W wielu językach rzeczownikom przypisuje się rodzaj, ale nie w angielskim, chociaż nie zawsze tak było. Do około XIII wieku język angielski miał rzeczowniki rodzaju męskiego i żeńskiego, tak jak francuski, hiszpański, włoski i niemiecki.
Nadal mamy pewne pozostałości, jednak przynajmniej dwa z nich związane są z koloryzacją włosów. Ale tak jak w wielu innych angielskich rzeczach, nie jesteśmy pewni, jak ich używać.
Włosy w kolorze jedwabiu kukurydzianego to „blond”, męska forma, chociaż jeśli te włosy są na kobiecie , ona jest „blondynką”.
Garner’s Modern American Usage mówi, że „blond” jest preferowane pod każdym względem jako przymiotnik w amerykańskim angielskim; Oxford English Dictionary mówi, że „w Wielkiej Brytanii preferowana jest forma blondynki pod każdym względem”.
Associated Press Stylebook zachęca: „Używaj blond jako rzeczownika dla mężczyzn i jako przymiotnika we wszystkich zastosowaniach: Ona ma blond włosy. Używaj blond jako rzeczownika dla kobiet”. Ale to rozróżnienie najwyraźniej jest bardziej uhonorowane w naruszeniu: przez większość czasu używamy żeńskiego „blondynka” zarówno jako rzeczownika, jak i przymiotnika, niezależnie od płci osoby.
Garner ostrzega przed nieodłącznym seksizmem w tym rozróżnieniu, mówiąc: „kiedy widzimy odniesienie do blondynki (lub blondynki), prawie zawsze zakładamy, że jest to kobieta. Aby uniknąć wyglądania na seksistę, najlepiej jest całkowicie powstrzymać się od tego od używania tego słowa jako rzeczownika. W rzeczywistości niektórzy czytelnicy stwierdzą, że nawet przymiotnik jest seksistowski, gdy modyfikuje on kobietę, a nie włosy. ”
To może zajść trochę daleko, zwłaszcza biorąc pod uwagę, że to samo dotyczy kogoś o ciemnych włosach, „brunetki”. ”
„ Blondynka ”znaczy„ blondyn ”, tak samo„ brunetka ”dla„ bruneta ”. Ale trudno byłoby znaleźć mężczyznę określanego jako „brunet” lub jakiegokolwiek użycia słowa „brunet” jako przymiotnika.
W rzeczywistości „brunetka” służy zarówno jako męski, jak i żeński , rzeczownik i przymiotnik. Webster’s New World College Dictionary w ogóle nie wspomina o seksie w swoim wpisie „brunet”, który po prostu mówi „posiadanie czarnych lub ciemnobrązowych włosów, często wraz z ciemnymi oczami i ciemną karnacją”. Merriam-Webster czyni to rozróżnienie niemal jako refleksja w swoim wpisie „brunet”: „osoba o brązowych lub czarnych włosach i często o stosunkowo ciemnej karnacji – w przypadku chłopca lub mężczyzny zapisuje się to jako brunet, a zazwyczaj brunetka, gdy jest używana przez dziewczynę lub kobieta. ”
Kiedy te młode„ blondynki ”i„ brunet / tes ”idą na tańce, napotykają inny rzeczownik, który wcześniej dotyczył płci:„ opiekun ”.
To nie jest literówka. OED mówi, że „angielscy pisarze często błędnie przeliterują to jako przyzwoitka, najwyraźniej zakładając, że wymaga zakończenia przez kobietę”.
To „chaperon” jest teraz prawie powszechnie pisane jako „chaperone”, co oznacza kozę Garnera.
„Opiekunka to odmienna forma, najwyraźniej błędnie napisana w wyniku (poprawnego) długiego -o- w ostatniej sylabie” – mówi Garner. „Niestety, w 2003 roku leksykografowie z Merriam-Webster odwrócili pozycje opiekuna i opiekuna, po raz pierwszy nadając wariantowi prymat w ich W11. W ich ślady poszli redaktorzy The New Oxford American Dictionary. Dlatego to, co kiedyś było błędną pisownią, zostało następnie uaktualnione do wariantu drugorzędnego, który teraz jest uczciwy, aby stać się ustaloną normą ”.
Ale Garner’s nie odpuszcza. „Chaperone” zamiast „chaperon” znajduje się na 4. etapie pięciostopniowego indeksu zmiany języka, co oznacza, że wszyscy oprócz „zatwardziałych węszycieli” to akceptują.
Wydaje się, że Garner’s własny snoot.