Hvordan si deg velkommen på kinesisk

Når vi vokser opp, ble vi lært det å være høflig mot andre var avgjørende. «Vennligst», «takk» og «beklager» dukket ofte opp i samtalen. Men hvordan svarer du når andre sier «beklager» eller «takk» til deg? Å vite hvordan du skal svare riktig er like viktig. På engelsk , når folk sier «takk» eller «takk», svarer du «du er velkommen.» Men hvordan kan du si at du er velkommen på mandarinsk kinesisk?

Oppførselsord

La oss lære noen oppførselsord før vi dykker ned i flere detaljer,

Vennligst 请 qǐng

Beklager 对不起 duìbùqǐ

Takk 谢谢 xièxie

Nå, vi skal introdusere deg til de 7 vanligste måtene å svare på en «takk» på mandarinsk kinesisk. Hvordan sier du at du er velkommen eller ikke har noe problem på kinesisk?

De 7 vanligste måtene å uttrykke «Du er velkommen!» på kinesisk

Først og fremst bruker vi «è kèqi» ganske ofte for å uttrykke «du er velkommen» på kinesisk. «客气 kèqi» betyr «å være høflig.» Men hvordan er «å være høflig» relatert til «du er velkommen» på kinesisk. La oss komme i gang!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Bokstavelig betydning: 不 bú ikke, nei;不用 búyòng trenger ikke, ikke behov;客气 kèqì høflig

不客气 bú kèqì betyr ikke vær så høflig.

不用 客气 búyòng kèqì ingen grunn til å være så høflig.

Disse to er den vanligste måten å uttrykke «du er velkommen» på kinesisk. Enten kan brukes ved enhver anledning. «不用 客气 búyòng kèqì» er litt mer formell enn «不客气 bú kèqì.»

Eksempel,

(Du slapp pennen din på gulvet, noen ved siden av deg henter den for deg.)

A: Takk.

谢谢

Xièxiè

B: Du er velkommen.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Bokstavelig: 谢 xiè takk, takk

不用 谢 búyòng xiè betyr ikke behov for si takk.

Dette brukes ofte på det kinesiske fastlandet. Selv oversettelsen er «det er ikke nødvendig å si takk,» det er en høflig måte å si «du er velkommen.» Det betyr egentlig ikke at du ikke trenger å takke andre mennesker.

Eksempel,

A: Takk for at du tok dette til meg.

谢谢 你 帮 我 带 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Ingen grunn til å si takk. ( Du er velkommen.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Dette minner meg om en morsom historie. Som noen av dere kanskje vet kommer jeg fra Taiwan, og da jeg vokste opp, hørte jeg sjelden folk si «不用 谢 búyòng xiè» for å uttrykke at du er velkommen. Jeg har aldri lært barna mine på denne måten. Da min lille var småbarn, besøkte vi Kina. Det var en dame som tilfeldigvis hjalp oss med å bringe noe over.

«谢谢!,» sa sønnen min.

«不用 谢!,» sa damen.

«谢谢!,» sa sønnen min med en høyere stemme.

«不用 谢!» svarte damen.

«要 谢! 要 谢 à Yào xiè! Yào xiè!» sa sønnen min med en sint stemme.

(Hvis du ikke er kjent med ordet 要 yào, betyr det «trenger eller vil.» I dette tilfellet mente han «behov for.» Fra hans forståelse, å motta noe fra noen, må du si takk. Men damen sa til ham: «det er ikke nødvendig å si takk.» Han var frustrert fordi han trodde damen ikke ønsket å ta sin takknemlighet!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Bokstavelig betydning: 你 nǐ deg;太 tài også;客气 kèqì høflig

你 太 客气 了 er oversatt til «du er for høflig!»

Dette bruker vi vanligvis ikke med mindre det er når andre uttrykker takknemlighet ved å si mer enn bare takk. Se eksemplet nedenfor,

Eksempel,

Lisa: Takk for at du hjalp meg sist. Jeg lagde noen informasjonskapsler til deg.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Du er for høflig!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa uttrykker takknemlighet ved ikke bare å si takk, men også å lage noen kaker. Sarah kan føle at det var mer enn hun faktisk gjorde for Lisa.

Det er ingen streng regel for når du skal bruke «了» eller «啦.» Men «啦» brukes vanligvis i uformelle omgivelser.

没 问题 méi wèntí

Bokstavelig betydning: ikke noe problem

Denne er ganske grei sammenlignet med de andre. Når andre sier takk, godtar du bare det og sier ikke noe problem!

Eksempel,

Svar: Takk for at du lærte meg kinesisk!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Ikke noe problem!

B: 没 问题!

More wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Bokstavelig betydning: Ingenting

Dette kan oversettes til «det er ingenting» eller «det er ikke så farlig!»

Eksempel,

A: Takk for at du kastet søpla til meg i går.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Ikke så farlig!

Det er greit (er)

Méishì (er)

Ingen bú huì / Ingen problemer med máfan

Bokstavelig: Ingen bú huì det er ikke; ingen problemer fra máfan, det er ikke plagsomt.

Vi bruker disse to setningene for å la de som fikk vår hjelp, ikke synes at det er for mye trøbbel for å hjelpe dem.

p>

Eksempel,

A: Takk for at du passet barnet mitt i siste øyeblikk. Det var for plagsomt.

Takk for at du tar vare på meg midlertidig i dag, det er for mye trøbbel for deg!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Nei, det var det ikke. Datteren din er så søt!

Nei, Ingen problem! Datteren din er så søt!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Løft hendene jǔ shǒu zhī láo

Dette uttrykket betyr bokstavelig anstrengelse av når folk bruker dette uttrykket, betyr det at de tror at det var en veldig liten innsats de gjorde for deg.

A: Takk for at du ga sønnen min tur hjem. Det var for plagsomt for deg!

Takk for at du hjalp meg med å bære sønnen min tilbake, det er for plagsomt for deg!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Det var uansett på vei. Det var bare en liten innsats.

Jeg var tilfeldigvis på vei, det er bare praktisk.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Det virker rart i engelsk oversettelse. Men det skjer virkelig i kinesiske samtaler. Når kineserne får takknemlighet fra andre, har de en tendens til å være enda mer høflige. For at andre ikke skal føle seg skyldige.)

Det er fortsatt andre måter å uttrykke «du er velkommen» på mandarin-kinesisk. Men de vi har listet opp ovenfor er de vanligste måter. Vi har satt disse uttrykkene nedenfor i tabellen til referanse.

Du er velkommen i kinesisk infografisk Mandarin

Kulturforskjeller:

En av de kulturelle forskjellene jeg opplevde da jeg først flyttet til USA var implisitt og grei. De fleste som vokste opp i USA, de uttaler sine ideer, følelser og meninger veldig tydelig. De er vanligvis ikke redde for å si det høyt. På den annen side er dette en annen sak i kinesisk kultur. Når vi har andre meninger enn andre, velger vi ofte en implisitt måte å uttrykke dem på, eller til og med endre tema for å unngå konflikter.

Jeg pleide å være kinesisk lærer på videregående i Ohio. Når vi snakket om kulturelle forskjeller, eller til og med da jeg tok elevene til Kina, jeg minner dem alltid om å holde tankene åpne når du snakker om eller opplever en kulturforskjell. Ikke tenk «Åh, det er veldig rart.» Prøv å tenke «Det er annerledes.»

Noen folk kan tenke, vel, jeg kjenner noen kinesere, de handler ikke slik du sa. Ja, jeg er enig. Når vi snakker om kultur, er det bare en generell situasjon. Det representerer ikke alle. Det betyr ikke alle av menneskene som bor i samme land vil uttrykke sine meninger på samme måte. Derfor er kommunikasjon så viktig.

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *