Old Mother Hubbard (Norsk)


Politics in the 16th Century

Betydningen av barnerimet Old Mother Hubbard går tilbake til første halvdel av det sekstende århundre. Det var den tiden da kong Henry VIII styrte England, og kardinal Thomas Wolsey, som tjente som Lord Chancellor, var den viktigste og innflytelsesrike statsmannen i hans rike.

Kongen hadde et problem: etter seksten år med ekteskap med Catherine of Aragon, hadde han fremdeles ingen tronarving. Før de giftet seg, var det nødvendig med en spesiell pavelig okse, fordi Catherine var enke etter broren (prins Arthur) som hadde dødd i ung alder bare et par måneder etter at de giftet seg. Mot et slikt ekteskap var det et skriftsted i 3. Mosebok: «Og hvis en mann tar sin brors hustru, er det urenhet: han har avdekket sin brors nakenhet; de skal være barnløse.» – grunnen til at spesiell tillatelse fra Paven var påkrevd. Og nå ønsket han en skilsmisse for å gifte seg med sin elskerinne Anne Boleyn. Oppgaven med å få tillatelse fra paven ble selvfølgelig tildelt kardinal Wolsey. Han mislyktes, mistet makten sin, ble arrestert og døde i fengsel.

Kardinalen som mor Hubbard

Dette er det første verset – det er mye eldre enn de andre i den lengre versjonen snakker om: den gamle moren Hubbard er kardinalen, doggie er King Henry VIII, beinet er skilsmissen han ønsket å ha og skapet refererer til den katolske kirken.

Den lengre versjonen av Old Mother Hubbard:

Gammel mor Hubbard
Gikk til skapet,
For å gi den stakkars hunden et bein:
Når hun kom der,
Skapet var bart,
Og så hadde den stakkars hakkel ingen.

Hun dro til bakeren
Å kjøpe litt brød til ham;
Da hun kom tilbake
Hunden var død!

Hun gikk til begravelsesbyrået
Å kjøpe en kiste til ham;
Da hun kom tilbake
Hunden lo.

Hun tok et rent tallerken
for å skaffe ham noen tripe;
Da hun kom tilbake
Han røykte pipen.

Hun dro til alehouse
For å skaffe ham litt øl;
Da hun kom tilbake
Hunden satt i en stol.

Hun dro til kroen
For hvitvin og rød;
Da hun kom tilbake
Hunden sto på hans hode.

Hun dro til frukterens
å kjøpe frukt til ham;
Da hun kom tilbake
Han spilte på fløyte.

Hun gikk til skreddersøm
Å kjøpe en frakk til ham.
Da hun kom tilbake
Han kjørte på en geit.

Hun gikk til hatten
Å kjøpe en hatt til ham;
Da hun kom tilbake
Han ga katten hennes mat.

Hun dro til barbermannen
Å kjøpe en parykk til ham
Da hun kom tilbake
Han danset en jigg.

Hun gikk til skomakeren
Å kjøpe sko til ham;
Da hun kom tilbake
Han leste nyhetene.

Hun dro til sempstress
Å kjøpe litt lin til ham;
Da hun kom tilbake
Hunden snurret.

Hun gikk til strømpebuksens
Å kjøpe ham en slange ;
Da hun kom tilbake
Han var kledd i klærne.

Dame gjorde en kurv,
Hunden gjorde en bue;
Dame sa, Din tjener;
Den hunden sa, Bow-wow.

Denne fantastiske hunden
Was Dame Hubbards glede,
Han kunne lese, han kunne danse,
Han kunne synge, han kunne skrive;
Hun ga ham rike smaker
Når han matet,
Og reiste dette monumentet
Da han var død.

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *