Po japońsku „ty” może oznaczać wszystko, począwszy od „mój ukochany małżonek” ”Na„ bezwartościowy śmieć ”, w zależności od konkretnego słowa, które wybierzesz.
Posiadanie poprawnej wersji„ ty ”może pomóc ci zdobyć przyjaciół … lub wrogów.
Jest to trochę trudniejsze niż w języku angielskim, ale nauczenie się, jak poprawnie zwracać się do kogoś, z kim rozmawiasz, sprawi, że Twój japoński będzie brzmiał naturalnie i płynnie oraz może zaoszczędzić Ci straconej okazji biznesowej (lub ciosu w twarz!).
Poniżej znajduje się krótki przewodnik po znaczeniu pięciu różnych sposobów mówienia „ty” po japońsku, dzięki czemu nie znajdziesz się po złej stronie tego, z kim rozmawiasz.
Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
W moim podręczniku jest napisane „Anata”
Na pewno! W podręcznikach na ogół używa się あ な た – anata w znaczeniu „ty” na poziomie początkującym, dla jasności.
Chociaż z pewnością mogą one nauczyć Cię podstaw gramatyki, korzystanie z podręczników do nauki może oznaczać, że Twoja mowa będzie brzmiała nienaturalny, dopóki nie osiągniesz poziomu średniozaawansowanego lub nie zaczniesz się uczyć z bardziej autentycznymi japońskimi zasobami.
Możesz użyć あ な た na oznaczenie „ty” – jest to technicznie poprawne – ale istnieje wiele innych sposobów, aby powiedzieć (lub nie mów) „ty” po japońsku, a niektóre są znacznie częściej używane przez native speakerów.
Czytaj dalej, aby dowiedzieć się więcej!
Słowo „ty” jest zaimkiem. Zaimki to słowa takie jak „ja”, „ty”, „ona”, „my” itd., Które zastępują rzeczowniki, aby zapobiec powtórzeniu.
Zaimki angielskie występują w wielu formach (np. Ja, mój, ja , moje), ale po japońsku działają trochę inaczej. Więc chociaż musisz nauczyć się kilku więcej zaimków, aby zwracać się do ludzi na odpowiednim poziomie grzeczności, nie musisz uczyć się bardzo różnych form, takich jak „moje”. (Zamiast tego wystarczy zwykła cząstka).
Poniżej znajduje się pięć sposobów na powiedzenie „ty” po japońsku na bardzo różne okazjach. Jeśli korzystasz z autentycznych japońskich mediów, być może słyszałeś niektóre (lub wszystkie) z nich. Jeśli tego nie zrobisz, zalecamy poświęcenie chwili na obejrzenie filmów na FluentU i sprawdzenie, ile z nich możesz zauważyć!
Ponieważ FluentU ma tak zróżnicowaną bibliotekę filmów, w tym wszystko, od wiadomości po filmy zwiastunów klipów anime, możesz dobrze zrozumieć, w jaki sposób rodzimi użytkownicy języka japońskiego używają poniższych słów w wielu różnych sytuacjach.
FluentU nagrywa filmy z prawdziwego świata – takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy – i zamienia je w spersonalizowane lekcje do nauki języka.
Naturalnie i stopniowo ułatwi Ci to naukę języka i kultury japońskiej. Nauczysz się prawdziwego japońskiego, tak jak mówi się go w prawdziwym życiu.
Wystarczy spojrzeć na szeroką gamę autentycznych treści wideo dostępnych w programie. Oto mały przykład:
Dzięki tym świetnym klipom odkryjesz mnóstwo nowego japońskiego słownictwa.
Nie martw się Twój poziom umiejętności jest problemem, jeśli chodzi o rozumienie języka. FluentU sprawia, że natywne japońskie filmy stają się dostępne dzięki interaktywnym transkrypcjom.
Dotknij dowolnego słowa, aby od razu je wyszukać.
Zobaczysz definicje, przykłady użycia w kontekście i pomocne ilustracje. Po prostu dotknij „Dodaj do”, aby wysłać interesujące słownictwo do swojej osobistej listy słówek w celu późniejszego przejrzenia.
FluentU używa nawet programu do nauki, który dostosowuje się do musi przekształcić każdy film w lekcję języka i zachęcić Cię do aktywnego ćwiczenia nowo nabytych umiejętności językowych.
Uzyskaj dostęp do FluentU na stronie internetowej, aby z niego korzystać za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, zacznij uczyć się japońskiego w drodze z aplikacją FluentU na iOS lub Androida!
Pamiętaj, że zamiast umieszczać definicję każdego słowa w nagłówku poniżej (którym w każdym przypadku jest „ty”), zamieściliśmy czytanie romaji.
Poznajmy „ciebie”!
あ な た – Anata
Zwykle pisane hiraganą, あ な た jest standardowym, uprzejmym sposobem zwracania się do słuchacza w rozmowie, chociaż zazwyczaj jest używane tylko wtedy, gdy nie znasz imienia osoby, z którą rozmawiasz. Jest to typowo używane przez kobiety. płeć mowa w języku japońskim jest bardzo powszechna, a wzorce mowy są różne u mężczyzn i kobiet.
Wiele kobiet używa go również w odniesieniu do swoich małżonków. Można to powiedzieć w ujmujący sposób, na przykład „kochanie” lub imię zwierzaka po angielsku, ale często jest też używane do wyrażenia irytacji.
Najczęściej używane przez:
Możesz używaj tego w odniesieniu do nieznajomego. Kobiety używają go również do zwracania się do swoich małżonków.
君 (き み) – Kimi
君 jest najczęściej zapisywane przy użyciu kanji.Ci z was, którzy intensywnie się uczą, zauważą, że ten kanji jest również używany z czytaniem kanji onyomi dla przyrostka 〜 君 (〜 く ん) – -kun, który jest używany jako znany termin na określenie mężczyzn.
To to słowo określające „ty”, które większość mężczyzn wybrałaby na określenie kogoś podczas rozmowy w swobodnej rozmowie. Nie powinno się go używać podczas rozmowy z szefem lub kimś wyższym od ciebie na drabinie społecznej, ponieważ wyraża ono poziom znajomość, która jest nieodpowiednia. Zaryzykowałbyś, że zabrzmisz arogancko, ponieważ oznacza to, że jako mówca czujesz, że jesteś na tym samym poziomie, co osoba, z którą rozmawiasz.
Jest często używany w piosenki, aby stworzyć wrażenie bezpośredniości, znajomości i nieformalności. Chłopaki używają go również podczas rozmowy ze swoimi koleżankami.
Chociaż angielskie zaimki nie mają tak dużego kodowania kulturowego, patrząc na 君 i あ な た, powinieneś zacząć zobacz, że ważne jest, aby wziąć pod uwagę, kto mówi i do kogo się zwraca podczas wybierania kore ct „ty” do użycia.
Najczęściej używane przez:
Tego słowa używają mężczyźni na wyższych pozycjach niż ci, z którymi rozmawiają, chłopaki rozmawiający ze swoimi dziewczynami i w piosenkach zarówno przez mężczyzn, jak i kobiety.
3.あ ん た – Anta
To jest zakontraktowana wersja あ な た i jako taka jest mniej formalna. Zapisany w kana jako あ ん た, jest zwykle uważany za niegrzeczny i szorstki sposób zwracania się do słuchacza, wyrażający złość lub brak szacunku dla mówiącego.
Tego zaimka nie używa się w uprzejmej rozmowie.
Jest zbyt znajomy i może być dość obraźliwy, ponieważ wyraża wyższość mówiącego, chociaż często można to usłyszeć w anime, komedii lub Dramaty telewizyjne. Szybkie wyszukiwanie przykładów zdań Jisho.org pokazuje smak tego słowa: obraźliwy, zirytowany i używany do szorstkich i gotowych wykrzykników.
Aby zobaczyć, jak użycie tego słowa może wpłynąć na odbiorcę, odwiedź Japończyka mówiący do obcego mówcy, używając ん ん do zwracania się do niej.
Najczęściej używane przez:
Kobiety częściej używają あ ん た niż mężczyźni, zwłaszcza gdy zwracają się do mężczyzn. Typowym przykładem jest to, że żona krytykuje męża.
Zarówno mężczyźni, jak i kobiety mogą tego używać, gdy żartobliwie prażą swoich najbliższych przyjaciół lub rodzinę. Jest to jednak coś, co wymaga wyrafinowanej umiejętności, aby wiedzieć, jak inni mogą się z tym czuć. Jeśli nie jesteś pewien, po prostu unikaj tego terminu, aby przypadkowo nikogo nie zdenerwować.
お 前 (お ま え) – Omae
To męski i nieco szorstki sposób na powiedzenie . ” Jest to często używane przez starszych nauczycieli, którzy zbesztają niegrzeczne grupy uczniów, chociaż należy podkreślić, że nie jest to grzeczny sposób mówienia do nich, świadczy o tym, że autorytet mówcy jest wysoko oceniany nad tymi, do których się zwraca i jest bardzo nieformalny.
Słownik zauważa, że termin ten można uznać za obraźliwy, ale tak jak w przypadku wszystkich japońskich, ważne jest, aby wziąć pod uwagę kontekst i poziom uprzejmości. Na przykład, jeśli starszy szef mówi Ci お 前, prosząc o zarezerwuj salę konferencyjną, nie jest to bierno-agresywne ani niegrzeczne, ale po prostu on mówi ze swojej ustalonej pozycji w hierarchii biura.
Jednak jeśli nieznajomy w twoim wieku w pociągu mówi do ciebie i używa お 前, to jest podobne do powiedzenia „Oy! Ty! ”
Chociaż ciągłe wzmacnianie swojej pozycji w hierarchii (lub, co jest bardziej niewygodne dla niektórych, w ramach stereotypów dotyczących płci) może wydawać się zawierać zadowolony z siebie podtekst w języku angielskim, tak nie jest w języku japońskim i ważne jest by zdawać sobie sprawę, że kiedy używasz tego terminu, ludzie rzadko mają na myśli obrazę.
Jeśli ktoś chce cię zdenerwować po japońsku, prawdopodobnie usłyszysz to w jego intonacji. I odwrotnie, sygnały takie jak usłyszenie, jak ktoś mówi do ciebie お 前, mogą pomóc ci ocenić, na jakim jesteś poziomie uprzejmości (wskazówka: zwykle zaczynasz od dołu hierarchii!).
Mężczyźni często używają お 前 w w ten sam sposób, w jaki kobiety używają あ な た do swoich małżonków, chociaż wzmacnia to ich przekonanie, że są lepsze w parze. Możesz usłyszeć przykład użyty przez Domyouji z „Hana Yori Dango”.
Najczęściej używany przez:
Ten jest zarezerwowany dla mężczyzn rozmawiających ze swoimi małżonkami, mężczyzn w wyższej pozycji rozmawiających swoim podwładnym i mężczyznom, którzy czują się bezpiecznie na swoim stanowisku w grupie (np. pracownicy biurowi, młodzi mężczyźni lub chłopcy z rówieśnikami, których dobrze znają, oraz starsi mężczyźni rozmawiający z prawie każdym poza formalnym kontekstem).
て め え – Temee
手 前 (て ま え) jest napisane kana i skrócone do て め え.
Uwaga: to słowo jest niesamowicie niegrzeczne i prawie nigdy go nie słychać w prawdziwym życiu .
Ten pisarz słyszał, jak używano go raz na 10 lat w Japonii (przez dzieci bez nadzoru walczące o zabawki, które próbują się prześcignąć). Jednak to wyrażenie jest warte poznania, ponieważ jest używane do podkreślenia dramatyzmu w anime i dramacie i często to słyszysz.
Ten termin jest co najmniej tak konfrontacyjny jak zrzucenie bomby F w języku angielskim i wyraża wielką złość w stosunku do osoby, z którą rozmawiasz.
Najczęściej używane przez:
Jeśli to słyszysz, ktoś próbuje aktywnie rozpocząć walkę.
Bonus: rozmowa z grupami i powiedzenie „Twój”
W języku angielskim „ty” może oznaczać jedną osobę lub grupę, z którą mówi mówca. W języku japońskim po prostu dodaj 〜 た ち – -tachi, czasami pisane za pomocą kanji 達, aby ująć liczbę mnogą „ty” i odnieść się do dwóch lub więcej osób, z którymi rozmawiasz (na przykład 君 た ち – kimi-tachi).
Bardziej uprzejmym sposobem na zrobienie tego i bardziej odpowiednim do obsługi klientów w środowisku biznesowym byłoby użycie -kata lub -gata, co podnosi poziom uprzejmości.
Jeśli zastanawiasz się, dlaczego dźwięki k czasami stają się dźwiękami g w języku japońskim, ma to związek z dźwiękami bezpośrednio je poprzedzającymi. Nazywa się to rendaku i jest dokładny i pomocny artykuł na temat Tofugu, w którym wszystko o używaniu rendaku jest warte przeczytania.
Teraz możesz powiedzieć „ty” po japońsku, ale jak powiedzieć „twoje”?
Musisz dodać cząstkę zaborczą の – nie, która działa w podobny sposób sposób na dodanie „apostrofów” w języku angielskim i wskazuje na posiadanie. Na przykład, jeśli chcesz zapytać „Czy to pióro jest twoje?” powiedziałbyś あ な た の ペ ン で す か?
Cząstka の może być dołączona na końcu dowolnego z zaimków wymienionych powyżej oraz do imienia osoby (więcej na ten temat poniżej).
Bardziej naturalne sposoby mówienia „Ty” (bez mówienia „Ty”)
Jak widać, języka japońskiego nie można po prostu przetłumaczyć bezpośrednio z języka angielskiego. Istnieją duże różnice kulturowe związane ze sposobem zwracania się do innych, więc najbardziej naturalne sposoby mówienia „ty” po japońsku brzmiałyby, co nie jest zaskakujące, dość dziwne po angielsku.
Oto dwa najczęściej używane przez native speakerów w codziennych rozmowach.
+ tytuł
To bardzo naturalny sposób na określenie osoby po japońsku. Brak zaimka jest w rzeczywistości grzeczny, ponieważ zastępujesz go imieniem słuchacza, co oznacza, że go szanujesz i znasz jego imię oraz wszystko, co oznacza (historycznie honor rodziny, status itp.). Pamiętaj, że właściwsze jest użycie nazwiska.
Wybranie tego nawyku zamiast あ な た to bardzo szybki sposób na sprawienie, by Twój japoński brzmiał płynniej i uporanie się z popularniejszymi japońskimi imionami.
Możesz również umieścić の przy nazwisku, aby powiedzieć „twoje”, jak wyjaśniono powyżej.
W bardziej nieformalnej rozmowie może się okazać, że Japończycy porzucają zwroty zwrotne: ジ ョ ン は 元 気? (ジ ョ ン は げ ん き?) – „Czy wszystko w porządku, Jon?” Zwróć uwagę, że oznacza to bliskość i nieformalność, więc nie upuszczaj tytułów, dopóki native speaker tego nie zrobi lub nie powie, że możesz, aby uniknąć obrazy.
W powyższym przykładzie zrezygnowano z innych formalnych aspektów : お 元 気 で す か? (お げ ん き で す か?) staje się po prostu 元 気 (げ ん き?), wymawiane z rosnącą intonacją w celu wskazania pytania. Wszystkie te aspekty współdziałają ze sobą, dając poczucie wielkiej nieformalności i bliskości.
Brak zaimka w ogóle
Znajome zaimki mogą być aroganckie, zakładając, że mówca może ocenić hierarchię sytuacja. Dlatego często brak zaimka jest bardziej uprzejmy.
Jeśli brzmi to zagmatwane, pamiętaj, że w języku angielskim również usuwamy zaimki lub inne informacje ze zdań, gdy kontekst wyjaśnia, co się dzieje ze wszystkimi zaniepokojony. Rozważ następujący przykład rozmowy:
A: „Masz dużo dzisiaj do zrobienia?”
B: „Tak, zalane!”
Z kontekstu jasno wynika, że A rozmawia z B, więc „ty” i „ja” nie są potrzebne, a intonacja wyjaśnia, że A zadaje pytanie, nie składając oświadczenia. Oto kolejny przykład:
(C mówił o planach weekendowych, a następnie pyta 🙂
C: Wybierasz się gdziekolwiek fajnie?
D: Idę na plażę z rodziną.
W oderwaniu zdanie D mówi o teraźniejszości chwilę, ale kontekst rozmowy, obie strony rozumieją, że D omawia przyszłość.
Tego rodzaju wskazówki są używane przez cały czas w języku japońskim, który jest językiem o wysokim kontekście. Upuszczenie zaimka lub nazwy jest nie tylko dopuszczalne, ale w wielu przypadkach jest bardziej naturalne.
Wracając do powyższego przykładu, możemy skrócić ジ ョ ン は 元 気? do, po prostu, 元 気? Lub O ile jest jasne, do kogo się odnosisz (np. Jeśli mówisz bezpośrednio do jednej osoby), zazwyczaj możesz bezpiecznie porzucić zaimek.
Wybór właściwego sposobu powiedzenia „ty” w Japoński może być mylący dla początkujących, ale wkrótce to zrozumiesz. Jeśli masz wątpliwości, zachowaj ostrożność. Tak właśnie robią Japończycy!
Po prostu przestrzegaj tej złotej zasady: być też uprzejmość nie podpali żadnych mostów, ale zbytnia nieformalna może być. Powodzenia!
Pobierz: ten post na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać Kopiuj.(Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że „pokochasz FluentU, najlepsze sposób na naukę japońskiego dzięki filmom z prawdziwego świata.
Poznaj japoński zanurzenie online!