰かがあなたのためにそれを拾いました。)
A:ありがとうございます。
谢谢
Xièxiè
B:どういたしまして。
不客ガス!
Búkèqì!
不用谢búyòngxiè
文字通り:谢xièありがとうございます
不用谢búyòngxièは、
これは中国本土でよく使われます。「ありがとうと言う必要はありません」という訳でも、「どういたしまして」と丁寧に言います。他の人に本当に感謝する必要がないという意味ではありません。
例
A:これを持ってきてくれてありがとう。
谢谢你帮我带これ。Xièxiènǐbāngwǒdàizhège。
B:ありがとうと言う必要はありません。(どういたしまして。)
不用谢!
Búyòngxiè!
これは面白い話を思い出させます。ご存知の方もいらっしゃると思いますが、台湾、そして私が成長するにつれて、あなたが歓迎されていることを表現するために「不用谢búyòngxiè」と言われることはめったにありません。私は子供たちにこのように教えたことはありません。私の子供が幼児だったとき、私たちは中国を訪れました。たまたま私たちが何かを持ってくるのを手伝ってくれた女性がいました。
「谢谢!」と息子は言いました。
「不用谢!」と女性は言いました。
「谢谢!」と息子は言いました。大きな声。
「不用谢!」と女性は答えた。
「要谢!要谢!Yàoxiè!Yàoxiè!」息子は怒った声で言った。
(「要yào」という言葉に慣れていない場合は、「必要またはしたい」という意味です。この場合、彼は「必要」という意味です。彼の理解、誰かから何かを受け取って、あなたはありがとうと言う必要があります。しかし、女性は彼に「ありがとうと言う必要はありません」と言いました。彼は女性が彼の感謝を取りたくないと思ったのでイライラしました!)
你太客怒りnǐtàikèqìle/你太客ガス啦nǐtàikèqìla
文字通りの意味:你nǐyou;太太も;客ガスkèqì丁寧
你太客ガス了は「あなたは礼儀正しい!」と訳されています。
通常、他の人が単にありがとうと言う以上の感謝の気持ちを表明する場合を除いて、これは使用しません。以下の例を参照してください。
例
リサ:前回は助けてくれてありがとう。クッキーを作ってくれました。
谢谢你上次帮我、我做了一日饼干给你!
Xièxiènǐshàngcìbāngwǒ、wǒzuòleyīxiēbǐnggāngěinǐ!
サラ:あなたは礼儀正しいです!
你太客ガス啦!
Nǐtàikèqìla!
リサは、ありがとうと言うだけでなく、クッキーを作ることで感謝の気持ちを表します。サラはそれが彼女以上のものだと感じるかもしれません。実際にリサのために行いました。
「了」または「啦」をいつ使用するかについての厳密な規則はありません。しかし、「啦」は通常、カジュアルな設定で使用されます。
没问题méiwèntí
文字通りの意味:問題ありません
これは他のものと比べてかなり簡単です。他の人がありがとうと言うとき、あなたはそれを受け入れて問題ないと言うだけです!
例
A:中国語を教えてくれてありがとう!
谢谢你教我中文!
Xièxiènǐjiàowǒzhōngwén!
B:問題ありません!
B:没问题!
Méiwèntí!
没事(儿)méishì(er)
文字通りの意味:何もない
これは「それは何もない」または「それは大したことではない!」と翻訳することができます。
例、
A:昨日ゴミを捨ててくれてありがとう。
谢谢你ません天帮我倒垃圾。
Xièxiènǐzuótiānbāngwǒdàolājī。
B:大したことではありません!
大丈夫です(er)
Méishì(er)
いいえbúhuì/問題ありませんbùmáfan
リテラル:いいえbúhuìそうではありません。問題はありません。
この2つのフレーズを使用して、支援を受けた人に、それほど問題ではないと思われるようにします。
p>
例
A:最後の最後に私の子供をベビーシッターしてくれてありがとう。面倒すぎた。
本日は一時的にお世話になりました、大変お手数ですが!
Xièxiènǐjīntiānlínshíbāngwǒkànxiǎohái、tàimáfannǐle!
B:いいえ、そうではありませんでした。あなたの娘はとても愛らしいです!
いいえ、問題なし!あなたの娘はとてもかわいいです!
Bùhuì、bùmáfan!Nǐnǚ’érhěnkě’ài!
手を挙げてjǔshǒuzhīláo
このイディオムは文字通り手を上げる。つまり、人々がこのイディオムを使用しているとき、それは彼らがあなたのために作ったごくわずかな努力だったと思うことを意味します。
A:息子を家に連れて帰ってくれてありがとう。あなたにとっては面倒でした!
息子を連れ戻すのを手伝ってくれてありがとう、あなたにとっては面倒です!
Xièxiènǐbāngwǒzàiwǒérzǐhuílái、tàimáfannǐle!
B:とにかく途中でした。ほんの少しの努力でした。
たまたま途中でした。手軽な作業です。
Wǒgānghǎoshùnlù、zhèzhǐshìjǔshǒuzhīláo。
(英語の翻訳では奇妙に思えますが、実際には中国語の会話で起こります。中国語が他の人から感謝されると、さらに礼儀正しく、他の人がその罪を感じないようにします。)
北京語で「どういたしまして」を表現する方法は他にもありますが、上記の方法が最も一般的です。
北京語の中国語インフォグラフィックでようこそ
文化の違い:
私が最初に米国に引っ越したときに経験した文化の違いの1つは、暗黙的でわかりやすいものでした。米国で育ったほとんどの人は、自分の考えや気持ちを述べています。 、そして意見は非常に明確です。彼らは通常それを大声で言うことを恐れません。一方、これは中国の文化では異なるケースです。私たちが他の人と異なる意見を持っているとき、私たちはしばしば選択しますそれらを表現する暗黙の方法、または競合を回避するためにトピックを変更する方法。
私はオハイオ州の高校の中国語教師でした。文化の違いについて話すとき、または学生を中国、私はいつも彼らに、文化の違いについて話したり経験したりするときは、心を開いておいてください。「ああ、それは本当に奇妙だ」とは思わないでください。「違う」と考えてみてください。
いくつか人々は、あなたが言ったように行動しない中国人もいると思うかもしれません。はい、同意します。私たちが文化について話すとき、それは一般的な状況にすぎません。それはすべての人を代表するものではありません。すべてを意味するわけではありません。同じ国に住む人々の多くが同じように意見を表明するので、コミュニケーションはとても重要です。