55 kinesiske banneord 🤬 forbannelsesord på mandarin du bør vite


55 dårlige ord på kinesisk Let️ La oss lære kinesisk!

Klar til å lære noen ting du ikke lærer i klasserommet. Her er noen kinesiske banneord du absolutt bør lære!

Her på LTL tror vi sterkt på kraften til full nedsenking i Kina, og selvfølgelig, når du lærer et språk, trenger du ikke bare trenger å lære å snakke om været og hvordan du beskriver antrekket ditt.

Du vil også lære noen kinesiske banneord, ikke sant? Kom igjen, vær ærlig!

Du trenger også saftig innhold som får deg til å føle deg som en aktiv lytter og høyttaler … selv når samtalen går for langt!

Kinesisk banning – Vanligvis brukt

Kinesisk banning – Dumhet og galskap

Kinesisk banning – Løs seksuell moral

Kinesisk banning – Komme inn i en Argument

Kinesisk banning – Vanlige spørsmål

Kinesiske banneord – Vanligvis brukt

Her er noen kinesiske banneord du vil høre mer enn de fleste andre!

妈 的 (ma de)

Dette betyr ganske enkelt sh! t.

他妈的 (tā mā de)

I et nøtteskall er dette f * ck * ng sh! t på engelsk!

Den bokstavelige oversettelsen er «hans mors.» Brukt daglig til de fleste, vil du høre dette, enda mer i de store byene.

NIVÅ 🆙 – 你 他妈的 nǐtāmāde betyr at du sh! T.

Nå for å NIVÅ 🆙 en til – vil bryte opp med noen? Vel, vi håper ikke, men hvis du gjør det …

你 他妈的 去死 吧
nǐ tā mā de qù sǐ ba
You f ** king go to hell

I følge våre kinesiske kolleger er dette en fantastisk måte å slå opp med noen !! Hvem visste.

傻 屄 (shǎ bī)

Å kalle noen et» dumt kvinnelig reproduksjonssystem «er en veldig uhøflig måte å beskrive en ond eller ubehagelig person på.

Likevel er dette et av de mest brukte forbannelsesordene i Kina, og det kan oversettes som «dum c * nt».

MERKNAD – Hvis du drar til en fotballkamp i Kina, vær forberedt på tusenvis av sinte kinesere som roper 傻 屄 (shǎ bī) når noe går imot deres side!

Hvis dommeren ringer dårlig, hvorfor ikke bli med selv ?? Kan få noen godkjennende blikk fra noen andre sinte lokale og få en venn eller to !!

Det er verdt å merke seg at C-ordet som sannsynligvis er den sterkeste fornærmelsen på engelsk, er litt lettere i Kina, som vil du snart se, F-Word har mer vekt.

Hvis du liker å lære morsomme ting om Kina, bør du definitivt sjekke ut vår Chinglish-blogg også:

Kinesisk + engelsk = Chinglish: Du må se for å tro

Chinglish – De du må se for å tro Ligningen er enkel: Kinesisk + engelsk = Chinglish Men hva er Chinglish? La oss få en ordboksdefinisjon: Chinglish – En ordboksdefinisjon I et nøtteskall er det en form …

二百五 (ǎr bǎi wǔ)

Ganske morsomt dette. Det er tallet 250, men vær forsiktig, det har en mørkere betydning!

Å kalle noen «250» betyr i utgangspunktet at de er dumme, ubrukelige, bra for ingenting osv.

Du vil legge merke til i Kina at tallet 250 unngås for enhver pris.

Ingen priser vil være 250 CNY for eksempel. Ærlig! Crazy er det ikke?

Ved å bare bruke uttrykket 二百五 (ǎr bǎi wǔ) som en utlending, vil det sannsynligvis se noen latter fra lokalbefolkningen!

Mens vi er på temaet tall…

肏 (cào)

Ganske enkelt – fcuk!

Vanlig brukt, som på alle språk.

Tegnet er spesielt interessant (og ganske grovt) hvis du bryter det ned.

Den øverste delen er ordet for enter 入, den nedre delen er ordet for kjøtt 肉 – gjør det til det du vil!

肏 你 妈 (cào nǐ mā)

Ikke en veldig fin en, men er det noen av disse ?!

Dette betyr «f * ck din mor ”

Merkelig, på engelsk er en av de verre fornærmelsene du kan gi noen å si ordet c * nt, men på kinesisk 傻 屄 (shǎ bī ) er mye lettere enn denne.

Kall noen a 傻 屄 (shǎ bī) og det er ikke hyggelig, men si 肏 你 妈 (cào nǐ mā), og du kan starte et opprør!

TILNÆRMING MED FORSIKTIG !!

Kinesisk alfabet 🗣 Hva er det? Finnes det?En endelig guide

Finnes det kinesiske alfabetet? Hva er historien til kinesiske tegn? Hva er de vanligste kinesiske tegnene? Alle spørsmålene dine, besvart

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Dette oversettes til b! Tch og bør brukes med absolutt forsiktighet.

Fanget å si dette i feil situasjon, og du kan være i ganske situasjonen selv. Kinesiske jenter kan være kjent for å bli, la oss si, ganske bølle i offentlige situasjoner!

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Se videoen nedenfor for god bruk av det virkelige livet til dette .

拍马屁 betyr å brune nesen eller suge opp til noen. Den bokstavelige oversettelsen av å klappe hestens bakside er ganske morsom.

Se om du merker dette på arbeidsplassen med noen kinesiske kolleger du måtte ha.

Kinesiske banneord – Dumhet og galskap

Når du vil fortelle noen han er ikke den smarteste, eller han er litt ute av tankene, det kan være nyttig for deg å lære disse få uttrykkene …

Som du vil se, mye ord med negativ betydning består av egg på kinesisk som:

笨蛋 (bèn dàn)

Å være et «dumt egg», dette begrepet brukes til å kalle noen en tosk, en idiot , en idiot osv.

坏蛋 (huài dàn)

Å være et «dårlig egg» Dette er adjektiv brukes vanligvis til å kalle noen useriøs eller med henvisning til en «dårlig person».

混蛋 (hún dàn)

Betyr å være et «blandet egg». Som du sikkert kan gjette, har det å gjøre med det usikre opphavet å kalle noen som et «blandet egg».

Dette ordet blir faktisk brukt å ringe en person som er ab * stard, hoodlum eller skurk.

傻 缺 (shǎquē) / 傻帽 儿 (shǎmàor)

Begge disse betyr rett og slett dårer – ikke de hardeste rammene av alle de vi har listet opp her … men likevel, forstå hva du mener!

变态 (biàn tài)

Perverter.

Dette ordet brukes både til å definere noen som virkelig lider av en psykisk sykdom, eller til noen som har en tvetydig måte og en entydig holdning.

VISSTE DU – Du hører ofte dette som et kryddernivå på visse restauranter.

Som du kan forestille deg biǎn tài lā (som direkte oversettes til pervers varm) betyr det hotteste du kan be om!

Kinesiske sverdord – Loo se Sexual Morals

打 飞机 (dǎ fēi jī)

Bokstavelig oversatt betyr dette «å treffe flyet».

Så hvordan forholder det seg til et seksuelt banneord. Tenk ……

Jepp, det betyr å onanere! Fornuftig nå, ikke sant ?!

小 三 (xiǎo sān)

Bokstavelig talt «små tre», det refererer til noen som er tredje person / tredje hjul i et forhold, et annet navn for en holdt kvinne, elskerinne.

贱人 (jiàn rén) og 贱货 (jiàn huò)

Begge uttrykkene inkluderer ordet 贱 Jiàn «billig» og de refererer til en Enkel kvinne eller en billig person. Førstnevnte følges av 人 rén «person», sistnevnte etterfølges av ordet «varer».

小姐 (xiǎo jiě)

Hvis du er i Taiwan og Hong Kong , du kan kalle en ung dame Miss «Miss», men når du er i Fastlands-Kina, ville det være bedre for deg å bare si «美女» pen jente, fordi 小姐 ble et synonym for «prostituert».

Chinese Memes and Funnies 😂 The Ultimate Collection (for 2021 )

Chinese Memes for 2021 😅 Det er en lang vei å lære kinesisk, så vi må ha det gøy underveis, ikke sant? Ta en titt på favorittene våre.

卖豆腐 (mài dòu fu)

Dette har en morsom bokstavelig oversettelse som ser ut til å ikke gi mye mening!

«Selger tofu ”bokstavelig talt! Det brukes som en eufemisme for prostitusjon.

Hvis du er veggie eller veganer i Kina, og du liker Tofu, må du gå stødig når du spør til lokale markeder og restauranter!

吃 豆腐 (chī dòu fu)

Et annet Tofu-relatert banneord? Merkelig rett ?!

Denne bokstavelige oversettelsen er «å spise tofu»

Den brukes til å beskrive en mann som er pervers.

Vær forsiktig når du blir spurt av en kinesisk venn 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Liker du å spise Tofu?) … hvis de er en god / nær venn, spør de deg sannsynligvis ikke hva du synes …! Legg merke til Tofus myke og ganske sprettete tekstur …

Vi overlater resten til fantasien!

PSST – Vil du lære hvordan du leser en kinesisk meny på få minutter?

Kinesiske sverdord – Hvem vet den alternative betydningen av ordet for offentlig buss?

公共汽车 (gong gòng qì chē)

Som du sikkert allerede vet, betyr dette ordet «offentlig buss», men noen ganger er det kan brukes til noen som er enkle å utøve seksuell aktivitet på en jevnlig basis, akkurat som det engelske uttrykket «landsbikesykkel».

Chinese Swear Words – Arguing

OK tid til å sette litt mer kjøtt på beinene for å si det sånn.

Vi vet hvordan vi skal banne på kinesisk nå, men vi vil ha en kontekst, hvordan vi kan bruke disse i en setning?

La oss dykke inn og gjøre deg klar for potensiell fremtidig uenighet !

你 真 二
nǐ zhēn èr
Du er veldig tullete!

你 真 烦人
nǐ zhēn fán rén
Du er irriterende

你 看 什么 看?
Nǐ kàn shénme kàn
Hva ser du på ?!

你 怎么 回事
Nǐ zěnme huí shì
Hva er galt med deg ?!

没门儿
méi mén r
No way!

没 长 眼 啊
méi zhǎng yǎn a
Er du blind eller noe ?!

你 疯 了 吗?
Nǐ fēngle ma
Are you gal?

你 以为 你 是 谁?
Nǐ yǐwéi nǐ shì shéi
Hvem tror du du er ?!

你 以为 你 在 跟谁 说话?
Nǐ yǐwéi nǐ zài gēn shéi shuōhuà
Hvem tror du du snakker til ?!

你 的 脑子进水 啊?
Nǐ de nǎozi jìn shuǐ a
Er du ute av tankene ?? !

你 有病 啊?
Nǐ yǒu bìng a
Er du nøtter ?!

瞎 鸡巴 扯
xiā jī bā chě
Du snakker tull

Og nå er det på tide å lære noen litt mer stikkende uttalelser. Stropp inn:

别烦 我!
Bié fán wǒ
Ikke bry meg

关 你 屁事!
Guān nǐ pì shì
Det hører ikke til din forbannede virksomhet!

别 那样 和 我 说话!
Bié nàyàng hé wǒ shuōhuà
Ikke snakk sånn til meg!

别跟 我 胡扯!
Bié gēn wǒ húchě
Ikke gi meg din sh * t

别 找 借口
bié zhǎo jièkǒu
Ikke gi meg unnskyldningene dine!

王八蛋
wángbādàn
sønn av en tispe

从 我 面前 消失!
Cóng wǒ miànqián xiāoshī
Kom deg ut av ansiktet mitt!

那 是 你 的 问题!
Nà shì nǐ de wèntí
Det er problemet ditt!

别再 浪费 我 的 时间 了!
bié zài làngfèi wǒ de shíjiānle
Ikke kast bort tiden min!

我 都 腻 了!
wǒ dū nìle
Jeg er lei av dette!

闭嘴!
Bì zuǐ
Hold kjeft!

Du kan kanskje også o legg til en slags fornærmelse for å legge til litt ekstra bite?

你 真是 一个 废物!
Nǐ zhēn shi yīgè fèiwù
Du er bare en god for ingenting bums!

你 是 个 混 球!
nǐ shìgè húnqiú
Du er en douchebag!

你 真 让 我 恶心!
Nǐ zhēn ràng wǒ ě xīn
You gjør meg syk!

Og til slutt, dette er hvordan du setter en stopper for saken …

我 真 后悔 这 辈子 遇到 你!
Wǒ zhēn hòuhuǐ zhè bèizi yù dào nǐ!
Jeg skulle ønske jeg aldri møtte deg før!

你 会 后悔 的!
Nǐ huì hòuhuǐ de
Du vil angre på dette!

我 不愿 再 见到 你!
Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!
Jeg vil aldri se ansiktet ditt igjen !

滚开!
Gǔn kāi!
Gå deg vill!

你 丫 欠揍
nǐyāqiànzòu
Du må bli slått

NYTTIG MERKNAD – se den ganske rare karakteren 丫. Dette uttales yā. Merkelig nok er den opprinnelige betydningen for dette, men i dag (spesielt med Beijingere) blir dette sett på som slang.

For eksempel 你 丫 (som brukt ovenfor ) er praktisk talt det samme som 你.

Godt å vite riktig !?

Med håp om at du bare vil bruke disse setningene mens du tuller med vennene dine, forlater vi deg det mest berømte pasifistiske slagordet på kinesisk …

要 爱 , 不要 战争
Yào ài, bùyào zhànzhēng
Gjør kjærlighet, ikke krig!

Mer innhold du vil like

Nettstedet vårt er fullpakket med utmerket innhold om å lære kinesisk og kinesisk kultur, så her er noen flere vi tror du også vil like

Hvordan leve som vegetarianer eller veganer i Kina (Guide for 2021)

Vegansk eller vegetarisk i Kina? Kan en veganer eller vegetarianer overleve i Kina? Her er våre toppretter for veganer og grønnsaker og noen gode tips for å hjelpe deg.

Kinesisk + engelsk = Chinglish: Du må se for å tro

Chinglish – De du må se for å tro Ligningen er enkel: kinesisk + Engelsk = Chinglish Men hva er Chinglish?La oss få en ordboksdefinisjon: Chinglish – En ordboksdefinisjon I et nøtteskall er det en form …

Kinesisk nyttår – Den komplette guiden til Kinas største og viktigste høytid

Kinesisk nyttår 🇨🇳 Tradisjoner overtro, Vocab og opplevelser . En komplett guide til kinesisk nyttår fra forskjellige perspektiver.

Dårlige kinesiske ord – FAQ’s

Unngås 250 i Kina?

Ja.二百五 (ǎr bǎi wǔ), til tross for betydningen 250 (tallet) er en fornærmelse på kinesisk. Ingenting vil noen gang bli priset som 250CNY på kinesisk.

Unngå det for enhver pris!

Har «å spise tofu» en alternativ betydning?

Ja. Den brukes til å beskrive en mann som er pervers.

Vær forsiktig når du blir spurt av en kinesisk venn 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Liker du å spise Tofu?) … hvis de er en god / nær venn de spør deg sannsynligvis ikke hva du synes …!

Hva er «brun nese» på kinesisk

Brun nese på kinesisk er 拍马屁 (pāi mǎ pì) som har en bokstavelig betydning av «å klappe hestene på baksiden».

Du kan se den brukes i et virkelig scenario her.

Kan jeg kalle noen en 小姐 i fastlands-Kina?

Mens det i Taiwan og Hong Kong 小姐 (xiǎo jiě) er akseptert (det betyr lillesøster / ung dame), er dette i Kina et støtende begrep.

Det ville være bedre for deg å bare si «美女» pen jente, fordi 小姐 ble et synonym for «prostituert».

Hvordan sier du «Du er en slik douchebag» på kinesisk?

你 是 个 混 球!

nǐ shìgè húnqiú

Hvordan sier du «Jeg vil aldri se ansiktet ditt igjen» på kinesisk?

我 不愿 再 见到 你!

Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!

Hvordan sier du «f *** ing sh * t» på kinesisk?

他妈的 (tā mā de). Den direkte oversettelsen er «hans mor».

Hvordan sier du «Ikke gi meg din sh * t» på kinesisk?

别跟 我 胡扯!

Bié gēn wǒ húchě

Vil du ha mer fra LTL?

Hvis du ønsker å høre mer fra LTL Mandarin School, hvorfor ikke bli med på adresselisten vår.

Vi gir rikelig med praktisk informasjon om å lære kinesisk, nyttige apper for å lære språket og alt som skjer på LTL-skolene våre!

Har du lyst på å lære kinesisk på nettet? Ta en titt på det splitter nye Flexi Class-systemet og start eventyret ditt på få sekunder.

Registrer deg nedenfor og bli en del av vårt stadig voksende samfunn!

Skrevet av

Marie Fornabaio

Marie er en italiensk statsborger som for tiden bor i Spania. Hun har mange års erfaring med å bo i Kina og liker å studere kinesisk ivrig

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *