Nigeriansk engelsk (Norsk)

Nigeriansk engelsk er en nativisert form for engelsk. I likhet med sørafrikansk engelsk samsvarer dens nativisering og utvikling som en ny verdensengelsk omtrent med perioden med kolonisering og postkolonisering av Storbritannia. Nigeriansk engelsk ble et nativisert språk som fungerer unikt innenfor sin egen kulturelle kontekst.

Nigeriansk engelsk har lenge vært en kontroversiell idé, fordi ideen om en «Standard Nigerian English» (SNE) er vanskelig å etablere, med tanke på fossilisering som har skjedd i den formelle undervisningen i engelsk i mange regioner i Nigeria, hovedsakelig på grunn av en rekke faktorer, inkludert «forstyrrelser, mangel på fasiliteter og overfylte klasserom.» På grunn av kontakten mellom britisk standard engelsk og nigeriansk engelsk, som har to veldig forskjellige sett med grammatiske, uttale og stavemåter, har det oppstått en dominerende forekomst av «feil analogi» (antagelsen at fordi en grammatisk egenskap ligner en annen i bruk , reglene som gjelder for førstnevnte, gjelder også for sistnevnte) i det Okoro omtaler som «substandard» -varianter av nigeriansk engelsk.

Det er imidlertid noen få funksjoner som har forent seg på tvers av NE-samfunn som bygger bro mellom forskjeller mellom forskjellige varianter, selv innen NE, alt knyttet til kulturelle verdier som uttrykkes unikt på engelsk. To vanlige eksempler er «beklager» og «sir.» Den bokstavelige betydningen av unnskyld indikerer vanligvis et slags ansvar fra den personen som sier det; for alle varianter av NE brukes den imidlertid til å uttrykke sympati på en unik måte, eller for å vise empati til den som har opplevd ulykke. «Sir», eller erstatning av navn med titler, indikerer respekt og høy verdi for høflighet. Vedkjøringen av «sir» til en annen tittel (dvs. «Professor sir») illustrerer et større grad av prestisje enn normalt, eller et tilfelle av å være mer høflig enn normen.

Selv om de eksakte nivåene av nigerianske Engelsk bruk er omstridt, ett forslag indikerer at det er fire nivåer av bruk innen dette nativiserte (men ikke urfolk) engelsk:

  • Nivå 1: Pidgin, snakkes som det uformelle språket
  • Nivå 2: Et trinn over, og det mest talte. Uttalt av de med grunnskoleutdanning
  • Nivå 3: Markert med mer ekspansivt leksikon, flyt og bruk av funksjoner i nivå 1-høyttalere blir «unngått», snakket av de med «videregående opplæring»
  • Nivå 4: Foreslått som NSE, ettersom dets funksjoner er veldig like (men fremdeles karakteristisk nigerianske) «til standard engelsk», uttalt av de med høyskoleutdanning differensiering av de pragmatiske realiseringene av nigeriansk engelsk. På grunn av arten av sin tilstedeværelse i Nigeria, har engelsk vært et stridspunkt blant nigerianske innbyggere som strever for en mer nativisittisk livsstil (dvs. å gå tilbake til den dominerende talen til urfolkspråk i landet). På grunn av naturen til engelsk innføring og rolle i å utøve verdiene av kolonisering i et postkolonialt Nigeria, vil noen imidlertid kalle engelsk uatskillelig fra språkets natur i regionen.

    Lexico-semantic innovationsEdit

    Det er tre grunnleggende delmengder av innovasjoner som har skjedd som et resultat av nativiseringen av engelsk i Nigeria: «lånord, mynter og semantiske skift.»

    LoanwordsEdit

    Et lånord defineres av Oxford Dictionary som «et ord adoptert fra et fremmed språk med liten eller ingen modifikasjon.» Nigeriansk engelsk har en mengde lånord som ikke har noen direkte engelske ekvivalenter, men har forankret seg i dialekten og har en unik betydning. Eksemplene nedenfor med fremtredende nigerianske engelske lånord er gitt av Grace Ebunlola (siterer dem):

    • agbada: en slags flytende kjole for menn, spesielt blant Yoruba: ‘Chief Ogini bar agbada til vielsen. ‘
    • babanriga: en pårørende d av lang, løs kjole for menn, spesielt blant Hausas: ‘Jeg liker virkelig din babanriga.’
    • akara: en matvare, også referert til som ‘bønnekake’
    • akamu pap: en slags maisgrøt: ‘I morges spiste jeg akara og akamu.’
    • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ‘suppe’ (på forskjellige nigerianske språk), som i: ‘Når som helst jeg spiser eba har jeg mageforstyrrelse’; ‘Kan jeg spise litt tuwo-ris?’; ‘Jeg liker ikke lukten av akpu’; ‘Jeg vil gjerne spise ogbono suppe blandet med egusi.’
    • danfo, okada: en transportmåte: ‘Du går enten med danfo eller du tar en okada.’
    • adakaji , oba: høvdingtittler, som i: ‘Adakaji II var ved kroningen av obaen i Lagos.’

    CoinagesEdit

    Coinages, skjønt lik lånord, fungerer som en slags kollokvialisme som snakkes på engelsk, men som har en unik kulturell betydning. Disse er også spesielt produktive på nigeriansk engelsk.Sammenlignet med lånord har mynter vanligvis en kort levetid og blir vedtatt for unike kulturformål i dag, og som sådan dør de raskt ut etter anskaffelsen.

    Eksempler er gitt av Abdullahi-Idiagbon og Olaniyi:

    • Langben (som betyr «godt forbundet»)
    • Gratis og rettferdig
    • Kommer til å bli eldre
    • Teppeovergang ( tilsvarer å krysse gulvet i Storbritannia)
    • No-go area
    • Man av tømmer og kaliber
    • Money-bag
    • Politisk juggernaut / Heavyweight
    • Politisk brud (en koalisjonspartner eller løpekamerat)
    • Accord Concordia
    • Bunnmakt (kvinne som bruker sin seksualitet som en forhandlingsbrikke)

    Mynter er ikke det samme som akronymer, selv om nigeriansk engelsk også har unike akronymer.

    Akronymer har en rekke funksjoner, og følger de samme reglene som standard engelske akronymer: første bokstaver er hentet fra hvert ord i et uttrykk (spesielt betegnelser, regjeringens byråer nt, etc.).

    Semantiske skiftRediger

    Studiet av semantikk er generelt en generell studie av ordets betydning.

    Et vanlig eksempel på semantisk skifte er i gjenbruk av betydningen av engelske ord for nigerianske formål og bruksområder. Dette kan føre til at de originale engelske betydningene blir «forskjøvet, begrenset eller utvidet.»

    For eksempel i noen områder, selv om den internasjonale betydningen av trek har en konnotasjon av langdistanse eller vanskelig reise, den nigerianske bruk er å «gå et lite stykke.»

    Et spesielt ekspansivt eksempel på semantikk i NE er bruken av en rekke hilsener. Denne strekkingen av mening kan ikke bare endre betydningen av den engelske setningen, men også representere noe fra nigeriansk kultur: For eksempel kan ordtaket «goodnight, ma» sies uavhengig av tid på dagen, og fungerer bare som en antagelse om at vedkommende blir ikke sett før neste dag. Dette er spesielt lagt merke til i Yoruba-kulturen.

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *