Jak powiedzieć, że jesteś mile widziany po chińsku

Gdy dorastaliśmy, uczono nas że grzeczność dla innych była kluczowa. „Proszę”, „dziękuję” i „przepraszam” często pojawiały się w rozmowie. Ale jak reagujesz, gdy inni mówią „przepraszam” lub „dziękuję”? Równie ważna jest umiejętność odpowiedniego reagowania. W języku angielskim , kiedy ludzie mówią „dziękuję” lub „dziękuję”, odpowiadasz „nie ma za co”. Ale jak powiedzieć, że jesteś mile widziany w języku chińskim mandaryńskim?

Słowa kluczowe dotyczące manier

Nauczmy się słów kluczowych dotyczących manier, zanim zagłębimy się w szczegóły,

Proszę 请 qǐng

Przepraszamy 对不起 duìbùqǐ

Dziękuję 谢谢 xièxie

Teraz, mamy zamiar przedstawić Ci 7 najczęstszych sposobów odpowiadania na „dziękuję” w języku chińskim mandaryńskim. Jak powiedzieć, że po chińsku nie ma nikogo lub nie ma problemu?

7 najczęstszych sposobów aby wyrazić „Zapraszamy!” w języku chińskim

Przede wszystkim dość często używamy „客气 kèqi”, aby wyrazić „nie ma za co” w języku chińskim. „客气 kèqi” oznacza „bycie uprzejmym”. Ale jak „bycie uprzejmym” wiąże się z „nie ma za co” w języku chińskim? Zaczynajmy!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Dosłowne znaczenie: 不 bú nie, nie;不用 búyong nie trzeba, nie ma potrzeby;客气 kèqì grzeczne

不客气 bú kèqì oznacza nie bądź taki uprzejmy.

不用 客气 búyòng kèqì nie musisz być taki uprzejmy.

Te dwie najczęstszy sposób wyrażenia „nie ma za co” w języku chińskim. Można użyć dowolnego z nich przy każdej okazji. „不用 客气 búyòng kèqì” jest nieco bardziej formalne niż „不客气 bú kèqì”.

Przykład,

(Upuściłeś długopis na podłogę, ktoś obok podnosi go dla ciebie.)

A: Dziękuję.

谢谢

Xièxiè

B: Nie ma za co.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Dosłowne: 谢 xiè dziękuję, dzięki

不用 谢 búyòng xiè oznacza, że nie trzeba dziękuję.

Jest to często używane w Chinach kontynentalnych. Nawet tłumaczenie brzmi „nie ma potrzeby, aby podziękować”, jest to uprzejmy sposób na powiedzenie „nie ma za co”. To nie znaczy, że naprawdę nie musisz dziękować innym ludziom.

Przykład,

O: Dziękuję, że mi to przyniosłeś.

谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Nie musisz ci podziękować. ( Nie ma za co.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Przypomina mi to zabawną historię. Niektórzy z was mogą wiedzieć, że pochodzę z Tajwan. Kiedy dorastałem, rzadko słyszałem, jak ludzie mówią „不用 谢 búyòng xiè”, aby wyrazić, że jesteś mile widziany. Nigdy nie uczyłem w ten sposób swoich dzieci. Kiedy mój maluch był małym dzieckiem, odwiedziliśmy Chiny. Była pani, która pomogła nam przynieść coś.

„谢谢!” – powiedział mój syn.

„不用 谢!” – powiedziała pani.

„谢谢!” – powiedział mój syn z głośniejszy głos.

„不用 谢!” odpowiedziała dama.

„要 谢! 要 谢! Yào xiè! Yào xiè!” – powiedział mój syn gniewnym głosem.

(Jeśli nie znasz słowa 要 yào, oznacza ono „potrzebować lub chcieć”. W tym przypadku miał na myśli „potrzebować”. jego zrozumienie, otrzymanie czegoś od kogoś, musisz podziękować. Ale pani powiedziała mu: „nie ma potrzeby, by ci podziękować”. Był sfrustrowany, ponieważ myślał, że pani nie chce przyjąć jego uznania!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Dosłowne znaczenie: 你 nǐ ty;太 tài też;客气 kèqì uprzejmy

你 太 客气 了 jest tłumaczone jako „jesteś zbyt uprzejmy!”

Zwykle tego nie używamy, chyba że inni wyrażają wdzięczność, nie tylko dziękując. Zobacz przykład poniżej,

Przykład,

Lisa: Dziękuję za pomoc ostatnim razem. Zrobiłam dla Ciebie ciasteczka.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Jesteś zbyt uprzejmy!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa wyraża swoją wdzięczność nie tylko dziękując, ale także robiąc ciasteczka. Sarah może czuć, że to więcej niż ona faktycznie tak było dla Lisy.

Nie ma ścisłej reguły określającej, kiedy używać „了” lub „啦”. Ale „啦” jest zwykle używane w swobodnym otoczeniu.

没 问题 méi wèntí

Dosłowne znaczenie: nie ma problemu

To jest całkiem proste w porównaniu z innymi. Kiedy inni dziękują, po prostu to akceptujesz i nie ma problemu!

Przykład,

A: Dziękuję za nauczenie mnie chińskiego!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Nie ma problemu!

B: 没 问题!

Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Dosłowne znaczenie: nic

Można to przetłumaczyć jako „to nic” lub „to nic wielkiego!”

Przykład,

O: Dziękuję za wczorajsze wyrzucenie śmieci.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Nic wielkiego!

Wszystko w porządku (er)

Méishì (er)

No bú huì / No kłopoty bù máfan

Dosłownie: No bú huì to nie jest; nie ma problemu, bù máfan, to nie jest kłopotliwe.

Używamy tych dwóch wyrażeń, aby pozwolić tym, którzy otrzymali naszą pomoc, że naszym zdaniem nie jest to zbyt trudne, aby im pomóc.

p>

Przykład,

O: Dziękuję za opiekę nad moim dzieckiem w ostatniej chwili. To było zbyt kłopotliwe.

Dziękuję za tymczasową opiekę nad mną, to dla ciebie za duży problem!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Nie, nie było. Twoja córka jest taka urocza!

Nie, Żaden kłopot! Twoja córka jest taka słodka!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Podnieście ręce jǔ shǒu zhī láo

Ten idiom dosłownie oznacza wysiłek podnosząc rękę. Kiedy więc ludzie używają tego idiomu, oznacza to, że myślą, że był to bardzo niewielki wysiłek, jaki dla Ciebie podjęli.

O: Dziękuję za podwiezienie mojego syna do domu. Było to dla ciebie zbyt kłopotliwe!

Dziękuję za pomoc w zabraniu mojego syna z powrotem, to dla ciebie zbyt kłopotliwe!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: I tak było w drodze. To był tylko niewielki wysiłek.

Tak się złożyło, że byłem w drodze, to tylko przydatny wysiłek.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Wydaje się to dziwne w tłumaczeniu na język angielski. Ale to naprawdę zdarza się w rozmowach chińskich. Kiedy Chińczycy otrzymują uznanie od innych, zwykle jeszcze bardziej uprzejmy. Aby inni nie czuli się winni.)

Istnieją jeszcze inne sposoby wyrażenia „nie ma za co” po chińsku mandaryńskim. Jednak te, które wymieniliśmy powyżej, są najczęściej Poniżej umieściliśmy te wyrażenia w tabeli w celach informacyjnych.

Witamy w infografice w języku chińskim mandaryńskim

Różnice kulturowe:

Jedna z różnic kulturowych, których doświadczyłem, kiedy po raz pierwszy przeprowadziłem się do Stanów, była niejawna i bezpośrednia. Większość ludzi, którzy dorastali w Stanach, wyraża swoje pomysły, uczucia i opinie są bardzo wyraźne. Zwykle nie boją się tego głośno powiedzieć. Z drugiej strony jest to inny przypadek w kulturze chińskiej. Kiedy mamy inne zdanie niż inni, często wybieramy ukryty sposób, aby je wyrazić, a nawet zmienić temat, aby uniknąć konfliktów.

Byłem nauczycielem chińskiego w liceum w Ohio. Ilekroć rozmawialiśmy o różnicach kulturowych, a nawet kiedy zabierałem uczniów do Chiny, zawsze im przypominam, kiedy rozmawiając o różnicy kulturowej lub doświadczając jej, miej otwarty umysł. Nie myśl „Och, to naprawdę dziwne”. Spróbuj pomyśleć „Jest inaczej”.

Niektóre ludzie mogą pomyśleć, no cóż, znam niektórych Chińczyków, oni nie zachowują się tak, jak powiedziałeś. Tak, zgadzam się. Kiedy mówimy o kulturze, to tylko sytuacja ogólna. Nie reprezentuje wszystkich. ludzi mieszkających w tym samym kraju będzie wyrażać swoje opinie w ten sam sposób, dlatego komunikacja jest tak ważna.

Leave a Reply

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *