Kiedy używać „se pueden” zamiast „se puede?”

Oto jak rozumiem to na podstawie mojego podręcznika SPAN 202:

Masz PASYWNE se i IMPERSONALNE se, które są różne i są używane w różnych sytuacjach.

PASYWNE se jest używane, aby powiedzieć, że coś jest ZROBIONE DO rzeczownika:

Se reparten todas las cartas antes de empezar a jugar. Wszystkie karty są rozdawane przed rozpoczęciem gry.

Se Practica tablavela en las playas cerca del hotel. Na plażach w pobliżu hotelu uprawiany jest windsurfing.

W obu przykładach możesz wyodrębnić czasownik i zobaczyć, że rzeczownik jest „czasownikiem”, jeśli chcesz. W pierwszym przykładzie możesz powiedzieć „Co jest rozdawane?” I odpowiedzieć „Karty”. W drugim przykład, możesz zapytać „Co się ćwiczy” i odpowiedzieć „Windsurfing”.

Słowo IMPERSONALNE jest nieco inne. Mówi, co można zrobić / co można zrobić:

Pl esta zona se escala mucho. Na tym obszarze dużo się wspina.

W przeciwieństwie do PASYWNYCH Przykłady, jeśli zapytasz „na co się wspinasz?”, nie znasz odpowiedzi. Oczywiście są to góry czy coś, ale nigdy tego nie podajesz. To dlatego, że to zdanie nie mówi do rzeczownika CO ZROBIĆ, ale zamiast tego mówi CO JEDNA / OSOBA ROBI.

Dobrze. daleko? Świetnie. Teraz jest to trudne.

Se pueden escuchar los gatos. Koty można usłyszeć.

Używasz PUEDEN, ponieważ opisujesz coś, co zostało zrobione dla kotów. W tym przypadku poder + czasownik współpracują ze sobą, tworząc POJEDYNCZĄ FRAZĘ CZASOWNIKOWĄ, która działa na rzeczownik. Możesz zapytać „CO MOŻNA SŁYSZYĆ?” Odpowiedź: „Koty słychać.”

I JESZCZE poniższe zdanie jest prawdziwe:

Se puede entretener a los niños en una sala de videojuegos por horas. Możesz / One can bawić dzieci w sali gier godzinami.

Ale pytasz mnie, Skasis, dlaczego nie jest to „se pueden entretenar”? Mówisz o zabawianiu wielu dzieci, prawda?

ŹLE! Małe słowo „a” robi różnicę.

Jeśli w zdaniu nie ma „a” można napisać:

Se pueden entretener los niños … A to oznaczałoby „Dzieci mogą się bawić…”

Ale ponieważ masz „a” , zdanie MUSI BYĆ czytane jako przykład IMPERSONALNE se, a nie PASYWNE se.

To samo dzieje się ze słowem „sobre”. Na przykład:

Se aprende sobre flores.One/ Dowiesz się o flores.

Se aprenden flores. O kwiatach się uczy się.

Czy ma sens?

Leave a Reply

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *