Ordet du bruker for å snakke om moren din er ikke det samme du bruker for å snakke med moren din. Det endres igjen når du snakker om moren til en annen person, og igjen i veldig formelle situasjoner. Med all denne galskapen, hvordan sier du mamma på japansk?
Det er det jeg skal gå over i dag. Jeg gir hvert ord sammen med en kort forklaring på når, og hvorfor, du vil bruke det over de andre.
Til slutt gir jeg noen øvingssetninger som du kan bruke for dine egne studier. for å virkelig bidra til å låse den nye informasjonen inn for godt!
Den vanligste måten å si «mamma» på japansk
Hvis du har sett japansk anime når som helst, så har uten tvil hørt ordet お 母 さ ん (okaasan) før.
Dette er den vanligste måten å si «mamma» på japansk.
Men du vil bare bruke det når du er enten å snakke direkte med moren din, eller å snakke om en annen persons mor.
Når du snakker om din egen mor, men til en annen person, vil du faktisk referere til henne som 母 (haha).
Hvorfor er dette?
Det er enkelt når du forstår den japanske kulturen med respekt og ydmykhet.
I utgangspunktet er お 母 さ ん mer høflig enn bare 母. Det betyr at det er hensiktsmessig å bruke お 母 さ ん i de situasjonene hvor du er høflig og respektfull.
Så, du viser moren din respekt, ikke sant? Derfor bruker du お 母 さ ん når du snakker med henne.
Du viser også respekt når du snakker med eller om moren til vennen din. Igjen, du vil bruke お 母 さ ん for disse situasjonene.
Men når du snakker om din egen mor til en annen person, vil du være ydmyk siden du snakker om din egen familie. Det er derfor du bruker 母 når du snakker om (men ikke til) din egen mor.
Det som er veldig interessant med ordene お 母 さ ん og 母 er at de faktisk gir bort hvem mamma du snakker om.
Det er ikke nødvendig å si «moren min» når du forklarer vennen din noe, siden de ville vite at du ikke er frekk nok til å omtale deres egen mor som mom.
- お 母 さ んは 到 着 し ま し た。
okaasan wa touchaku shimashita.
(Din) mor er kommet.
- 母 は 到 着 し ま し た。。
haha wa touchaku shimashita .
(Min) mor er kommet.
Ganske pent hvor presist det japanske språket kan være.
Variasjoner på ordet お 母 さ ん
Du har kanskje lagt merke til at お 母 さ ん bare er ordet 母 med お lagt til fronten og さ ん lagt til bak.
お i dette tilfellet er «høflig» som blir lagt til nesten alt på japansk : お 酒 、 お 茶 、 お 久 し り 、 、 og jeg kunne fortsette på ubestemt tid. ser), og mer:
- 田中 さ ん / tanaka san / Mr. Tanaka
- 植 木屋 さ ん / uekiya san / The gardener
- お 姉 さ ん/ onee san / Eldre søster
Så hva dette betyr er at du kan leke med å slippe høflig お når du snakker med din egen mor, og også endre suffikset さ ん til andre muligheter.
Her er noen vanlige måter du kan høre det på:
- お 母 さ ん / okaa san / Den grunnleggende måten å si «mamma»
- お 母 様 / okaa sama / En mer høflig måte å snakke om (eller til) andres mor
- 母 ち ゃ ん / kaa chan / Et begrep med kjærlighet når barna snakker med sin egen mor. Litt som «mamma»
Og jeg tror du får ideen.
Andre måter å si «mamma» på japansk som du kanskje ikke vet om
Selv om de ovennevnte måtene å si mamma er de vanligste, er det fortsatt mange ganger du vil høre i det minste noen av disse andre ordene.
マ マ (mama) – Dette er lånet ordet «mama» hentet fra engelsk.
母親 (haha oya) – Dette er en kombinasjon av mamma 母 og foreldre 親 for å uttrykke «foreldren som er moren.» Jeg ser det ofte brukt i fortellinger som:
- 迷 子 に な っ 子 供 は 母親 の の 顔 を 見 る と わ と 泣 き だ し た。。。 ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma o miru koto watto nakidashita.
Det tapte barnet så moren sin, brast i gråt.
Eller når man snakker om mødre generelt:
- 母親は 評 価 し て も ら え な い こ と が よ く あ。。
hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
Mødre blir ofte ikke verdsatt.
母 ha (haha ue) er ordet for mor som ble brukt av samurai tilbake før Meiji-perioden.
お ふ く ろ (ofukuro) er et ord for mor som egentlig bare brukes av menn. Det er en kombinasjon av den hederlige お vi gikk over tidligere og ordet 袋 (fukuro) som betyr «veske» på japansk.
Så det er som å kalle moren din «hederlig veske» selv om jeg har hørt det egentlig ikke så frekk som det høres ut på engelsk. Jeg vet ikke, jeg har aldri brukt det egentlig ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
お か ん (okan) er Kansai-dialektmåten å si mamma på japansk.
Bare i tilfelle du er interessert i å lære noen 関 西 弁 (kansaiben)!
Så mange måter å si mamma!
Ja, det var ganske mange måter å si mamma på nihongo, og jeg tror ikke engang at det er dem alle!
Jeg har møtt noen få andre i ordbøker før, men de var alle arkaiske, så du vil sannsynligvis bare støte på dem noen gang hvis du undersøkte gamle dokumenter eller noe.
Men Jeg tror du har alt du trenger å vite når det gjelder å snakke om mamma på japansk.