성경 번역 가이드

여기를 클릭하세요

일부 견적에 따라 50 개 이상의 영어 성경 번역본이 배포되고 있습니다.

가장 일반적인 번역에 대한 정보를 제공하는 차트를 제공했습니다. 이 차트는 번역이 원래 언어와 일치하는 정도와 해당 번역의 출처 및 ‘계보’를 보여줍니다. 이 차트는 번역을 평가하기위한 것이 아니라 번역 철학을 보여줍니다.

이미지를 클릭하세요.

이 차트의 최상의 이미지를 보려면 여기를 클릭하십시오. 이러한 번역의 비교 차트를 보려면 여기를 클릭하십시오. 덧붙여서, 영어 성서 역사에 대한 간단한 연구조차도 1525 년 (격렬한 박해를받으며) 신약을 번역 한 윌리엄 틴데일 (William Tyndale)의 중요성을 보여줍니다. 그는 이후 영어 번역의 원천이되었습니다.

훌륭한 영어가 많이 있습니다. 성경 번역. 우리는 ‘형식적 동등성’모델을 따르는 사람들, 즉 단어 대 단어의 정확성을 중시하는 모델에 부분적입니다. “Dynamic Equivalence”번역은 구별되는 것으로, 문장과 구의 의미를 번역하는 데 초점을 맞추는 경향이 있습니다. 단어 대 단어의 정확성과 문법 및 구문 유지를 덜 강조하는 경향이 있으며 구와 문장의 의미를 나타내는 데 더 중점을 두는 경향이 있습니다. . 우리는 우리의 입장을 설명하기 위해 짧은 에세이를 제공했습니다. 에세이의 짧은 버전은 A. 성령이 성경 필자들의 생각에 영감을 주었을뿐만 아니라 말씀 자체를 믿는다는 것입니다. B. 생각은 C. 의도 된 성경적 상호 참조는 단어 대 단어 번역 철학을 사용하지 않을 때 모호해질 것입니다. 공정성의 모든 번역은 철학에서이 두 가지 아이디어를 모두 사용합니다. 번역은 항상 어느 정도 트레이드 오프입니다. “정확성”과 “명확성”사이. 이중 언어를 사용하는 사람은 ‘최고의’번역이 항상 가장 ‘문학적’이 아니라는 것을 알고 있습니다.

이 주제에 대한 훌륭한 에세이를 보려면 Daniel. B. Wallace의 에세이, 왜 번역이 많은가?

p>

Dynamic Equivalence : 번역의 프리미엄은 각 구절을 단어별로 번역하는 것이 아니라 구절에 표현 된 생각과 아이디어에 있습니다. 이 철학의 초점은 현대 독자들이 각 성경 참조의 의미에 접근 할 수 있도록하는 것입니다. 이 철학은 필연적으로 해석 적입니다. 이 일반적인 철학을 따르는 번역 : (NLT, CEV, NJB) NIV는 동적 및 형식적 동등성을 모두 사용합니다.

형식적 동등성 번역 철학은 단어 대 단어 번역에 대한 프리미엄-가능한 한 원래 언어에서 구문 구조를 최대한 보존합니다. 이러한 번역은 “동적”번역보다 덜 해석 적입니다. 이 일반적인 철학을 따르는 것으로 알려진 번역 : KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다