Oversettelse av bibelen

Klikk her

Det er over 50 engelske bibeloversettelser i omløp etter noen estimater.

Vi har gitt et diagram for å gi informasjon om noen av de vanligste oversettelsene. Dette diagrammet prøver å vise i hvilken grad en oversettelse samsvarer med originalspråkene og kilden og ‘stamtavlen ’til den gitte oversettelsen. Dette diagrammet prøver ikke å evaluere oversettelser, men heller å avsløre oversettelsesfilosofier.

Klikk på bildet

For det beste bildet av dette diagrammet – klikk her. Hvis du ønsker å se et sammenligningstabell for et utvalg av disse oversettelsene, kan du klikke her. Forresten, til og med en kortfattet studie av engelsk bibelske historie viser viktigheten av William Tyndale, hvis oversettelse av Det nye testamentet i 1525 (under bitter forfølgelse) utgjorde kilden til påfølgende engelske oversettelser.

Det er mange utmerkede engelske. Bibeloversettelser. Vi er delvis mot de som følger ‘Formal Equivalence’ -modellen – det vil si de som gir premie på ord-for-ord-nøyaktighet. «Dynamisk ekvivalens» oversettelser i forskjell, har en tendens til å fokusere på å oversette betydningen av setninger og setninger – de har en tendens til å legge mindre vekt på ord-for-ord-nøyaktighet og beholde grammatikk og syntaks, og mer vekt på å presentere betydningen av setninger og setninger Vi har gitt et kort essay for å forklare vår posisjon. Den korte versjonen av essayet er at vi tror A. Den Hellige Ånd inspirerte ikke bare tankene til bibelskribentene, men selve ordene. B. Tanker kan ikke kobles fra ord som produserer dem. C. Tiltenkte bibelske kryssreferanser vil bli skjult når ord-for-ord-oversettelsesfilosofi ikke blir brukt. Alle oversettelser i rettferdighet benytter begge disse ideene i deres filosofi – oversettelse er alltid til en viss grad en avveining mellom «nøyaktighet» og «klarhet.» Alle som er tospråklige vet at den ‘beste’ oversettelsen ikke alltid er den mest ‘bokstavelige’.

Les Daniel for å få et utmerket essay om dette emnet. B. Wallaces essay, Why So Many Translations?

Dynamisk ekvivalens: oversettelsens premie er på tankene og ideene uttrykt i skriftsteder, i stedet for å oversette hver setning ord for ord. Fokus for denne filosofien er å gjøre betydningen av hver Skriftreferanse tilgjengelig for moderne lesere. Denne filosofien er nødvendigvis fortolkende. Oversettelser som følger denne generelle filosofien: (NLT, CEV, NJB) NIV bruker både dynamisk og formell ekvivalens.

Formell ekvivalens oversettelsesfilosofi plasserer en premium på ord-for-ord-oversettelse – å bevare så mye syntaktisk struktur fra originalspråkene som mulig. Disse oversettelsene er mindre tolkende enn «dynamiske» oversettelser. Oversettelser som er kjent for å følge denne generelle filosofien: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *