120+ berømte kinesiske ordtak

Kinesisk språk
Av CandiceUpdate 05.05.2021

Her «er en flott samling av kinesiske ordtak og uttrykk med kinesiske tegn, pinyin-uttale og engelske oversettelser og forklaringer, for å hjelpe deg å lære og nyte det kinesiske språket, mens de forstår det kinesiske folks holdninger, liv og verdier dypere.

Visdom (26 ord)

Kinesere har tradisjonelt vært flinke til å trekke lærdom fra det vanlige ting av livet. Nedenfor er noen av de vanligste visdomsuttalelsene som gir praktiske råd om livet.

De mest hellige og populære kinesiske ordene presenterer visdom eller et begrep i kort pithy idiom. Mange har bare fire kinesiske tegn.

1.不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. «Ikke dø ikke.») – Hvis du ikke gjør dumme ting, vil du ikke havne i tragedie.

Dette kinesiske ordtaket er registrert i Urban ordbok. Det er som: «Don» t poke the bear. «

I følge boken» Huainanzi – Lessons of the Human World «mistet en gammel mann som bodde i et grenseområde hesten sin og folk kom til trøste ham. Men han sa: «Dette kan være en velsignelse, hvem vet det?» Faktisk kom hesten senere tilbake til mannen og ga ham en bedre hest.

3.小洞 不 补 , 大 洞 吃苦 X (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. «Lite hull ikke repareres; stort hull spiser motgang») – Hvis små hull ikke er løst, vil store hull medføre motgang.

Dette ordtaket forteller oss at hvis et trivielt problem ikke løses i tide, vil det bli et alvorlig og knottete. I likhet med: «En søm i tid sparer ni.»

4. 水 满 则溢。 (Shuǐmǎn zé yì. «Vann fullt, men renner over») – Vann strømmer bare inn for å strømme ut.

I likhet med «det som kommer opp må komme ned», påpeker dette ordtaket at: ting snur når de når ytterpunktene. Det er fra 1700-tallets roman «A Dream of Red Mansions».

5.读万卷书 不如 行万里路 Dú (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. «Å lese 10 000 bøker, ikke så bra som å gå 10 000 li veien») – Det er bedre å gå tusenvis av miles enn å lese tusenvis av bøker.

Det vil si «å gjøre beats-lesing» eller «opplev beats-teori».

6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. «tre munker har ikke noe vann å drikke «) – For mange kokker ødelegger buljongen.

Dvs. hvis for mange prøver å gjøre noe, som tre munker som prøver å bære en bøtte med vann, gjør de et rot av det.

7. 一笑 解 千 愁 Y (Yī xiào jiě qiānchou. «ett smil angir 1000 bekymringer») – Et smil fjerner mange bekymringer.

8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào , shínián shào. «latter, ti år yngre») – Lykke er den beste kosmetikken.

9. 美名 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào. «vakker navn slår vakkert utseende») – Et godt navnet er bedre enn et godt ansikt.

10. 不善 始 者 不 善终 B (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. «ikke god start ikke god slutt») – En dårlig begynnelse gjør en dårlig slutt. p 11.

11. 大 处 着眼 , 小 处 着手 D (Dàchù zhuó yǎn, xi ǎochù zhuó shǒu. «store poeng gjelder øye; små poeng gjelder hånd») – Hold det generelle målet i sikte mens du takler daglige oppgaver.

Dette ordtaket råder oss til alltid å ha den generelle situasjonen i bakhodet, og være langsynt, mens vi setter hendene våre på verdslig virksomhet.

12.一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. «Ett trinn ett fotavtrykk») – Hvert trinn gir et fotavtrykk.

Arbeid jevnt og gjør solide fremskritt.

13.一个 萝卜 一个 坑 儿 Y (Yīgè luóbo yīgè kēngr. «Ett kålrot ett hull») – Hver har sin egen oppgave, og ingen kan dispenseres.

Dvs. «hver til sin egen», «hester til kurs», eller «hver kjele har lokket».

14.留得青山在 , 不怕 没 柴烧 Li (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo. «Forbli grønne åser til stede, ikke frykt for ingen vedfyring») – Mens det er grønne åser, vil det være tre å brenne.

Ie «Der det er liv, er det håp.»

15. 一 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín » en fugl i hånden slår par fugler i skogen «) – En fugl i hånden er verdt enn to i busken.

16. 人 无 完人 , 金 无 足 R (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. «mann mangler perfekt menneske; gull mangler nok rødt») – Ingen mennesker er en perfekt mann; intet gull er tilstrekkelig bare.

Det er like umulig å finne en perfekt mann som det er å finne 100 prosent rent gull. Jeg er «ingen er perfekt».

17.千军 易 得, 一 将 难 求 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. «Tusen hær lett å få; en generell hard forespørsel») – Det er lett å finne tusen soldater, men vanskelig å finne en god general.

Dette ordtaket bemerker vanskeligheten med å finne en enestående leder.

18.宰相 肚里 好 撑船 ǎ (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán. «Statsministerens mage inne i god til polbåt») – En statsministers sinn bør være bred nok til å polere en båt.

Dette kan brukes til å rose noen en storsinnet person. Ordtaket er fra romanen «Officialdom Unmasked» (官场 现形 记) av Li Baojia (李宝嘉 1867–1906)

19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. » vanskelig få forvirring «) – Uvitenhet er lykke.

Eller:» Hvor uvitenhet er lykke, er det dårskap å være klok. «

20.Ulykke kommer ut av munnen. (Huò cóng kǒu chū. «Katastrofe fra munnen kommer ut») – Katastrofe kommer fra uforsiktig samtale.

21. Tre mennesker har ett hjerte, og løssen blir gull. (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. «Tre mennesker ett hjerte; gul jord blir gull») – Hvis folk har ett hjerte, kan selv løst bli gull.

Dette ordtaket forteller oss at så lenge mennesker er samlet, ethvert mål kan oppnås.

22. Kroppen er ikke redd for skygger. (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. «Kropp rett ikke frykt for skygge skrå») – En som står rett, frykter ikke en skjev skygge.

Ligner på: «En rett fot er ikke redd for en skjev sko. «Det vil si at en rettferdig mann ikke er redd for å virke urettferdig.

23. Det er ikke vanskelig å låne og betale tilbake. (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Har lån har tilbakebetaling; igjen lån ikke vanskelig. ) – Rettidig tilbakelevering av et lån gjør det lettere å låne en gang til.

24. Stearinlys lyser opp andre, men ødelegger seg selv. (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. «Stearinlys lyser andre, men ødelegger likevel seg selv «) – Et lys tenner andre og forbruker seg selv.

Dette refererer til selvoppofrelse til fordel for andre.

25. Plante meloner, plante bønner 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. «så meloner høster meloner; sår bønner høster bønner») – Du høster det du sår.

Dette ordtaket advarer om at man mottar bare retur for ens handlinger; bra for godt , og ondt for ondt. Det ligner på Bibelen: «… hva som helst et menneske sår, det skal han også høste.»

26. Skynd deg oppnås ikke. (Yù s ù zé bùdá. «Ønsk fart, men ikke oppnå.») – De som bare vil ha fart, lykkes ikke.

Dette ordtaket fra «Analects of Confucius» lærer at tålmodighet og riktig metode oppnår rett resultat, der å prøve å gjøre det samme for raskt (ved å kutte hjørner) ikke gjør det. Det ligner på: «Mer hastverk, mindre hastighet.» Tweet

Vennskap (10 ordtak)

Sjelden som ekte kjærlighet er, er ekte vennskap sjeldnere. Kinesere har alltid tenkt veldig på vennskap, så det er mange gamle ordtak om det.

1. Fuglelyd. (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. «Nær vann vet fiskeform, nær fjell vet fuglelyd») – Å kjenne en fisk gå til vannet; å kjenne en fugles sang, gå til fjells.

Dette verset fra «Expanding Virtue Literature» (增广贤文) lærer at for å kjenne noen, bør du gå til hans eller hennes hjem.

2. Å lytte til ordene dine er bedre enn å lese ti år med bøker. (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū «hør herremerk, slår å lese tiårsbøker») – Å lytte til en herres bemerkninger er bedre enn å lese bøker i ti år.

3. Dødelige kan ikke se ut, Sjøvannet kan ikke sammenlignes. (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. «Dødelige kan ikke dømme etter utseende, sjøvann kan» t koppmål «) – Mennesket kan ikke bedømmes etter utseende; hav kan ikke måles med kopp.

Kort sagt: «døm ikke etter utseende».

4. Skjebnen bringer mennesker sammen langtfra (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. «Har skjebnen 1000 li sammen møtes») – Skjebnen samler folk fra langt fra hverandre.

Dette ordtaket antyder at menneskelige forhold bestemmes av skjebnen.

5. Vennskapet mellom herrer er like blekt som vann. (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ «gentleman» s vennskap kjedelig som vann «) – En gentleman» vennskap er fuktig som vann.

6. 入乡随俗. (Rù xiāng suí sú «enter district follow custom») – Følg lokale skikker når du kommer inn i en lokalitet. .

Som: «Når du er i Roma, gjør som romerne.»

7. I motgang ser vi den virkelige situasjonen. (Huànnàn jiàn zhēnqíng «Motgang se sann situasjon») – I vanskeligheter ser vi ekte vennskap.

I likhet med: «En venn i nød er virkelig en venn.»

8. 知音 不 找。 (Zhīyīn nánmì. «Soul mate hard finn «) – En intim venn er vanskelig å finne.

9. Få venner vidt, ikke noe dypt vennskap. (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. «Får mange venner, ikke noe dypt vennskap») – Mange venner betyr ikke noe dypt vennskap.

I likhet med: «En venn til alle er en venn for ingen.» Tweet

p>

10. Tao er annerledes og søker ikke hverandre. (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu. «Forskjellige prinsipper, ikke harmoniske for ordninger») – Menn med forskjellige prinsipper fungerer ikke godt sammen.

Kjærlighet (10 ord)

Kjærlighet er et evig tema for ordtak, og det er ikke annerledes i Kina. Her er noen kinesiske uttrykk om kjærlighet og romantikk.

Disse gamle ordene forkynner vanligvis kjærlighet eller forpliktelse til kjærlighet.

1. Kjærlighet ved første blikk. (Yíjiàn zhōngqíng. «One look fall-in-love») – Kjærlighet ved første blikk.

Den brukes vanligvis til mennesker, men du kan også bruke den til andre fysiske ting / aktiviteter … Tweet

2. Ønsker å få en persons hjerte, og det hvite hodet vil ikke skille seg. (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. «Ønsker å få en persons hjerte, hvitt hode ikke hverandre fra hverandre) – Leng etter et hjerte, vær aldri fra hverandre.

3. Hold hånden din og bli gammel sammen med sønnen din. (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. «Ta tak i hånden din, når du blir gammel sammen) – Hold hendene med deg, bli gammel med deg.

Som 2. uttrykker dette livslang engasjement i kjærlighet.

4. Ai wū jí wū. «kjærlighetshus og kråke») – Elsk huset og dets kråke.

Det betyr at kjærlighet omfatter alt som er knyttet til noen: «Kjærlighet meg, elsk hunden min. «Tweet

5. Nepe greener, hver har kjærlighet. (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài.» reddiker greener, hver har det-som elsker «) – Reddiker og greener, hver har de som elsker dem.

Dvs.»en manns kjøtt er en annen manns gift» eller «hver til sitt eget». Tweet

6. Jeg ønsker å være en kjærlighetsfugl på himmelen og en gren på jorden. (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. «I himmelen ønsker å være fly-wing-to-wing fugler; på jorden vil greiner vokse sammen.) – Fugler som flyr på himmelen som en; grener som vokser på jorden som en.

Dette er et ønske om ekteskapelig lykke.

7. Elskere blir endelig familiemedlemmer. (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. «forelskede blir til slutt ektefeller») – Mennesker i kjærlighet blir ektefeller til slutt.

Dvs kjærlighet vil finne en måte.

8. Xi Shi i elskers øyne (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. «Elsker øye inni vises Xishi) – I en elskers øye er den fremste skjønnheten.

«Skjønnhet er i betrakterens øye.»

9. Dybden av kjærlighet er ansvar. (Ài zhī shēn zé zhī qiē. «kjærlighet» s dyp, disiplin «s skjæring») – Kjærlighet dyp, tukt dyp.

Dette er det kinesiske ordtaket for «tøff kjærlighet».

10. «Ha hengivenhet drikke vann fullt, ingen hengivenhet spis mat sulten») – Med kjærlighet er vann nok; uten kjærlighet tilfredsstiller ikke mat. Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. p>

It » ligner på Ordspråkene 15:17 – «Bedre er en middag ner av urter der kjærlighet er, enn en stoppet okse og hat der med. «

Familie (10 ordtak)

1. Måneden til midthøstfestivalen er veldig klar, hver høysesong Kjære. (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. «Moon reach Mid-Autumn exceptionally bright, every holiday multipliser hjemlengsel») – Høstmånen er lysest; hver festival hjemlengsel multipliserer.

lengsel erFamilien er størst i Kina på sine tradisjonelle familiegjenforeningsfestivaler, som Mid-Autumn, the harvest moon festival. Mer av betydningen bak dette ordtaket avsløres i Mid-Autumn Festival’s Traditions.

Dette poetiske verset uttrykker (familiær) kjærlighet og hjemlengsel, og er en av mange populære Midt-høstfestivalene.

4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. «familieharmonisk, alt godt») – Hvis en familie er harmonisk, vil alt gå bra .

Det er som det bibelske: «hvis et hus er delt mot seg selv, kan det huset ikke stå.»

5. Hver familie har et vanskelig lesbart skriftsted. (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. «Hver familie har sin egen vanskelige opplevelse.») – Hver familie har sine problemer.

Eller: «Det er skjeletter i hver families skap.»

6. Oppreiste tjenestemenn kan knapt bryte husarbeidet. (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. «Ærlig-offisiell vanskelig dommer husstandssaker.) – Selv en oppreist tjenestemann har vanskelig for å avgjøre en familiekrangel.

7. Hvis det er en far, må det være en sønn . (Yǒuqífù , Bìyǒuqízǐ. «Ha sin far, må ha sin sønn») – Der det «er en far, der er hans sønn.

Dvs» Som far, som sønn. «

8. Familieskam kan ikke avsløres. (Jiāchǒu bù kě wài yán family. «familieskam kan ikke spre seg utenfor») – Familieskam må ikke spres i utlandet.

Dvs «Ikke vask ditt skitne lintøy offentlig. «

9. Jeg vet ikke hvor dyrt Chai Mi er hvis jeg ikke har ansvaret. (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. «Ikke administrer husholdning, ikke kjenn brenselris dyrebar») – Hvis du ikke driver familien, vet du ikke verdien av drivstoff og ris.

Den som leder en familie kjenner ansvaret som er involvert.

Dvs. «Øst, vest, hjem er best.»

Oppmuntring (21 ord)

Positive setninger som få oss til å visualisere suksess er grunnlaget for moral. På kinesisk er det mange gamle ordtak for å oppmuntre andre til å fortsette (å jobbe hardt) til tross for (eller på grunn av) livets prøvelser.

Dette betyr: » Roma ble ikke bygget på en dag. Dvs hvis du fortsetter å jobbe, vil du oppnå målet ditt.

Muligheten banker bare en gang. Tweet

3. Hjertene til folket er forent, og fjellene beveger seg. (Rénxīn qí, Tàishān yí. «Folk hjerte sammen, Mount Tai beveger seg») – Når folk jobber med ett hjerte, kan de til og med flytte Mount Tai. Tweet

4. Alt er vanskelig i begynnelsen. (Wànshì kāitóu nán. «Alt begynner vanskelig») – Alle ting er vanskelige i starten. Tweet

Dvs ting blir alltid lettere hvis du holder ut.

5. Feil er suksess mor . (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. «Fiasko er suksess» s mor «) – Svikt er mor til suksess.

6. Så lenge dyktigheten er dyp, blir jernpesten malt til nåler. ( Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. «Trenger bare innsats dypt, jernstangsliping blir nål») – Det trenger bare hardt arbeid å male en jernstang til en nål.

Dette ordtaket oppfordrer oss til å holde ut å lykkes.

7. Vann faller gjennom steinen, og tauet så treet bryte. (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. «vanndråpe steinhull, tau så tre skille») – Vanndråper gjennomborer stein, tausager kutter tre.

Tålmodighet og utholdenhet kan bryte gjennom hva som helst, uansett hvor stor vanskeligheten er. I likhet med Ovidis «dryppende vann tømmer stein ut, ikke gjennom kraft, men gjennom utholdenhet . «

8. En dag Planen er om morgenen. (Yīrì zhī jì zàiyú chén. «En dags plan ligger i daggry») – En dags planlegging gjøres ved daggry.

Det vil si at du legger planene dine tidlig, eller reiser deg tidlig, da dette vil påvirker hele dagen / oppdraget.

10. Om det er veldig fredelig. (Pǐ jí tài lái. «Ond ekstrem fred kommer») – Fred erstatter ekstrem ondskap.

Det vil si at alle mareritt slutter.

11. Blå er bedre enn blå. (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. «Grønt kommer fra blått overgår dessuten blått») – Grønt er fra blått, og bedre enn blått.

Dette brukes for å beskrive når en disippel har overgått sin herre.

12.老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. «Gammel krigshest ligger stabilt, ambisjon om 1000 li) – En gammel krigshest i stallen lengter fortsatt etter å galoppere tusen li.

Dette beskriver en som fremdeles verner høye ambisjoner til tross for alder. Eller: «Du er aldri for gammel til å leve drømmen din.»

13.吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. «Eat gain pain in pain, method for man on man») – Å holde utdypende smerte er hvordan mennesket stiger opp.

Dvs «Ingen smerte, ingen gevinst.»

14.先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. «Først ankommer først får») – Den første som ankommer er den første som lykkes.

I.e. «den tidlige fuglen fanger ormen.»

15.守 得 云开 见 月 明 ǒ (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. «Keep-watch gain cloud open see moonlight») – Se til skyene skilles for å se måneskinn.

I.e. «Hver sky har sølvfôr» eller problemer vil gå forbi.

16.逆境 出 人才 N (Nìjìng chū réncái. «Motgang produserer talentfull person») – Motgang gir teft.

17.吃 一 堑 , 长 一 智 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì. «Spis en vollgrav, vis en visdom») – Få en vollgrav, vokse i visdom.

Etter å ha gått gjennom et tilbakeslag, vil man ha fått erfaring og visdom, noe som vil være nyttig hvis bare man kan advare og lære noe av tilbakeslaget. «Et fall i en grop, en gevinst i ditt vitt.»

18.不能 一口 吃 成 胖子 B (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. «Kan» en munnfull spise bli fett-person «) – Du kan ikke bli feit med en munnfull.

Dvs. Noen ting oppnås ikke på et øyeblikk. Ikke gi opp!

19.风 无常 顺 , 兵 无常 胜 ē (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. «Vind ikke alltid gunstig; soldater vinner ikke alltid») – Vind er ikke alltid gunstig; soldater er ikke alltid seirende.

Dette ordtaket oppfordrer oss til å være forberedt på vanskeligheter og tilbakeslag: det er umulig å ha jevn seiling hele tiden.

20.星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan. «Stjernens ild, kan skinne langt») – Starlight skinner langt.

Oversatt som: «En enkelt gnist kan starte en præriebrann . «Tilsynelatende små handlinger har vidtrekkende konsekvenser.

21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng.» Sorgfulle soldater må vinne «) – En fornærmet hær vil helt sikkert vinne.

Det betyr at en hær som brenner av rettferdig indignasjon, vil vinne.

Utdannelse (10 ord)

Kineserne har alltid lagt vekt på å studere, så det er også mange idiomer for å fremme studiet.

1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. «boken er til enhver tid båret i hagen») – En bok er en lommehage.

2. 活 到 老 , 学到 老 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. «leve til gammel, studere til gammel.) – Lev til du er gammel, og studer til du er gammel.

«Ikke slutte å studere» eller «du er aldri for gammel til å lære.» Tweet

3.好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. «God bok som-god-som nær venn») – En god bok er som en god venn.

4.一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 难买 光阴 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. «1 cun time 1 cun gold, cun gold vanskelig å kjøpe cun tid») – En tomme tid er verdt en tomme gull, men en tomme gull kan ikke kjøpe en tomme tid.

Dvs. tid er penger, men det er vanskelig å kjøpe tid.

5. 好 记性 不如 烂 笔头 ǎ (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. «godt minne ikke like bra som råtten penn») – A godt minne kan ikke slå en dårlig penn.

Dvs. «Det blekeste blekket er bedre enn det beste minnet.» Tweet

6.花 有 重 开 日 , 人 无 少年 Hu (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. «Blomsten har igjen åpen dag, folk ikke igjen ungdom») – Blomster kan blomstre igjen; du er aldri ung igjen.

Det vil si at du ikke kaster bort ungdommen din.

7. X 而不 思 则 罔 , 思 而不 学 殆 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. «Studer men ikke tenk så bedrar, tenk men ikke studer så farlig») – Læring uten tanke er villedende; tanke uten læring er farlig.

8.书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. «Bøker til tiden bruker bare når de hater få») – Når du bruker bøker, vil du angre på å ha lest få.

Dette ordtaket minner oss om at vi kan aldri lese vidt nok.

9. 读书 须 用意 , 一字。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. «å lese bøker trenger oppmerksomhet, ett ord verdt 1000 gull») – Lesing krever konsentrasjon; et ord kan være verdt en formue.

Dette ordtaket understreker det faktum at studier krever udelt oppmerksomhet. Ingen enkelt ord skal overføres før vi forstår det fullt ut. Bare på denne måten kan studier belønnes .

10. 严 师 出 高徒 Y (Yánshī chū gāotú. «streng lærer produserer strålende elev») – Strenge lærere produserer fine studenter.

Litteratur (30 ordtak)

Ordspråkene er veltalende og forteller den nakne sannheten i en rask vending, og er derfor gode litterære redskaper. Her er 30 litterære sitater som ofte brukes i kinesisk dagligliv.雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) – Fakta slo veltalenhet.

Fra Lu Xun «s» Hot Wind «(鲁迅 《热风 题 记》) er det som» Handlinger snakker høyere enn ord. «

2.一言既出 , 驷马 难 追 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. «Et ord som allerede er produsert, team-of-4-horses vanskelig jakt») – Et team av hester vil slite med å jage ned et muntlig ord.

Fra «The Analects of Yan Yuan» (《论语 · 颜渊》) betyr det at et ord som blir sagt, aldri kan tas tilbake, eller at et løfte må holdes. Tweet

3.路遥 知 马力 , 日久 见。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. «Veien fjern kjenner hestestyrke, dager gammel ser menneskehjerte») – Når avstand tester hestens styrke, avslører tiden en persons karakter .

Fra det anonyme verket «Fight Gratitude» (《争 报恩》) fra Yuan-dynastiet (1279–1368), da mongolske ryttere styrte Kina, forteller dette ordtaket at det er behov for en lang periode med testing å forstå noens natur og evner.

4. 无 规矩 不成 方圆 W (Wú guīju bù chéng fāngyuán. «ingen standarder blir ikke omkrets») – Uten standarder settes ingen grenser.

Fra verkene til Mencius og hans studenter (《孟子 · 离 娄 上》) betyr det: ingenting kan oppnås uten normer eller standarder; eller: uten regler er vi ingenting annet enn villmenn.

5.惩 前 毖 后 Ch (Chéngqiánbìhòu. «Straffe før forhindre etter») – Å straffe dem som kommer før, hindrer de som kommer etter å gjøre noe.

Fra «Sacrificial Odes of Zhou» (《周 颂》) i konfucianske klassisk «Song of Book» (《诗经》), betyr det: å kritisere tidligere feil bestemt for å forhindre at de skjer igjen; eller: lær av tidligere feil for å unngå fremtidige feil.

6.三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. «Tre tanker og etter handling») – Tenk tre ganger før du handler.

Fra «The Analects» (《论语》) er det som: «Se før du hopper. «

7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu» god medisin bitter munn «) – God medisin smaker bitter.

Det betyr: ærlig kritikk er vanskelig å svelge .

8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行 ǒ (Yǐulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng. «har sannheten vandre hele landet under himmelen; ingen sannhet kan ikke gå vanskelig») – Med sannheten på på din side kan du gå hvor som helst; uten sannhet kan du ikke ta et lite skritt.

Fra det filosofiske verket «White Horse Thesis» (白马 论) av Gong Sunlong (公孙龙), understreker dette det faktum at rettferdighet vil se deg gjennom alle vanskeligheter, mens uten det vil fremdriften din bli hemmet helt fra starten.

9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. «Spiller forvirret; tilskuer klar») – Spilleren er tapt; seeren er klar.

Fra «Biografien om Yuan Xingchong» i den gamle boken i Tang (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传) peker dette på at en person som er involvert i en sak vanligvis har ikke en omfattende oversikt over det, på grunn av for mye konsentrasjon om detaljene, mens tilskuerne, som har en roligere og mer objektiv holdning, har bedre forståelse av hva som skjer.

10.十年 树木 , 百年树人 Sh (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. «10 år dyrker tre, 100 år dyrker mennesket») – Ti år for å dyrke tre, hundre år for å dyrke en mann.

Fra arbeidet til Guan Zhong (《管子 · 权 修 第三》) som var politiker i vår- og høstperioden, betyr det at (skjønt 10 år å dyrke et tre som er klart til å brukes som tre, er et lang tid,) en persons utdannelse er en livslang prosess eller mest tidkrevende.

11.民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān. Motivene mener maten er himmelen.) – Mat er folks første prioritet.

Fra «Records of the Grand Historian» (《史记》) , betyr det «sult raser misnøye», og det er «full form er» 王者 以 民 人为 天 , 而 民 以 以 食为天。 «-» Konger behandler folket som himmel, dessuten behandler folk mat som himmel. «… som betyr en herskeres første prioritet er hans undersåtter; emnene som er førsteprioritet er mat.

12.善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. «God har god vederlag») – Gjengjeld godt med godt.

Fra de sørlige dynastiene fungerer «New Wine and Meat» (《新 酒肉 文》) av Emperor Wu of Liang (464–549), det betyr: dyd har sine belønninger; eller: en god tur fortjener en annen.

13.顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. «Bevisst tilnærmet og snakke noe annet») – Bevisst vag og deflektiv.

Fra «King Hui of Liang» i Mencius-boken (《孟子 · 梁惠王 下》), betyr det å være vag og unnvikende under avhør.

14.几家 欢喜 几家 愁 ǐ (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. «Få familier lykkelige få familier bekymret») – Mens noen er lykkelige, noen er engstelige.

Det betyr: en manns katastrofe er en annen mann glede.

15.人 过 留名 , 雁过留声 R (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. «Mann overgir bladets navn, svelger passerer blader lyd») – En person etterlater et rykte, som en svelge etterlater sitt kall.

Fra det 32. kapittelet av Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》) betyr det at det er lett å huske noens rykte.

16. 万事 俱备 , 只 欠 东风 (Wànshì jù bèi , zhǐ qiàn dōngfēng. «alt klart, bare mangler østvind») – Alt er klart bortsett fra østvinden.

Fra «De tre kongedømmernes romantikk» (《三国 演义》) betyr dette at alt er klart bortsett fra det som er avgjørende.

17.麻雀 虽 小 , 五脏俱全 M (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. «Spurv selv om den er liten, fem organer fullstendig komplett») – Liten som den er, har spurven alle vitale organer.

Fra Qian Zhongshus verk «Fortress Besieged» (《围城》), betyr det at selv om noe ser lite ut, er innholdet veldig omfattende.

18. 桂林 山水 甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià.Guilins fjell og vann best under himmelen) – Guilins landskap er det beste på jorden.

Det ble skrevet av guvernøren i Song-dynastiet i Guilin, Wang Zhenggong (王正 功, 1133–1203) som del av et dikt i 1201, og har blitt så ofte sitert i kinesisk kultur at Guilin har blitt et bilde av naturskjønnhet i Kina.

19.哑巴 吃 饺子 , 心里 有数 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. «Stum spiser dumplings, hjerte inne har nummer») – Når en stum spiser dumplings, vet han hvor mange han har spist.

Dette er pleide å påpeke at noen kjenner situasjonen ganske bra, men likevel sier ingenting … som vanlig i kinesisk kultur. Kinesere har en tendens til å holde tankene for seg selv … se mer om kinesisk og vestlig tanke.

20.人 逢 喜事 精神 爽 R (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. «Mann møter lykkelig anledning ånd oppfrisket») – En lykkelig anledning gleder ånden.

Fra «Reisen til vest» (《西游记》 ), betyr det at alle liker en lykkelig anledning.

21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. «ett trekk to gevinster») – To fordeler med en handling.

22 .如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān. «Som sittende nålefilt») – Som å sitte på et teppe av nåler.

Det betyr å føle seg anspent og urolig.

23.逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. «Motgang kommer følg motta») – Når motgang kommer, motta den gunstig.

Det betyr å ta ting som de kommer.

24.化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. «Bytt skjoldspyd for jadesilke») – Bytt ut våpen med jade og silke.

Fra første kapittel av «Huainanzi» (《淮南子 · 原 道 训》) , dvs. å «begrave hatchet» og arbeide for fred.

25.此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. «Denne bakken ingen sølv 300 tael») – Denne bakken har ikke 300 tael sølv.

Den kommer fra en folkehistorie om en mann som begravde mye sølv, og fordi folk mistenkte at det var det han hadde gjort, satte han et skilt som sa: «300 sølvfarger er ikke i denne bakken.» Hans nabo King Two stjal så sølvet og satte opp et skilt som sa: «Din nabo King Two stjal ikke det.»

Det betyr å avsløre hva man har til hensikt å skjule, dvs. ikke prøve å bevise hva folk mistenker, eller om du vil gjøre din skyld enda tydeligere.

26.兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) – Soldater hater ikke svik.

Fra en gammel kinesisk politisk filosof Master Han Feis verk «Han Feizi» (《韩非 子》) betyr det: ingenting er for villedende i krig, eller: det kan aldri være for mye bedrag i krig, eller: alt er rettferdig i krig

27. 木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. «tømmer blir allerede båt; rå ris kokt til kokt ris») – Tømmeret er allerede en båt; risen er kokt.

Det betyr: det som gjøres, kan ikke angres.

28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. «kroppens fysiske styrke virker») – En kropp handler i henhold til fysisk styrke.

Fra «Huainanzi» (《淮南子 · 原 道 训》) betyr det: øv det du forkynner.

29. 大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. «stor visdom virker dum») – Stor visdom kan virke dum.

Fra «Laozi» (《老子》) betyr det: stor intelligens kan synes å være dumhet, og er noen ganger vant til beskrive en situasjon der «han vet mest hvem som snakker minst».

30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. «quick foot first climb») – Den hurtige foten klatrer først.

Dragons (10 ordtak)

Dragons finnes i mange aspekter av kinesisk kultur, inkludert ordtak. Kinesiske drager blir sett på som heldige og gode – ganske forskjellige fra drager i de fleste vestlige historier.

1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. «Dragon flies phoenix dances») – Dragon flies and the phoenix dances.

Det refererer til en flamboyant stil med kalligrafi og skriving d av innholdet.

2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. «Dragehestånd») – En drage og en hestes ånd.

Det refererer til en kraftig ånd i alderdommen.

3.鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. «Fish dragons muddle mix») – En rotete blanding av fisk og drager.

Det refererer til skurker blandet med ærlig folk.

4.龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. «Dragon soars tiger sprang») – Dragons soaring and tigers springing.

Det refererer til en scene med yrende aktivitet.

5.车水马龙。 (Chē shuǐ mǎ lang. «Vogn vannheste-drage») – Vogner som en bekk og hester som en drage.

Det refererer til en scene med tung trafikk (kinesiske drager har veldig lange kropper).

6.龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. «Drage basseng tiger hule») – En drage basseng og en tiger hiet.

Det refererer til et veldig farlig sted.

7.画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng. «Male drage dot eye») – Mal en drage og prikk øyet.

Det refererer til å legge til den viktige finishen; det avgjørende punktet som bringer motivet til liv.

8.叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) – Lord Ye elsker drager.

Det refererer til noen som later til å like noe som han virkelig frykter.

9.鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. «Karpehopp drageport») – En karpe har hoppet dragenes port.

Det refererer til noen som har bestått embetseksamen.

10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé.»sterk drage vanskelig undertrykk lokal slange») – Selv en drage sliter med å kontrollere en slange i sitt opprinnelige tilholdssted.

Dette betyr: kraftige utenforstående har neppe råd til å forsømme lokale skurker.

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *