Hvordan si «deg» på japansk og unngå å kalle sjefen din «kjære»

På japansk kan det å si «du» bety alt fra «min elskede ektefelle ”Til” verdiløst stykke søppel ”, avhengig av hvilket ord du velger.

Å bruke riktig versjon av» deg «kan hjelpe deg med å få venner … eller fiender.

Det er litt vanskeligere enn på engelsk, men å lære å henvende seg til noen du snakker til riktig, vil hjelpe japaneren til å høres naturlig og flytende ut og kan spare deg for en savnet forretningsmulighet (eller et slag i ansiktet!).

Nedenfor er en rask guide til betydningen av fem forskjellige måter å si «deg» på japansk, slik at du ikke havner på feil side av den du snakker med.

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Min lærebok sier «Anata»

Det gjør det sikkert! Lærebøker bruker vanligvis あ な た – anata for å bety «deg» på et nybegynnernivå, for klarhets skyld.

Selv om de absolutt kan lære deg det grunnleggende i grammatikk, kan bruk av lærebøker for å lære bety at talen din vil høres ut. unaturlig til du når et mellomnivå eller begynner å lære med mer autentiske japanske ressurser.

Du kan bruke あ な た til å bety «deg» – det er teknisk riktig – men det er mange andre måter å si (eller ikke si) «deg» på japansk, og noen blir langt oftere brukt av morsmål.

Les videre for å finne ut mer!

Ordet «du» er et pronomen. Pronomen er ord som «jeg», «du», «hun», «vi» og så videre, som erstatter substantiv for å forhindre repetisjon.

Engelsk pronomen kommer i mange former (f.eks. Jeg, min, meg , mine) men de fungerer litt annerledes på japansk. Så mens du trenger å lære noen flere pronomen for å henvende deg til mennesker på riktig høflighetsnivå, trenger du ikke å lære vidt forskjellige former som «min.» (I stedet vil en enkel partikkel gjøre det.)

Nedenfor er fem måter å si «deg» på japansk for vidt forskjellige anledninger. Hvis du bruker noen autentiske japanske medier, har du kanskje hørt noen (eller alle) av dem. Hvis du ikke gjør det, anbefaler vi at du tar deg tid til å sjekke ut videoene på FluentU og se hvor mange du kan få øye på!

Siden FluentU har et så variert bibliotek med videoer, inkludert alt fra nyheter til film trailere til anime-klipp, kan du få en god følelse av hvordan japanske høyttalere faktisk bruker ordene nedenfor i mange forskjellige situasjoner.

FluentU tar videoer fra virkeligheten – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende samtaler — og gjør dem om til personlige leksjonstimer.

Det letter deg naturlig og gradvis til å lære japansk språk og kultur. Du lærer ekte japansk slik den snakkes i virkeligheten.

Bare se på det store utvalget av autentisk videoinnhold som er tilgjengelig i programmet. Her er et lite utvalg:

Du vil oppdage mange nye japanske ordforråd gjennom disse flotte klippene.

Ikke bekymre deg for ferdighetsnivået ditt er et problem når det gjelder å forstå språket. FluentU gjør innfødte japanske videoer tilgjengelige gjennom interaktive transkripsjoner.

Trykk på et hvilket som helst ord for å slå det opp umiddelbart.

Du ser definisjoner, eksempler på bruk i kontekst og nyttige illustrasjoner. Bare trykk på «Legg til» for å sende interessante ordforråd til din personlige ordliste for senere gjennomgang.

FluentU bruker til og med et læringsprogram som tilpasser seg din spesifikke må gjøre hver video om til en språklæringstime og få deg til å aktivt trene dine nyopplærte språkkunnskaper.

Få tilgang til FluentU på nettstedet for å bruke den med datamaskinen eller nettbrettet, eller enda bedre, begynn å lære japansk på farten med FluentU-appen for iOS eller Android!

Vær oppmerksom på at i stedet for å inkludere definisjonen for hvert ord i overskriften nedenfor (som i alle tilfeller er «deg») inkluderte vi romaji-lesningen.

La oss bli kjent med deg «!

あ な た – Anata

Typisk skrevet med hiragana, er あ な た den vanlige, høflige måten å referere til lytteren i en samtale, men vanligvis brukes den bare når du ikke vet navnet på personen du snakker til. Det brukes vanligvis av kvinner – dette kjønn ed tale er veldig vanlig på japansk, med talemønstre som er forskjellige mellom menn og kvinner.

Den brukes også av mange kvinner for å referere til ektefellene. Det kan sies på en kjærlig måte, som «kjære» eller et kjæledyrnavn på engelsk, men det brukes også ofte til å uttrykke irritasjon.

Mest brukt av:

Du kan bruk dette for å referere til en fremmed. Kvinner bruker det også for å henvende seg til ektefellene.

君 (き み) – Kimi

君 er oftest skrevet med kanji.De av dere som studerer hardt, vil se at denne kanji også brukes med sin onyomi kanji-lesing for suffikset 〜 君 (〜 く ん) – -kun, som brukes som et kjent begrep for å adressere menn.

Dette er ordet for «deg» som de fleste menn velger å referere til noen når de snakker i en uformell samtale. Det bør ikke brukes når du snakker med sjefen din eller noen andre høyere enn deg på den sosiale stigen, da det uttrykker et nivå av kjennskap som er upassende. Du vil risikere å høres formodig ut, siden det indikerer at du som høyttaler føler at du er på samme nivå som, eller overlegen, personen du snakker med.

Den brukes ofte i sanger for å skape en følelse av umiddelbarhet, kjennskap og uformellhet. Kjærester bruker det også når de snakker med venninnene.

Selv om engelske pronomen ikke har så mye kulturell koding, bør du begynne å se på 君 og あ な たse at det er viktig å vurdere hvem som snakker og hvem det blir snakket med når du plukker ut kjernen ct «du» å bruke.

Brukes mest av:

Dette ordet brukes av menn i en høyere posisjon enn de de snakker med, kjærester som snakker med venninnene og i sanger av både menn og kvinner.

3.あ ん た – Anta

Dette er en kontraktversjon av あ な た, og er som sådan mindre formell. Skrevet i kana som あ ん た, blir det vanligvis sett på som en uhøflig og grov måte å henvende seg til lytteren for å uttrykke sinne eller respektløshet fra høyttaleren.

Dette pronomenet brukes ikke i høflig samtale.

Det er altfor kjent og kan være ganske støtende fordi det uttrykker høyttalerens overlegenhet, selv om du ofte vil høre det i anime, komedie eller TV-dramaer. Et raskt søk på setningseksemplene på Jisho.org viser smaken av dette ordet: fornærmende, oppgitt og brukt til grove og klare utrop.

For å se hvordan bruk av dette ordet kan påvirke mottakeren, sjekk ut en japansk innfødt. høyttaler tar en ikke-morsmål som bruker あ ん た for å henvende seg til henne.

Mest brukt av:

Kvinner pleier å bruke あ ん た mer enn menn, spesielt når de henvender seg til menn. En typisk forekomst vil være en kone som kritiserer mannen sin.

Både menn og kvinner kan bruke dette når de steker sine nærmeste venner eller familie i spøk. Imidlertid er det noe som krever en raffinert evne til å vite hvordan andre kan ha det. Hvis du er usikker, er det bare å unngå dette begrepet, slik at du ikke ved et uhell opprører noen.

お 前 (お ま え) – Omae

Dette er en maskulin og litt grov måte å si «deg . ” Det brukes ofte av eldre mannlige lærere når de skjeller ut frekke grupper av studenter, selv om det skal understrekes at dette ikke er en høflig måte å snakke med dem på. Det viser at talerens autoritet blir ansett høyt over dem som blir adressert og er veldig uformell.

Ordboken bemerker at dette kan betraktes som et nedsettende begrep, men som alle japanske er det viktig å ta hensyn til kontekst og høflighetsnivå. For eksempel hvis din eldre mannlige sjef sier お 前 til deg når du ber deg om bestiller et møterom, det er ikke passivt aggressivt eller uhøflig, men snarere bare han som snakker fra sin etablerte posisjon i kontorhierarkiet.

Men hvis en fremmed i din alder på et tog snakker til deg og bruker お 前 så ligner de på at de har sagt «Oy! Du! ”

Selv om det hele tiden ser ut til å styrke din posisjon i et hierarki (eller, mer ubehagelig for noen, innenfor kjønnsstereotyper), inneholder det en selvfølge undertekst på engelsk, men det er ikke slik på japansk, og det er viktig å erkjenne at folk sjelden betyr krenkelse når de bruker dette begrepet.

Hvis noen ønsker å irritere deg på japansk, vil du sannsynligvis kunne høre det i deres intonasjon. Omvendt kan ledetråder som å høre noen si お 前 til deg, hjelpe deg med å måle hvor du er når det gjelder høflighetsnivå (hint: du begynner vanligvis nær bunnen av hierarkiet!).

Menn bruker ofte お 前 i på samme måte som kvinner bruker あ な た med ektefellene sine, selv om det forsterker antagelsen om at de er overlegne i paret. Du kan høre et eksempel brukt av Domyouji fra «Hana Yori Dango.»

Brukes mest av:

Denne er reservert for menn som snakker med ektefellene, menn i en overordnet stilling som snakker til sine underordnede og menn som føler seg trygge i sin posisjon i en gruppe (som etablerte arbeidere på et kontor, unge menn eller gutter med jevnaldrende de kjenner godt og eldre menn snakker med stort sett alle utenfor en formell kontekst).

て め え – Temee

手 前 (て ま え) er skrevet med kana og forkortet til て め え.

Vær forsiktig: Dette ordet er utrolig frekt og høres nesten aldri i det virkelige liv .

Denne skribenten har hørt at den ble brukt en gang i ti år i Japan (av barn uten tilsyn som kjemper om leker som prøver å overmakse hverandre). Dette uttrykket er imidlertid verdt å vite fordi det brukes for dramatisk vektlegging i anime og drama, og du hører det ganske ofte.

Dette begrepet er minst like konfronterende som å slippe F-bomben på engelsk og uttrykker stor sinne mot personen du snakker til.

Brukes mest av:

Hvis du hører dette, prøver noen å aktivt starte en kamp.

Bonus: Å snakke med grupper og si «Din»

På engelsk kan «du» bety en person eller en gruppe som taleren snakker med. På japansk er det bare å legge til 〜 た ち – -achi, noen ganger skrevet med kanji 達, for å pluralisere «deg» og referere til to eller flere personer du snakker med (for eksempel 君 た ち – kimi-tachi).

En mer høflig måte å gjøre dette på, og en som er mer egnet for å håndtere kunder i forretningsmessige omgivelser, er å bruke -kata eller -gata, noe som øker høflighetsnivået.

Hvis du lurer på hvorfor k-lyder noen ganger blir g-lyder på japansk, det har å gjøre med lydene umiddelbart før dem. Dette kalles rendaku, og det er en grundig og nyttig artikkel om Tofugu som handler om rendaku-bruk som er vel verdt å lese.

Så, nå kan du si «deg» på japansk, men hvordan sier du «din»?

Du må legge til den besittende partikkelen の – nei, som virker på en lignende måte måte å legge til «apostrophe s» på engelsk og indikerer besittelse. Hvis du for eksempel vil spørre «Er denne pennen din?» du vil si あ な た の ペ ン で す?

Partikkelen の kan festes til slutten av hvilket som helst av pronomenene som er oppført ovenfor, og til en persons navn (mer om dette nedenfor).

Flere naturlige måter å si «Du» (uten å si «Du»)

Som du kan se nå, kan japansk ikke bare oversettes direkte fra engelsk. Store kulturelle forskjeller eksisterer rundt hvordan du henvender deg til andre, så de mest naturlige måtene å faktisk si «deg» på japansk ville høres, overraskende, ganske rart på engelsk.

Her er de to vanligste måtene som morsmål bruker i daglig samtale.

+ tittel

Dette er en veldig naturlig måte å referere til en person på japansk. Fraværet av et pronomen er faktisk høflig, fordi du erstatter det med lytterens navn, og antyder at du respekterer dem og kjenner navnet deres og alt det står for (historisk familiens ære, status osv.). Husk at det er mer riktig å bruke etternavnet.

Å plukke opp denne vanen i stedet for あ な た er en veldig rask måte å få japanerne til å høres flytende ut og få tak i mer vanlige japanske navn.

Du kan også feste の til navnet for å si «din», som forklart ovenfor.

I mer uformell samtale kan du oppdage at japanere slipper hedersmerkene: ジ ョ ン は 元 気? (ジ ョ ン は げ ん き?) – «Har du det bra, Jon?» Vær oppmerksom på at dette indikerer nærhet og uformellhet, så ikke slipp titler før morsmålspersonen gjør eller forteller deg at du kan, for å være sikker på å unngå krenkelse.

I eksemplet ovenfor har andre formelle aspekter blitt droppet. : お 元 気 で す か お (お げ ん き で す か?) blir ganske enkelt 元 気 (げ ん き?), snakket med stigende intonasjon for å indikere et spørsmål. Alle disse aspektene jobber sammen for å gi en følelse av stor uformellitet og nærhet.

Intet pronomen i det hele tatt

Kjente pronomen kan være overmodig, forutsatt at taleren kan bedømme hierarkiet til en situasjon. Derfor er det ofte mer høflig å bruke intet pronomen i det hele tatt.

Hvis dette høres forvirrende, husk at på engelsk slipper vi også pronomen eller annen informasjon fra setninger når sammenhengen gjør det klart hva som skjer med alle bekymret. Tenk på følgende eksempel på en samtale:

A: «Har du mye å gjøre i dag?»

B: «Yeah, swamped!»

Kontekst gjør det klart A snakker med B, så «du» og «I» er ikke nødvendig, og intonasjon gjør det klart at A stiller et spørsmål, ikke uttale seg. Her er et annet eksempel:

(C har snakket om helgens planer og spør 🙂

C: Kommer du gøy hvor som helst?

D: Jeg skal på stranden med familien min.

Isolert sett snakker D setning om nåtiden øyeblikk, men kontekst av samtalen, forstår begge parter at D diskuterer fremtiden.

Slike signaler brukes hele tiden på japansk, som er et språk med høy kontekst. Å slippe pronomen eller navnet er ikke bare akseptabelt, men det er faktisk mer naturlig i mange tilfeller.

Hvis vi går tilbake til eksemplet vårt ovenfor, kan vi faktisk forkorte ジ ョ ン は 元 気? til, ganske enkelt, 元 気? Eller så lenge det er klart hvem du henviser til (som om du snakker direkte til en person), kan du vanligvis trygt slippe pronomenet.

Velge riktig måte å si «deg» på Japansk kan være forvirrende for nybegynnere, men du vil snart få taket på det. Hvis du er i tvil, ta feil på siden av forsiktighet. Det er hva japanerne gjør!

Bare følg denne gyldne regelen: Å være for høflig vil ikke brenne noen broer, men det kan være for uformell. Lykke til!

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopiere.(Last ned)

Hvis du likte dette innlegget, forteller noe meg at du vil elske FluentU, den beste måte å lære japansk på med virkelige videoer.

Opplev japansk fordypning online!

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *