Przewodnik tłumaczenia Biblii

Kliknij tutaj

Według niektórych szacunków w obiegu jest ponad 50 tłumaczeń Biblii na język angielski.

Przygotowaliśmy tabelę zawierającą informacje o niektórych z najczęściej używanych tłumaczeń. Ten wykres ma na celu pokazanie stopnia, w jakim tłumaczenie jest zgodne z językami oryginalnymi oraz źródła i „rodowodu” danego tłumaczenia. Ten wykres nie jest próbą oceny tłumaczeń, ale raczej ukazaniem filozofii tłumaczenia.

Kliknij obraz

Aby uzyskać najlepszy obraz tego wykresu – kliknij tutaj. Jeśli chcesz zobaczyć tabelę porównawczą wyboru tych tłumaczeń, kliknij tutaj. Nawiasem mówiąc, nawet pobieżne studium angielskiej historii biblijnej pokazuje znaczenie Williama Tyndale’a, którego tłumaczenie Nowego Testamentu w 1525 r. (Podczas zaciekłych prześladowań) stało się źródłem kolejnych tłumaczeń na język angielski.

Istnieje wiele doskonałych angielskich tłumaczeń. Tłumaczenia Biblii. Jesteśmy stronniczy w stosunku do tych, które podążają za modelem „równoważności formalnej”, czyli takich, które kładą nacisk na dokładność słowa w słowo. Tłumaczenia „Dynamic Equivalence” z rozróżnieniem zwykle koncentrują się na tłumaczeniu znaczenia zdań i wyrażeń – zwykle kładą mniejszy nacisk na dokładność słowo w słowo oraz zachowanie gramatyki i składni, a większy nacisk na przedstawienie znaczenia wyrażeń i zdań . Przedstawiliśmy krótki esej wyjaśniający nasze stanowisko. Krótka wersja eseju jest taka, że wierzymy, że A. Duch Święty nie tylko zainspirował myśli pisarzy biblijnych, ale same słowa. B. Myśli nie mogą być oderwane od słów, które je tworzą.C. Zamierzone biblijne odsyłacze zostaną zaciemnione, gdy nie zostanie zastosowana filozofia tłumaczenia słowo w słowo. Wszystkie tłumaczenia uczciwie wykorzystują obie te idee w swojej filozofii – tłumaczenie jest zawsze do pewnego stopnia kompromisem między „dokładnością” a „przejrzystością”. Każdy, kto jest dwujęzyczny, wie, że „najlepsze” tłumaczenie nie zawsze jest najbardziej „dosłowne”.

Doskonały esej na ten temat można znaleźć w Esej Daniela B. Wallace’a, Why So Many Translations?

Równoważność dynamiczna: tłumaczenie skupia się na przemyśleniach i pomysłach wyrażonych we fragmentach, a nie na tłumaczeniu każdego wyrażenia słowo w słowo. Celem tej filozofii jest uczynienie znaczenia każdego odniesienia z Pisma Świętego dostępnym dla współczesnych czytelników. Ta filozofia jest z konieczności interpretacyjna. Tłumaczenia zgodne z tą ogólną filozofią: (NLT, CEV, NJB) NIV używa zarówno dynamicznej, jak i formalnej równoważności.

Filozofia tłumaczenia równoważności formalnej umieszcza premia za tłumaczenie słowo w słowo – przy zachowaniu jak największej struktury syntaktycznej z języków oryginalnych. Tłumaczenia te są mniej interpretacyjne niż tłumaczenia „dynamiczne”. Tłumaczenia, które są znane z tej ogólnej filozofii: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *