Här ”är en fantastisk samling kinesiska ord och talesätt med kinesiska tecken, pinyin uttal och engelska översättningar och förklaringar, för att hjälpa dig att lära dig och njuta det kinesiska språket, samtidigt som man förstår det kinesiska folks attityder, liv och värderingar djupare.
Visdom (26 ordstäv)
Kineser har traditionellt varit bra på att dra lärdom av det vanliga saker i livet. Nedan följer några av de vanligaste visdomsuttalandena som ger praktiska livsråd.
De mest kända och populära kinesiska uttalandena presenterar visdom eller ett begrepp i kort pithy idiom. Många har bara fyra kinesiska tecken.
1.不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. ”Inte dö inte.”) – Om du inte gör dumma saker kommer du inte hamna i tragedi.
Detta kinesiska webbspråk är inspelat i Urban ordbok. Det är som: ”Inte peta björnen.”
Enligt boken ”Huainanzi – Lessons of the Human World” förlorade en gammal man i en gränsregion sin häst och folk kom till trösta honom. Men han sade: ”Det här kan vara en välsignad välsignelse, vem vet?” Faktiskt återvände hästen senare till mannen och gav honom en bättre häst.
3.小洞 不 补 , 大 洞 吃苦 X (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. ”Litet hål inte repareras; stort hål äter svårigheter”) – Om små hål inte är fixade kommer stora hål att medföra svårigheter.
Detta ordspråk säger att om ett trivialt problem inte löses i tid kommer det att bli ett allvarligt och knotigt. Liknar: ”En söm i tid sparar nio.”
4. 水 满 则溢。 (Shuǐmǎn zé yì. ”Vatten fullt men rinner över”) – Vatten rinner bara in för att rinna ut.
På samma sätt som ”vad som kommer upp måste komma ner”, påpekar detta ordspråk att: saker vänds när de når sina ytterligheter. Det är från 1700-talets roman ”A Dream of Red Mansions”.
5.读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. ”Läser 10 000 böcker, inte lika bra som att gå 10 000 li väg”) – Det är bättre att gå tusentals mil än att läsa tusentals böcker.
Det vill säga ”göra beats-läsning” eller ”upplev beats theory”.
6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shu méi hē. ”tre munkar har inget vatten att drink ”) – För många kockar förstör buljongen.
Det vill säga om för många försöker göra något, som tre munkar som försöker bära en hink med vatten, gör de en röra av det.
7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. ”ett leende ångrar 1000 bekymmer”) – Ett leende avlägsnar många bekymmer.
8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào , shínián shào. ”skratt, tio år yngre”) – Lycka är den bästa kosmetiken.
9. 美名 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào. ”vackert namn slår vackert utseende”) – Ett bra namn är bättre än ett bra ansikte.
10. 不善 始 者 不 善终 B (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. ”inte bra starter inte bra slut”) – En dålig början gör ett dåligt slut. p 11.
11. 大 处 着眼 , 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xi ǎochù zhuó shǒu. ”stora poäng tillämpar öga; små poäng gäller hand”) – Håll det allmänna målet i sikte medan du tar itu med de dagliga uppgifterna.
Detta ordspråk råder oss att alltid hålla den övergripande situationen i åtanke och vara framsynt, medan vi lägger händerna på vardagliga affärer.
12.一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. ”Ett steg ett fotavtryck”) – Varje steg gör ett fotavtryck.
Arbeta stadigt och gör solida framsteg.
13.一个 萝卜 一个 坑 儿 Y (Yīgè luóbo yīgè kēngr. ”En rov ett hål”) – Var och en har sin egen uppgift och ingen kan dispenseras.
Dvs. ”var och en till sin egen”, ”hästar för kurser” eller ”varje vattenkokare har locket”.
14.留得青山在 , 不怕 没 柴烧 Li (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo. ”Förblir gröna kullar närvarande, inte frukta ingen vedeldning”) – Medan det finns gröna kullar kommer det att finnas trä att bränna.
Det vill säga ”Där det finns liv, finns det hopp.”
15. 一 鸟 在 手 胜过 双 在 在 林 Y (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ” en fågel i handen slår par fåglar i skogen ”) – En fågel i handen är värt än två i busken.
16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. ”människan saknar perfekt man; guld saknar tillräckligt rött”) – Ingen människa är en perfekt människa; inget guld är tillräckligt kalt.
Det är lika omöjligt att hitta en perfekt människa som det är att hitta 100 procent rent guld. Jag är ”ingen är perfekt”.
17.千军 易 得, 一 将 难 求 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. ”Tusen armé lätt att få; en allmän hård begäran”) – Det är lätt att hitta tusen soldater, men svårt att hitta en bra general.
Detta ordspråk noterar svårigheten att hitta en enastående ledare.
18.宰相 肚里 好 撑船 ǎ (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán. ”Premiärministermage inuti bra till polbåt”) – En premiärministers sinne bör vara tillräckligt bred för att pola en båt.
Detta kan användas för att berömma någon en storslagen person. Uttrycket är från romanen ”Officialdom Unmasked” (官场 现形 记) av Li Baojia (李宝嘉 1867–1906)
19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. ” svårt få förvirring ”) – Okunnighet är lycka.
Eller:” Där okunnighet är lycka är det dårskap att vara klok. ”
20.Olycka kommer ut ur munnen. (Huò cóng kǒu chū. ”Katastrof från munens utgångar”) – Katastrof kommer från slarvig prat.
21. Tre personer har ett hjärta och lösen blir guld. (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. ”Tre personer ett hjärta; gul jord blir guld”) – Om människor har ett hjärta kan även löss bli guld.
Detta ordspråk säger oss att så länge som människor är enhetliga, vilket mål som helst kan uppnås.
22. Kroppen är inte rädd för skuggor. (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. ”Kropp rak inte rädsla för skugga snedställd”) – En som står rak fruktar inte en krokig skugga.
Liknar: ”En rak fot är inte rädd för en krokig sko. ”dvs en rättfärdig man är inte rädd för att verka orättfärdig.
23. Det är inte svårt att låna och återbetala. (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Ha lån har återbetalning; åter lån inte svårt. ) – Ett tidigt återlämnande av ett lån gör det lättare att låna en andra gång.
24. Stearinljus lyser upp andra, men förstör sig själva. (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. ”Ljus tänder andra men förstör ändå sig själv ”) – Ett ljus tänder andra och konsumerar sig själv.
Detta hänvisar till självuppoffring till förmån för andra.
25. Plantering av meloner, plantering av bönor 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. ”så meloner skördar meloner; så bönor skördar bönor”) – Du skördar vad du sår.
Detta ordspråk varnar för att man får bara avkastning för sina handlingar; bra för gott och ondskan för ondskan. Det liknar bibliska: ”… vad en man sår, det skall han också skörda.”
26. Skynda uppnås inte. (Yù s ù zé bùdá. ”Önska hastighet men inte uppnå.”) – De som bara vill ha hastighet lyckas inte.
Detta ordspråk från ”The Analects of Confucius” lär att tålamod och rätt metod uppnår rätt resultat, där försök att göra samma sak för snabbt (genom att skära hörn) inte gör det. Det liknar: ”Mer brådska, mindre hastighet.” Tweet
Vänskap (10 ord)
Sällsynt som sann kärlek är, sann vänskap är sällsynta. Kineser har alltid tänkt mycket på vänskap, så det finns många gamla ord om det.
1. Fågelljud. (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. ”Nära vatten vet fiskform, nära berg vet fågelljud”) – Att känna en fisk gå till vattnet; att känna en fågels sång gå till bergen.
Denna vers från ”Expanding Virtue Literature” (增广贤文) lär att för att känna någon ska du gå hem till honom eller henne.
2. Att lyssna på dina ord är bättre än att läsa tio år av böcker. (Tīng jūn yīxíhuà, sheng dú shíniánshū ”hör gentleman kommentarer, slår läsning av tio års böcker”) – Att lyssna till en herres kommentarer är bättre än att läsa böcker i tio år.
3. Dödliga kan inte se ut, Havsvattnet är ojämförligt. (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. ”Dödliga kan inte döma efter utseende, havsvatten kan” t koppmått ”) – Människan kan inte bedömas utifrån; hav kan inte mätas med kopp.
Kort sagt: ”dömer inte efter utseende”.
4. Ödet samlar människor långt ifrån. (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. ”Har ödet 1000 li tillsammans möts”) – Ödet samlar människor från långt ifrån varandra.
Detta ordspråk förespråkar att mänskliga relationer bestäms av ödet.
5. Vänskapen mellan herrar är lika blek som vatten. (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ ”gentleman” s vänskap blid som vatten ”) – En gentleman vänskap är tunn som vatten.
6. 入乡随俗. (Rù xiāng suí sú” enter district follow custom ”) – Följ den lokala tullen när du går in i en lokal .
Gilla: ”När du är i Rom, gör som romarna.”
7. I motgång ser vi den verkliga situationen. (Huànnàn jiàn zhēnqíng ”Hardship see true situation”) – I svårigheter ser vi sann vänskap.
Liknar: ”En vän i nöd är verkligen en vän.”
8. 知音 不 找。 (Zhīyīn nánmì. ”Själsfrände hårt hitta ”) – Det är svårt att hitta en intim vän.
9. Skaffa vänner i stort, ingen djup vänskap. (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. ”Allmänt göra vänner, ingen djup vänskap”) – Många vänner betyder ingen djup vänskap.
Liknar: ”En vän till alla är en vän till ingen.” Tweet
p>
10. Tao är annorlunda och söker inte varandra. (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu. ”Principer olika, inte harmoniska för system”) – Män med olika principer fungerar inte bra tillsammans.
Kärlek (10 ordstäv)
Kärlek är ett evigt tema för ordstäv och det är inte annorlunda i Kina. Här är några kinesiska idiom om kärlek och romantik.
Dessa gamla ordstäv förespråkar vanligtvis kärlek eller engagemang för kärlek.
1. Kärlek vid första anblicken. (Yíjiàn zhōngqíng. ”Ett blick-in-love”) – Kärlek vid första anblicken.
Den används vanligtvis för människor, men du kan också använda den för andra fysiska saker / aktiviteter … Tweet
2. Önskar att få en människas hjärta och det vita huvudet kommer inte att separeras. (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. ”Önskar få en människas hjärta, vitt huvud inte varandra) – Längt efter ett hjärta, var aldrig ifrån varandra.
3. Håll i din hand och bli gammal med din son. (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. ”Ta tag i din hand, när du blir gammal-tillsammans) – Håll händerna med dig, bli gammal med dig.
Liksom 2. uttrycker detta livslångt engagemang i kärlek.
4. Ai wū jí wū. ”älskar hus och kråka”) – Älskar huset och dess kråka.
Det betyder att kärlek omfattar allt som är förknippat med någon: ”Kärlek mig, älska min hund. ”Tweet
5. Rovgrönsaker, alla har kärlek. (Luóbo qīngcài, gè yèu suǒ ài.” rädisor, alla har det-som älskar ”) – Rädisor och gröna, alla har de som älskar dem.
Dvs”en mans kött är en annan mans gift” eller ”var och en till sin egen.” Tweet
6. Jag vill vara en kärleksfågel på himlen och en gren på jorden. (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. ”I himlen önskar vara fly-wing-to-wing-fåglar; på jorden vill grenar växa tillsammans.) – Fåglar som flyger på himlen som en; grenar som växer på jorden som en.
Detta är en önskan om äktenskaplig salighet.
7. Älskare blir äntligen familjemedlemmar. (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. ”förälskade människor blir äntligen makar”) – Människor i kärlek blir makar i slutändan.
Det vill säga kärlek kommer att hitta ett sätt.
8. Xi Shi i älskarens ögon. (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. ”Älskare. öga inuti visas Xishi) – I en älskares öga är den främsta skönheten.
”Skönheten är i betraktarens ögon.”
9. Kärlekens djup är ansvar. (Ài zhī shēn zé zhī qiē. ”kärlek” är djup, disciplin ”s skärande) – Älskar djupt, tuktar djupt.
Detta är det kinesiska ordspråket för” tuff kärlek ”.
10. ”Ha tillgivenhet dricka vatten fullt, ingen tillgivenhet äta mat hungrig”) – Med kärlek räcker vatten, utan kärlek uppfyller inte mat. Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. p>
It ” liknar Ordspråksboken 15:17 – ”Bättre är en kväll örter där kärlek är, än en stoppad oxe och hat där med. ”
Familj (10 ordstäv)
1. Månaden till midhöstfestivalen är mycket tydlig, varje feststid Kära. (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. ”Månen når mitten av hösten exceptionellt ljus, varje semester multiplicerar hemlängtan”) – Skördemånen är ljusast; varje festival hemlängtan multipliceras.
längtan ärFamiljen är störst i Kina på dess traditionella familjeåterföringsfestivaler, som Mid-Autumn, the harvest moon festival. Mer av betydelsen bakom detta ordspråk avslöjas i Mid-Autumn Festivals traditioner.
Denna poetiska vers uttrycker (familjär) kärlek och hemlängtan, och är en av många populära Mid-Autumn Festival-ordstäv.
4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. ”familjeharmoniskt allt framgångsrikt”) – Om en familj är harmonisk går allt bra .
Det är som det bibliska: ”om ett hus är uppdelat mot sig själv, kan det huset inte stå.”
5. Varje familj har ett svårläst skrift. (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. ”Varje familj har en egen svår upplevd upplevelse.”) – Varje familj har sina problem.
Eller: ”Det finns skelett i varje familjs garderob.”
6. Upprätta tjänstemän kan knappast bryta hushållsarbetet. (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. ”Ärlig-officiell svår domare hushållsfrågor.) – Till och med en upprätt tjänsteman har svårt att lösa en familjestrid.
7. Om det finns en far måste det finnas en son . , Bìyǒuqízǐ. ”Ha sin far, måste ha sin son”) – Där det finns ”en far, där” finns hans son.
Dvs ”Som far, som son.”
8. Familjeskam kan inte exponeras. (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. ”Familjeskam kan inte spridas utanför”) – Familjens skam får inte spridas utomlands.
Dvs ”Tvätta inte din smuts linne offentligt. ”
9. Jag vet inte hur dyr Chai Mi är om jag inte är ansvarig. (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. ”Hanterar inte hushåll, vet inte vedris värdefullt”) – Om du inte driver familjen, vet du inte värdet av bränsle och ris.
Den som leder en familj känner till ansvaret.
Det vill säga ”Öst, väst, hem är bäst.”
Uppmuntran (21 ordstäv)
Positiva fraser som få oss att visualisera framgång är grunden för moral. På kinesiska finns det många gamla ord som uppmuntrar andra att fortsätta (att arbeta hårt) trots (eller på grund av) livets prövningar.
Detta betyder: ” Rom byggdes inte på en dag. Det vill säga om du fortsätter att arbeta kommer du att nå ditt mål.
Möjligheten knackar bara en gång. Tweet
3. Folkets hjärtan är förenade, och bergen rör sig. (Rénxīn qí, Tàishān yí. ”Folkhjärta tillsammans, Mount Tai rör sig”) – När människor arbetar med ett hjärta kan de till och med flytta Mount Tai. Tweet
4. Allt är svårt i början. (Wànshì kāitóu nán. ”Allt börjar svårt”) – Alla saker är svåra i början. Tweet
Dvs saker blir alltid lättare om du fortsätter.
5. Misslyckande är framgång mor . (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. ”Misslyckande är framgång” s mamma ”) – Misslyckande är mor till framgång.
6. Så länge skickligheten är djup, slipas järnstötet till nålar. ( Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. ”Behöver bara ansträngning djupt, järnstavslipning blir nål”) – Det behöver bara hårt arbete för att slipa en järnstav till en nål.
Detta ordspråk uppmuntrar oss att hålla ut att lyckas.
7. Vatten faller genom stenen, och repet såg träet bryta. (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. ”vattendroppe stenhål, repsåg trä sönder”) – Vattendroppar tränger igenom sten, repsågar skär ved.
Tålamod och uthållighet kan bryta igenom vad som helst, oavsett hur svårt det är. Liknar Ovidis ”droppande vatten urholkar sten, inte genom kraft utan genom uthållighet . ”
8. En dag Planen är på morgonen. (Yīrì zhī jì zàiyú chén. ”En dags plan ligger i gryningen”) – En dags planering görs vid gryningen.
Det vill säga att du gör dina planer tidigt eller står upp tidigt, eftersom detta kommer att göra påverkar hela dagen / åtagandet.
10. Huruvida det är väldigt lugnt. (Pǐ jí tài lái. ”Ond extrem fred kommer”) – Fred ersätter extrem ondska.
Dvs alla mardrömmar slutar.
11. Blå är bättre än blå. (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. ”Grönt kommer från blått överträffar dessutom blått”) – Grönt är från blått och bättre än blått.
Detta används för att beskriva när en lärjunge har överträffat sin herre.
12.老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. ”Gammal krigshäst ligger stabilt, ambition vid 1 000 li) – En gammal krigshäst i stallen längtar fortfarande efter att galoppera tusen li.
Detta beskriver en som fortfarande värnar om höga ambitioner trots ålder. Eller: ”Du är aldrig för gammal för att leva din dröm.”
13.吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fang som rénshàngrén. ”Äta få smärta i smärta, metod för människan mot människan”) – Att uthärda fördjupande smärta är hur människan stiger upp.
Dvs ”Ingen smärta, ingen vinst.”
14.先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. ”Först anländer först får”) – Den första som anländer är den första som lyckas.
Dvs. ”den tidiga fågeln fångar masken.”
15.守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. ”Bevakning få moln öppen se månsken”) – Se till moln delas för att se månsken.
Dvs ”Varje moln har silverfoder” eller problem kommer att passera.
16.逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. ”Motgång producerar begåvad person”) – Motgång ger känsla.
17.吃 一 堑 , 长 一 智 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì. ”Äta en vallgrav, växa en visdom”) – Lida en vallgrav, växa i visdom.
Efter att ha gått igenom ett bakslag kommer en att ha fått erfarenhet och visdom, vilket kommer att vara användbart om man bara kan varna och lära sig något av bakslaget. ”Ett fall i en grop, en vinst i din skicklighet.”
18.不能 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. ”Kan” inte en munfull äta bli fet person ”) – Du kan inte bli fet med en munfull.
Dvs Vissa saker uppnås inte på ett ögonblick. Ge inte upp!
19.风 无常 顺 , 兵 无常 胜 ē (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. ”Vinden är inte alltid gynnsam; soldaterna vinner inte alltid”) – Vinden är inte alltid gynnsam; soldaterna är inte alltid segrande.
Detta ordspråk uppmanar oss att vara helt beredda på svårigheter och bakslag: det är omöjligt att ha en jämn segling hela tiden.
20.星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan. ”Stjärnans eld, kan lysa långt”) – Starlight lyser långt.
Översatt som: ”En enda gnista kan starta en prärieeld ”Till synes små handlingar har långtgående konsekvenser.
21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng.” Sorgliga soldater måste vinna ”) – En förargad armé är säker på att vinna.
Det betyder att en armé som brinner av rättfärdig indignation är tvungen att vinna.
Utbildning (10 ordstäv)
Kineserna har alltid lagt vikt vid att studera, så det finns också många idiom för att främja studier.
1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. ”boken bärs alltid av trädgård”) – En bok är en fickträdgård.
2. 活 到 老 , 学到 老 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. ”lev till gammal, studera till gammal.) – Lev tills du är gammal och studera tills du är gammal.
”Sluta inte studera” eller ”du är aldrig för gammal för att lära dig.” Tweet
3.好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. ”Bra bok som-bra-som nära vän”) – En bra bok är som en god vän.
4.一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 难买 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. ”1 cun time 1 cun gold, cun gold difficult buy cun time”) – En tum tid är värt en tum guld, men en tum guld kanske inte köper en tum tid.
Dvs. tid är pengar, men det är svårt att köpa tid.
5. 好 记性 不如 烂 笔头 ǎ (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. ”gott minne inte-lika-bra-som ruttet penna”) – A bra minne kan inte slå en dålig penna.
Dvs ”Det blekaste bläcket är bättre än det bästa minnet.” Tweet
6.花 有 重 开 日 , 人 无 再。 Hu (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. ”Blomman har återigen öppen dag, människor inte mer ungdomar”) – Blommor kan blomstra igen; du är aldrig ung igen.
Dvs slösa inte din ungdom.
7.学 而不 思 则 罔 , 思 而不 则 殆 X (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. ”Studera men tänk inte då lura, tänk men inte studera då farligt”) – Att lära utan tanke är vilseledande; tanke utan inlärning är farlig.
8.书 到 用 时 方恨少。 (Shú dào yòngshí fāng hènshǎo. ”Böcker till tiden bara när det är hatat få”) – När du använder böcker, kommer du att ångra att du läst få.
Detta ordspråk påminner oss om att vi kan aldrig läsa tillräckligt brett.
9. 读书 须 用意 , 一字 值千金 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. ”att läsa böcker behöver vara uppmärksam, ett ord värt 1000 guld”) – Läsning kräver koncentration; ett ord kan vara värt en förmögenhet.
Detta ordspråk betonar det faktum att studier kräver odelad uppmärksamhet. Inget enda ord ska överföras innan vi förstår det helt. Endast på detta sätt kan studier belönas .
10. 严 师 出 高徒 Y (Yánshī chū gāotú. ”strikt lärare producerar lysande elev”) – Stränga lärare producerar fina elever.
Litteratur (30 ordstäv)
Ordspråken är vältaliga och berättar den nakna sanningen i en snabb vändning, och gör så bra litterära anordningar. Här är 30 litterära citat som oftast används i kinesiskt vardagsliv.
1. 事实 胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) – Fakta slår vältalighet.
Från Lu Xuns ”heta vind” (鲁迅 《热风 题 记》) är det som ”Åtgärder talar högre än ord.”
2.一言既出 , 驷马 难 追 Y (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. ”Ett redan producerat ord, team-of-4-hästar svår jakt”) – Ett team av hästar kommer att kämpa för att jaga ner ett talat ord.
Från ”The Analects of Yan Yuan” (《论语 · 颜渊》) betyder det att ett uttalat ord aldrig kan tas tillbaka, eller att ett löfte måste hållas. Tweet
3.路遥 知 马力 , 日久 见 人心 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. ”Väg avlägsen vet häststyrka, dagar gammal se människahjärta”) – När avståndet testar en hästs styrka, avslöjar tiden en persons karaktär .
Från det anonyma arbetet ”Fight Tacksamhet” (《争 报恩》) från Yuan-dynastin (1279–1368), när mongoliska ryttare styrde Kina, säger detta ordstäv oss att det krävs en lång period av testning att förstå någons natur och förmågor.
4. 无 规矩 不成 方圆 W (Wú guīju bù chéng fāngyuán. ”inga standarder blir inte omkrets”) – Utan standarder ställs inga gränser.
Från Mencius och hans elevers verk (《孟子 · 离 娄 上,) betyder det: ingenting kan åstadkommas utan normer eller standarder; eller: utan regler är vi ingenting annat än vildar.
5.惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. ”Straffa före förhindra efter”) – Straffa dem som kommer före hindrar dem som kommer efter att göra något.
Från ”Sacred Odes of Zhou” (《周 颂》) i konfucianska klassisk ”Song of Songs” (《诗经》) betyder det: att kritisera tidigare misstag för att förhindra att de händer igen; eller: lär dig av tidigare misstag för att undvika framtida misstag.
6.三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. ”Tre tankar och efter handling”) – Tänk tre gånger innan du agerar.
Från ”The Analects” (《论语》) är det som: ”Titta innan du hoppar. ”
7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu” god medicin bitter mun ”) – Bra medicin smakar bitter.
Det betyder: uppriktig kritik är svår att svälja .
8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行 ǒ (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng. ”har sanningen vandra hela landet under himlen; ingen sanning kan inte gå svårt att gå”) – Med sanningen på din sida kan du gå var som helst, utan sanning kan du inte ta ett litet steg.
Från det filosofiska verket ”White Horse Thesis” (白马 论) av Gong Sunlong (公孙龙), betonar detta det faktum att rättfärdighet kommer att se dig genom alla svårigheter, medan utan det kommer dina framsteg att hindras från början.
9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. ”Spelare förvirrad; åskådare klar”) – Spelaren är förlorad; tittaren är klar.
Från ”Biografi om Yuan Xingchong” i den gamla Tangboken (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传 传) påpekar detta att en person som är inblandad i en fråga vanligtvis har inte en heltäckande översikt av det på grund av för mycket koncentration på detaljerna, medan åskådarna, som har en lugnare och mer objektiv attityd, har bättre förståelse för vad som händer.
10.十年 树木 , 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. ”10 år odla trä, 100 år odla människan”) – Tio år att odla trä, hundra år att odla en man.
Från Guan Zhongs arbete (《管子 · 权 修 第三》) som var politiker under vår- och höstperioden betyder det att (även om det är tio år att odla ett träd som är redo att användas som trä är ett lång tid,) en persons utbildning är en livslång process eller mest tidskrävande.
11.民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān. Ämnen tror att mat är himmelriket.) – Mat är folkets första prioritet.
Från ”Grand Historian Records” (《史记》) , det betyder ”hunger föder missnöje”, och det är ”full form är” 王者 以 民 人为 天 , 而 民 以 以 食为天。 ”-” Kungar behandlar folket som himlen, dessutom behandlar människor mat som himmel. ”… vilket betyder att en linjal har första prioritet är hans ämnen; ämnenas första prioritet är mat.
12.善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. ”Gott har bra ersättning”) – Betala gott med gott.
Från södra dynastierna arbetar ”Nytt vin och kött” (《新 酒肉 文》) av kejsaren Wu of Liang (464–549), det betyder: dygd har sina belöningar; eller: en bra tur förtjänar en annan.
13.顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. ”Medvetet approximera och prata något annat”) – Medvetet vagt och deflektivt.
Från ”King Hui of Liang” i Mencius bok (《孟子 · 梁惠王 下》), det betyder att vara vag och svårfångad under förhör.
14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. ”Få familjer lyckliga få familjer oroliga”) – Medan vissa är lyckliga är vissa oroliga.
Det betyder: en mans katastrof är en annan man ”glädje.
15.人 过 留名 , 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. ”Man skickar lämnar namn, sväljer passerar lämnar ljud”) – En person lämnar ett rykte, som en svala lämnar sitt samtal.
Från det 32: e kapitlet i Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》) betyder det att någons rykte lätt kan komma ihåg.
16. 万事 俱备 , 只 欠 东风 (Wànshì jù bèi , zhǐ qiàn dōngfēng. ”allt redo, saknar bara östvind”) – Allt ”är klart utom östvinden.
Från” de tre kungarikets romantik ”(《三国 演义》) betyder detta att allt är klart förutom vad som är avgörande.
17.麻雀 虽 小 , 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. ”Sparrow även om den är liten, fem organ helt komplett”) – Liten som den är, har sparven alla vitala organ.
Från Qian Zhongshus verk ”Fortress Besiedged” (《围城》) betyder det att även om något ser litet ut är innehållet mycket omfattande.
18. 桂林 山水 甲天下。 (Guilin shānshuǐ jiǎtiānxià.Guilins berg och vatten bäst under himlen) – Guilins landskap är bäst på jorden.
Det skrevs av Song Dynasty guvernör i Guilin, Wang Zhenggong (王正 功, 1133–1203) som del av en dikt 1201 och har citerats så ofta i den kinesiska kulturen att Guilin har blivit en bild av naturskönhet i Kina.
19.哑巴 吃 饺子 , 心里 有数 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. ”Stum äter dumplings, hjärtat inuti har antal”) – När en stum äter dumplings vet han hur många han har ätit.
Detta är brukade påpeka att någon känner till situationen ganska bra, men ändå säger ingenting … som vanligt i kinesisk kultur. Kineser tenderar att hålla sina tankar för sig själva … se mer om kinesisk och västerländsk tanke.
20.人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. ”Man möter glada tillfällen anda uppfriskad”) – Ett lyckligt tillfälle gläder andan.
Från ”Journey to the West” (《西游记》 ), det betyder att alla gillar ett lyckligt tillfälle.
21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. ”ett drag två vinster”) – Två fördelar med en åtgärd.
22 .如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān. ”Som sittande nålfilt”) – Som att sitta på en matta av nålar.
Det betyder att känna sig spänd och orolig.
23.逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. ”Motgång kommer följa ta emot”) – När motgång kommer, ta emot det positivt.
Det betyder att ta saker som de kommer.
24.化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. ”Byt sköldspjut för jadesilke”) – Byt ut vapen mot jade och silke.
Från första kapitlet i ”Huainanzi” (《淮南子 · 原 道 训》) , dvs att ”begrava hatchet” och arbeta för fred.
25.此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. ”Denna mark är inget silver 300 taels”) – Denna mark har inte 300 taels silver.
Den kommer från en folkhistoria om en man som begravde mycket silver och, eftersom folk misstänkte att det var vad han hade gjort, satte han upp en skylt som säger: ”300 silver silver finns inte i denna mark.” Hans granne King Two stal sedan silver och satte upp en skylt som sa: ”Din granne King Two stjäl det inte.”
Det betyder att avslöja vad man tänker dölja, dvs försök inte bevisa vad folk misstänker, eller om du kommer att göra din skuld ännu tydligare.
26.兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) – Soldater hatar inte bedrag.
Från en forntida kinesisk politisk filosof mästare Han Feis verk ”Han Feizi” (《韩非 子》) betyder det: ingenting är för bedrägligt i krig, eller: det kan aldrig bli för mycket bedrägeri i krig, eller: allt är rättvist i krig
27. 木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. ”timmer blir redan båt; rå ris kokt till kokt ris”) – Virket är redan en båt; riset är kokt.
Det betyder: vad som görs kan inte ångras.
28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. ”kroppens fysiska styrka agerar”) – En kropp agerar enligt fysisk styrka.
Från ”Huainanzi” (《淮南子 · 原 道 训》) betyder det: öva vad du predikar.
29. 大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. ”stor visdom verkar dum”) – Stor visdom kan verka dum.
Från ”Laozi” (《老子》) betyder det: stor intelligens kan tyckas vara dumhet och används ibland till beskriv en situation där ”han vet mest vem som talar minst”.
30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. ”snabb fot första klättring”) – Den snabba fot klättra först.
Dragons (10 ordstäv)
Dragons finns i många aspekter av den kinesiska kulturen, inklusive ordstäv. Kinesiska drakar ses som lyckliga och bra – helt annorlunda än drakar i de flesta västerländska berättelser.
1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. ”Drake flyger phoenix dances”) – Draken flyger och phoenix danser.
Det hänvisar till en flamboyant stil av kalligrafi och skrivande devoi d av innehållet.
2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. ”Drakehästanda”) – En drake och en hästs ande.
Det hänvisar till en kraftfull anda i ålderdomen.
3.鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. ”Fish drakar muddle mix”) – En rörig blandning av fisk och drakar.
Det hänvisar till skurkar blandat med ärligt folk.
4.龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. ”Draken svävar tigerhopp”) – Drakar som svävar och tigrar hoppar.
Det hänvisar till en scen av livlig aktivitet.
5.车水马龙。 (Chē shuǐ mǎ long. ”Vagn vattenhästdrake”) – Vagnar som en bäck och hästar som en drake.
Det hänvisar till en plats med tung trafik (kinesiska drakar har mycket långa kroppar).
6.龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. ”Dragon pool tiger cave”) – En drakas pool och en tigerhål.
Det hänvisar till en mycket farlig plats.
7.画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng. ”Måla drake dot eye”) – Måla en drake och pricka ögat.
Det hänvisar till att lägga till den vitala finishen; den avgörande punkten som väcker ämnet till liv.
8.叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) – Lord Ye älskar drakar.
Det hänvisar till någon som låtsas gilla något som han verkligen fruktar.
9.鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. ”Karphopp drakport”) – En karp har hoppat drakens port.
Det hänvisar till någon som framgångsrikt har klarat civilförvaltningen.
10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé.”stark drake svårt att undertrycka lokal orm”) – Även en drake kämpar för att kontrollera en orm i sitt hemland.
Detta betyder: kraftfulla utomstående har knappast råd att försumma lokala skurkar.