Franske banneord. Hva betyr det franske verbet «foutre»? Foutre er et gammelt fransk verb, nå brukt for «faire» eller «mettre». Det er vanlig i slang og fornærmelser.
I mener ikke å fornærme noen, og jeg beklager å bruke vulgære franske banneord, men som franskelærer er det viktig at du forstår disse franske slanguttrykkene, og enda mer intensjonen bak dem. vil oppfordre deg til å holde deg borte fra dem.
Hvis fransk slang høres naturlig ut fra en fransk innfødt, er slang alltid sterkere og har mye større innvirkning når den brukes av en utlending.
1. Det franske verbet Foutre: Bøyning
Fransk verb «foutre» er veldig vanlig på fransk. Det er faktisk et veldig gammelt verb, som i dag for det meste betyr «faire» eller «mettre» … og andre mindre attraktive betydninger!
Det er en del av et zillion fransk uttrykk, alle er mer eller mindre vulgære, definitivt slang … Det kan også brukes som et banneord, en forbannelse og en fornærmelse.
- Je fous
- Tu fous
- Il fout
- Nous foutons
- Vous foutez
- Ils foutent
Passé Composé: j’ai foutu
Adjektiv: foutu / e / s
Substantiv: un fouteur, une fouteuse
Oldfransk substantiv: le foutre = sperm
Mesteparten av tiden kan verbet «foutre» erstattes med «ficher» for å lage er litt mer dagligdags… Je m’en fiche = Jeg bryr meg ikke.
19,99 USDUS $ 15,99
Franske banneuttrykk med det franske verbet Foutre
Her er noen få bruksområder for verbet «foutre».
Merknad «foutre» kan være refleksiv «se f outre ”- og tilgi de vulgære uttrykkene, men alle disse er veldig vanlige, og du vil komme over dem i filmer osv …
1. Elle ne fout rien de ses journées – hun gjør ikke noe hele dagen
2. Cette fille est vraiment bien foutue – denne jenta har en veldig fin kropp
3. Il a laissé l’appartement en foutoir – han forlot leiligheten i et total rot
4. Je m’en fous – Jeg gir meg ikke noe
5. C’est le roi du je-m’en-foutisme – umulig å oversette, men bokstavelig talt, dette betyr at han er kongen av «Jeg gir ikke en dritt» -bevegelse
6. On s’en fout comme de l’an quarante – et annet sprøtt uttrykk som betyr «vi bryr oss ikke»: bokstavelig talt «vi bryr oss like mye om det som året førti».
7. J’en ai rien à foutre – Jeg gir ikke en rottas rumpe
8. C’est foutu! – det er slutten, den er ferdig, den er død
9. Foutue bagnole! jævla bil!
10. Fous-moi la paix – let me be!
11. Je ne sais pas ce que j’ai foutu de mes clés – Jeg vet ikke hva jeg gjorde med nøklene mine (foutre asfaire)
12. Ils ont foutu le camp avec l’argent – de stakk av med pengene
13. Tu te fous de moi? Tu te fous de ma gueule? Tuller du? (på min bekostning) – Trekker du benet mitt? – Tuller du meg?
14. Ce sont des fouteurs de merde – de er problemer med å lage
. 15. À la fin, il s’est foutu en l’air – til slutt drepte han seg selv
16. Ce film m’a foutu les jetons (slang) / ce film m’a foutu les boules (vulgær) – denne filmen skremte dritten fra meg
17. Va te faire foutre – fuck off (mye sterkere på fransk – en skikkelig fornærmelse, aldri brukt lett)