Francuskie przekleństwa. Co oznacza francuski czasownik „foutre”? Foutre to stary francuski czasownik, obecnie używany na określenie „faire” lub „mettre”. Jest powszechny w slangu i obelgach.
I nie chcę nikogo urazić i przykro mi, że używam wulgarnych francuskich przekleństw, ale jako uczący się francuskiego ważne jest, abyś rozumiał te francuskie wyrażenia slangowe, a tym bardziej intencje za nimi stojące. zachęcałby cię do trzymania się z daleka od nich.
Jeśli francuski slang brzmi naturalnie od Francuza, slang jest zawsze silniejszy i ma znacznie większy wpływ, gdy jest używany przez obcokrajowca.
1. Francuski czasownik Foutre: koniugacja
Francuski czasownik „foutre” jest bardzo popularny we francuskim. W rzeczywistości jest to bardzo stary czasownik, który obecnie oznacza głównie „faire” lub „mettre”… i inne mniej atrakcyjne znaczenia!
To część miliona francuskich wyrażeń, z których wszystkie są mniej lub bardziej wulgarne, zdecydowanie slangowe… Może być użyte jako przekleństwo, przekleństwo, a także zniewaga.
- Je fous
- Tu fous
- Il fout
- Nous foutons
- Vous foutez
- Ils foutent
Passé Composé: j’ai foutu
Przymiotnik: foutu / e / s
Rzeczownik: un fouteur, une fouteuse
Język starofrancuski: le foutre = sperm
W większości przypadków czasownik „foutre” można zastąpić słowem „ficher” to make jest nieco bardziej potoczny… Je m’en fiche = Nie obchodzi mnie to.
19,99 USD 15,99 USD
Francuskie wyrażenia przekleństw z francuskim czasownikiem Foutre
Oto kilka zastosowań czasownika „foutre”.
Zauważ, że „foutre” może być zwrotne „se f outre ”- i proszę wybaczyć wulgarne wyrażenia, ale wszystkie te są bardzo powszechne i można je spotkać w filmach itp.…
1. Elle ne fout rien de ses journées – przez cały dzień nic nie robi
2. Cette fille est vraiment bien foutue – ta dziewczyna ma naprawdę ładne ciało
3. Il a laissé l’appartement en foutoir – zostawił mieszkanie w kompletnym bałaganie
4. Je m’en fous – nie obchodzi mnie to
5. C’est le roi du je-m’en-foutisme – niemożliwe do przetłumaczenia, ale dosłownie, to znaczy, że jest królem ruchu „I don’t give a shit”
6. On s’en fout comme de l’an quarante – kolejny szalony idiom oznaczający „nie obchodzi nas”: dosłownie „zależy nam na tym tak samo jak czterdziestego roku”.
7. J’en ai rien à foutre – nie daję szczurzym tyłkowi
8. C’est foutu! – koniec, skończone, martwe
9. Foutue bagnole! pieprzony samochód!
10. Fous-moi la paix – pozwól mi być!
11. Je ne sais pas ce que j’ai foutu de mes clés – nie wiem, co zrobiłem z moje klucze (foutre asfaire)
12. Ils ont foutu le camp avec l’argent – uciekli z pieniędzmi
13. Tu te fous de moi? Tu te fous de ma gueule? Żartujesz? (na mój koszt) – Czy ciągniesz mnie za nogę? – Żartujesz sobie?
14. Ce sont des fouteurs de merde – robią kłopoty
15. À la fin, il s’est foutu en l’air – w końcu on się zabił
16. Ce film m’a foutu les jetons (slang) / ce film m’a foutu les boules (wulgarny) – ten film strasznie mnie wystraszył
17. Va te faire foutre – spierdalaj (znacznie mocniej po francusku – prawdziwa zniewaga, nigdy nie należy jej lekceważyć)