Forskjellen mellom ‘blond’ og ‘blond’ forventer du kanskje ikke

Mange språk gir kjønn til substantivene, men ikke engelsk, selv om det ikke alltid var tilfelle. Frem til 1200-tallet hadde engelsk maskuline og feminine substantiv, slik fransk, spansk, italiensk og tysk fortsatt gjør.

Vi har fortsatt noen holdovers, men minst to av dem er relatert til hårfarging. Men som på så mange ting på engelsk, er vi ikke helt sikre på hvordan vi skal bruke dem.

Hårfargen på maisilke er «blond», den maskuline formen, men hvis håret er på en kvinne , hun er «en blondine.»

Garners Modern American Usage sier «blond» er foretrukket i alle forstander som et adjektiv på amerikansk engelsk; Oxford English Dictionary sier «i Storbritannia er formen blond nå foretrukket i alle forstander.»

Associated Press Stylebook formaner: «Bruk blond som substantiv for menn og som adjektiv for alle applikasjoner: Hun har blondt hår. Bruk blond som substantiv for kvinner.» Men det er et skille som tilsynelatende hedres mer i bruddet: Mye av tiden bruker vi den feminine «blonde» som både substantiv og adjektiv, uavhengig av personens kjønn.

Garners advarsler om den iboende sexismen i skillet og sier «når vi ser en referanse til en blond (eller en blond) antar vi nesten alltid at det er en kvinne. For å unngå å fremstå som sexistisk, er det best å avstå helt fra å bruke dette ordet som substantiv. Faktisk vil noen lesere til og med adjektivet være sexistisk når det modifiserer kvinne og ikke hår. ”

Sign opp for CJRs daglige e-post

Det kan gå litt langt, spesielt med tanke på at det samme gjelder noen med mørkt hår, en «brunette». ”

Som» blond «er» blond «, er også» brunette «til» brunet. » Men du vil være hardt presset for å finne noen menn som er referert til som «brunet» eller enhver bruk av «brunet» som adjektiv.

I virkeligheten fungerer «brunette» som både maskulin og feminin. , substantiv og adjektiv. Websters New World College Dictionary nevner ikke sex i det hele tatt i «brunet» -oppføringen, som bare sier «å ha svart eller mørkebrunt hår, ofte sammen med mørke øyne og en mørk hudfarge.» Merriam-Webster skiller seg nesten ut som en ettertanke i «brunet» -oppføringen: «en person som har brunt eller svart hår og ofte en relativt mørk hudfarge – stavet brunett når den brukes av en gutt eller mann og vanligvis brunette når den brukes av en jente eller kvinne. ”

Når de unge» blonde / es «og» brunet / tes «går på dans, støter de på et annet tidligere kjønnsord:» chaperon. «

Det er ikke en skrivefeil. OED sier at «engelske forfattere staver det feilaktig til kaperone, tilsynelatende under antagelsen om at det krever en feminin avslutning.»

At «chaperon» nå er unntatt universelt stavet «chaperone» får Garners geit.

«Chaperone er en variantform som tilsynelatende er feilstavet som et resultat av den (riktige) lange -o- i den endelige stavelsen,» sier Garner. «I 2003 reverserte leksikografene ved Merriam-Webster posisjoner av chaperon og chaperone, for første gang gir varianten forrang i sin W11. Redaksjonen av The New Oxford American Dictionary fulgte etter. Så det som en gang hadde vært feilstavet, ble da oppgradert til en sekundær variant som nå byr på å bli den etablerte normen. »

Men Garner’s slipper ikke taket. «Chaperone» i stedet for «chaperon» er oppført i trinn 4 i den fem-trinns språkendringsindeksen, noe som betyr at alle unntatt «die-hard snoots» godtar det.

På dette ser det ut til at Garner’s er sin egen snoot.

Har Amerika noen gang trengt en medievakthund mer enn nå? Hjelp oss ved å bli med i CJR i dag.

Merrill Perlman administrerte kopibord over redaksjonen på New York Times, hvor hun jobbet i tjuefem år. Følg henne på Twitter på @meperl.

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *