Angielski nigeryjski

Angielski nigeryjski jest natywną formą języka angielskiego. Podobnie jak południowoafrykański angielski, jego natywizacja i rozwój jako angielskiego New World odpowiada mniej więcej okresowi kolonizacji i po kolonizacji Wielkiej Brytanii. Nigeryjski angielski stał się rodzimym językiem, który funkcjonuje wyjątkowo we własnym kontekście kulturowym.

Nigeryjski angielski od dawna jest pomysłem kontrowersyjnym, ponieważ idea „standardowego języka nigeryjskiego” (SNE) jest trudna do ustalenia, biorąc pod uwagę skamieniałość, która miała miejsce podczas formalnego nauczania języka angielskiego w wielu regionach Nigerii, głównie z powodu różnych czynników, w tym „ingerencji, braku udogodnień i zatłoczonych sal lekcyjnych”. Ze względu na kontakt między brytyjskim standardowym angielskim a nigeryjskim angielskim, które mają dwa bardzo różne zestawy reguł gramatycznych, wymowy i ortografii, doszło do przeważającego wystąpienia „wadliwej analogii” (założenie, że ponieważ jedna cecha gramatyczna przypomina inną w użyciu , zasady mające zastosowanie do pierwszego odnoszą się również do drugiego) w odmianach nigeryjskiego angielskiego, które Okoro określa jako „niespełniające norm”.

Jest jednak kilka cech, które zjednoczyły się w społecznościach NE, które łączą różnice między różnymi odmianami, nawet w obrębie NE, wszystkie odnoszące się do wartości kulturowych, które są jednoznacznie wyrażone w języku angielskim. Dwa rozpowszechnione przykłady to „przepraszam” i „proszę pana”. Dosłowne znaczenie przepraszam zwykle wskazuje na jakąś odpowiedzialność ze strony wypowiadającej się osoby; jednakże we wszystkich odmianach NE jest używany do wyrażania współczucia w wyjątkowy sposób lub do okazania empatii każdemu, kto doświadczył nieszczęścia. „Sir”, czyli zastąpienie nazwisk tytułami, wskazuje na szacunek i wysoką wagę za uprzejmość. Przypisanie „panie” do innego tytułu (np. „Profesor panie”) ilustruje wyższy poziom prestiżu niż zwykle lub przykład bycia bardziej uprzejmym niż norma.

Chociaż dokładny poziom nigeryjskiego Używanie języka angielskiego jest kwestionowane, jedna sugestia wskazuje, że istnieją 4 poziomy użycia w tym rodzimym (ale nie rodzimym) języku angielskim:

  • Poziom 1: pidgin, używany jako język potoczny
  • Poziom 2: Krok wyżej i najczęściej używany. Używany przez osoby z wykształceniem podstawowym
  • Poziom 3: Oznaczone bardziej rozbudowanym leksykonem, mówiący o biegłości i używający cech osób z poziomem 1 są „unikane”, używane przez osoby ze „wykształceniem średnim”
  • Poziom 4: proponowany jako NSE, ponieważ jego cechy są bardzo podobne (ale nadal typowo nigeryjski) do standardowego języka angielskiego, którym posługują się osoby z wyższym wykształceniem.

Te poziomy to tylko jeden proponowany zróżnicowanie pragmatycznych realizacji nigeryjskiego angielskiego. Ze względu na charakter swojej obecności w Nigerii, język angielski był przedmiotem sporu wśród mieszkańców Nigerii, którzy dążą do bardziej natywnego stylu życia (tj. Powrotu do dominującej mowy rdzennych języków tego kraju). Jednak ze względu na naturę angielskiego wprowadzenia i roli w wywieraniu wartości kolonizacji w postkolonialnej Nigerii, niektórzy nazwaliby angielski nieodłącznym od natury języka w regionie.

Leksykosemantyczny innovationsEdit

Istnieją trzy podstawowe podzbiory innowacji, które pojawiły się w wyniku natywizacji języka angielskiego w Nigerii: „zapożyczenia, monety i przesunięcia semantyczne”.

LoanwordsEdit

Słownik oksfordzki definiuje słowo zapożyczone jako „słowo przejęte z języka obcego z niewielkimi modyfikacjami lub bez nich”. W języku nigeryjskim istnieje mnóstwo zapożyczeń, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w języku angielskim, ale zakorzeniły się w dialekcie i mają wyjątkowe znaczenie. Poniższe przykłady wybitnych nigeryjskich angielskich zapożyczeń podaje Grace Ebunlola (cytując je):

  • agbada: rodzaj zwiewnej sukni dla mężczyzn, zwłaszcza wśród Jorubów: „Szef Ogini nosił agbadę na ceremonii ślubnej ”.
  • babanriga: krewny d długiej, luźnej sukienki dla mężczyzn, zwłaszcza wśród Hausów: „Naprawdę lubię twoją babanriga”.
  • akara: artykuł spożywczy, nazywany również „plackiem fasolowym”.
  • akamu pap: rodzaj owsianki kukurydzianej: „Dziś rano zjadłem akarę i akamu”.
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: „zupa” (w różnych językach nigeryjskich), jak in: „Za każdym razem, gdy jem eba, mam rozstrój żołądka”; „Czy mogę zjeść trochę ryżu tuwo?”; „Nie lubię zapachu akpu”; „Chciałbym zjeść zupę ogbono zmieszaną z egusi”.
  • danfo, okada: środek transportu: „Albo jedziesz danfo, albo bierzesz okadę”.
  • adakaji , oba: tytuły wodza, jak w: „Adakaji II był podczas koronacji obu Lagos”.

CoinagesEdit

Monety, choć podobne do pożyczek, funkcjonują jako rodzaj kolokwializmu, którym mówi się po angielsku, ale ma wyjątkowe znaczenie kulturowe. Są one również szczególnie popularne w nigeryjskim angielskim.W porównaniu z pożyczkami monety mają zazwyczaj krótką żywotność i są wykorzystywane do wyjątkowych celów kulturowych obecnych czasów i jako takie wymierają szybko po ich nabyciu.

Przykłady podają Abdullahi-Idiagbon i Olaniyi:

  • Długonoga (co oznacza „dobrze skomunikowana”)
  • Wolna i uczciwa
  • Dorosły
  • Przejście przez dywan ( odpowiednik przejścia przez podłogę w Wielkiej Brytanii)
  • Strefa zakazu wstępu
  • Człowiek z drewna i kalibru
  • Worek pieniędzy
  • Polityczne juggernaut / Heavyweight
  • Polityczna panna młoda (partner koalicyjny lub aktualny kolega)
  • Accord Concordia
  • Bottom power (kobieta używa swojej seksualności jako karty przetargowej)

Monety to nie to samo, co akronimy, chociaż nigeryjski angielski ma również unikalne akronimy.

Akronimy pełnią różne funkcje i podlegają tym samym regułom, co standardowe akronimy angielskie: pierwsze litery są brane z każdego słowa w wyrażeniu (zwłaszcza tytuły urzędów, agencje rządu nt itp.).

Przesunięcia semantyczneEdytuj

Studium semantyki jest, ogólnie rzecz biorąc, ogólnym badaniem znaczenia słów.

Typowy przykład Zmiana semantyczna polega na ponownym przywłaszczeniu znaczenia angielskich słów do celów i zastosowań nigeryjskich. Może to spowodować, że oryginalne angielskie znaczenia zostaną „przesunięte, ograniczone lub rozszerzone”.

Na przykład w niektórych obszarach, chociaż międzynarodowe znaczenie trekkingu ma konotację długich dystansów lub trudnej podróży, nigeryjski używa się „spaceru na niewielkiej odległości”.

Szczególnie ekspansywnym przykładem semantyki w NE jest użycie różnorodnych powitań. To rozciągnięcie znaczenia może nie tylko zmienić znaczenie angielskiej frazy, ale także reprezentować coś z kultury nigeryjskiej: na przykład powiedzenie „dobranoc, ma” można powiedzieć niezależnie od pory dnia i funkcjonuje po prostu jako założenie, że dana osoba pojawi się dopiero następnego dnia. Zostało to szczególnie zauważone w kulturze joruba.

Leave a Reply

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *