55 kinesiska svordomar 🤬 Förbannelseord på mandarin Du borde veta


55 dåliga ord på kinesiska Let️ Låt oss lära oss kinesiska!

Redo att lära dig några saker du inte lär dig i klassrummet. Här är några kinesiska svärord som du absolut borde lära dig!

Här på LTL tror vi starkt på kraften i full nedsänkning i Kina och, naturligtvis, när du lär dig ett språk, behöver du inte bara måste lära dig hur man pratar om vädret och hur man beskriver din outfit.

Du vill också lära dig några kinesiska svordomar, eller hur? Kom igen, var ärlig!

Du behöver också saftigt innehåll som får dig att känna dig som en aktiv lyssnare och högtalare … även när konversationen går för långt!

Kinesisk svordomar – Vanligt förekommande

Kinesisk svordomar – Dumhet och galenskap

Kinesisk svordomar – Lösa sexuella moral

Kinesiska svordomar – Komma in i en Argument

Chinese Swearing – FAQ’s

Kinesiska svordomar – Vanligt förekommande

Här är några kinesiska svordomar du hör mer än de flesta andra!

妈 的 (ma de)

Detta betyder helt enkelt sh! t.

他妈的 (tā mā de)

I ett nötskal är detta f * ck * ng sh! t på engelska!

Den bokstavliga översättningen är ”hans mors.” Används dagligen av de flesta kommer du att höra detta, ännu mer i de stora städerna.

NIVÅ 🆙 – 你 他妈的 nǐtāmāde betyder att du sh! T.

Nu till NIVÅ 🆙 en till – vill sluta träffa någon? Det hoppas vi inte, men om du gör det …

你 他妈的 去死 吧
nǐ tā mā de qù sǐ ba
You f ** king go to hell

Enligt våra kinesiska kollegor är detta en fantastiskt sätt att bryta med någon !! Vem visste.

傻 屄 (shǎ bī)

Att kalla någon ett” dumt kvinnligt reproduktionssystem ”är ett mycket oartigt sätt att beskriva en genomsnittlig eller obehaglig person.

Ändå är detta ett av de vanligaste förbannelserna i Kina och det kan översättas som ”dumt c * nt”.

OBS – Om du går till en fotbollsmatch i Kina, var beredd på tusentals arga kineser som ropar 傻 屄 (shǎ bī) när något går emot deras sida!

Om domaren ringer ett dåligt samtal, varför inte gå med själv ?? Kan få några godkännande blickar från några arga lokalbefolkningen och göra en vän eller två !!

Det är värt att notera att C-ordet som förmodligen är den starkaste förolämpningen på engelska är lite lättare i Kina du ser snart, F-Word har mer vikt.

Om du gillar att lära dig roliga saker om Kina, bör du definitivt kolla in vår Chinglish-blogg också:

Kinesiska + engelska = Chinglish: Du måste se för att tro

Chinglish – De du måste se för att tro Att ekvationen är enkel: Kinesiska + engelska = Chinglish Men vad är Chinglish? Låt oss få en ordboksdefinition: Chinglish – En ordboksdefinition I ett nötskal är det en form …

二百五 (ǎr bǎi wǔ)

Ganska roligt här. Det är siffran 250, men var försiktig, den har en mörkare betydelse!

Att kalla någon ”250” betyder i grunden att de är dumma, värdelösa, bra för ingenting osv.

Du kommer att märka i Kina att antalet 250 undviks till varje pris.

Inga priser kommer att vara 250CNY till exempel. Ärligt talat! Galen är det inte?

Genom att helt enkelt använda frasen 二百五 (Èr bǎi wǔ) som en utlänning kommer det förmodligen att se några skratt från lokalbefolkningen!

Medan vi talar om siffror …

肏 (cào)

Helt enkelt – fcuk!

Vanligt förekommande, som på vilket språk som helst.

Karaktären är särskilt intressant (och ganska rå) om du bryter ner den.

Den övre delen är ordet för enter 入, den nedre delen är ordet för kött 肉 – gör det till det du vill!

肏 你 妈 (cào nǐ mā)

Inte en särskilt trevlig, men är det någon av dessa ?!

Detta betyder ”f * ck din mor ”

Konstigt nog är det på engelska en av de värre förolämpningar du kan ge någon att uttrycka ordet c * nt, men på kinesiska 傻 屄 (shǎ bī ) är mycket lättare än den här.

Kalla någon en 傻 屄 (shǎ bī) och det är inte trevligt, men säg 肏 你 妈 (cào nǐ mā), och du kan starta ett upplopp!

UPPGÅNG MED VARNING !!

Kinesiska alfabetet 🗣 Vad är det? Finns det?En definitiv guide

Finns det kinesiska alfabetet? Vad är historien om kinesiska karaktärer? Vilka är de vanligaste kinesiska tecknen? Alla dina frågor besvarade

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Detta översätts till b! Tch och bör användas med absolut försiktighet.

Fångade att säga detta i fel situation, och du kan vara i en helt egen situation själv. Kinesiska tjejer kan vara kända för att få, låt oss säga, ganska ojämna i offentliga situationer!

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Se videon nedan för en bra användning i det verkliga livet för detta .

拍马屁 betyder att bruna näsan eller suga upp för någon. Den bokstavliga översättningen av att klappa en hästs baksida är ganska rolig.

Se om du märker detta på arbetsplatsen med några kinesiska kollegor du kan ha.

Kinesiska svordomar – Dumhet och galenskap

När du vill berätta för någon han är inte den smartaste eller är lite ur sinnet kan det vara användbart för dig att lära dig dessa få uttryck …

Som du kommer se, mycket ord med negativ betydelse består av ägg på kinesiska som:

笨蛋 (bèn dàn)

Att vara ett ”dumt ägg”, denna term används för att kalla någon en dår, en idiot , en idiot osv.

坏蛋 (huài dàn)

Att vara ett ”dåligt ägg” Detta adjektiv används vanligtvis för att kalla någon skrupellös eller med hänvisning till en ”dålig person”.

混蛋 (hún dàn)

Betyder att vara ett ”blandat ägg”. Som du förmodligen kan gissa har det att göra med något osäkert ursprung att kalla någon ett ”blandat ägg”.

Detta ord används faktiskt att ringa en person som är ab * stard, hoodlum eller skurk.

傻 缺 (shǎquē) / 傻帽 儿 (shǎmàor)

Båda dessa betyder helt enkelt dårar – inte de hårdast drabbade förolämpningarna av alla de vi har listat här … men ändå, ta reda på det!

变态 (biàn tài)

Pervers.

Detta ord används både för att definiera någon som verkligen lider av en psykisk sjukdom, eller för någon som har ett tvetydigt sätt och en entydig attityd.

VISSTE DU – Du kanske ofta hör detta som en kryddnivå på vissa restauranger.

Som du kan föreställa dig biǎn tài lā (som direkt översätts till perverst hett) betyder det hetaste du eventuellt kan begära!

Kinesiska svärord – Loo se Sexual Morals

打 飞机 (dǎ fēi jī)

Bokstavligen översatt betyder detta ”att slå flygplanet”.

Så hur är det relaterat till ett sexuellt svordom. Tänk ……

Japp, det betyder att onanera! Meningsfullt nu, eller hur ?!

小 三 (xiǎo sān)

Bokstavligen ”lite tre”, det hänvisar till någon som är tredje person / tredje hjul i ett förhållande, ett annat namn för en hållen kvinna, älskarinna.

贱人 (jiàn rén) och 贱货 (jiàn huò)

Båda uttrycken innehåller ordet 贱 Jiàn ”billigt” och de hänvisar till en Enkel kvinna eller en billig person. Den förstnämnda följs av 人 rén ”person”, den senare följs av ordet goods ”varor”.

x (xiěo jiě)

Om du befinner dig i Taiwan och Hong Kong , du kan kalla en ung dam 小姐 ”Fröken”, men när du är i Kina, skulle det vara bättre för dig att bara säga ”美女” söt tjej, för 小姐 blev en synonym för ”prostituerad”.

Kinesiska Memes and Funnies Ultimate The Ultimate Collection (för 2021 )

Kinesiska Memes för 2021 😅 Att lära sig kinesiska är en lång väg, så vi måste ha kul på vägen, eller hur? Kolla in våra favoriter.

卖豆腐 (mài dòu fu)

Detta har en rolig bokstavlig översättning som verkar inte ge mycket mening!

”Säljer tofu ”bokstavligen! Det används som en eufemism för prostitution.

Om du är en veggie eller en vegan i Kina och du gillar Tofu, gå stadigt när du frågar hos lokala marknader och restauranger!

吃 豆腐 (chī dòu fu)

Ett annat Tofu-relaterat svordom? Udda rätt ?!

Denna bokstavliga översättning är ”äta tofu”

Den används för att beskriva en man som är pervers.

Var försiktig när du frågas av en kinesisk vän 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Gillar du att äta Tofu?) … om de är en bra / nära vän så frågar de förmodligen inte vad du tycker …! Observera Tofus mjuka och ganska studsiga konsistens …

Vi lämnar resten åt fantasin!

PSST – Vill du lära dig hur man läser en kinesisk meny på några minuter?

Kinesiska svordomar – Vem vet den alternativa innebörden till ordet för Public Bus?

公共汽车 (gong gòng qì chē)

Som du förmodligen redan vet betyder detta ord ”offentlig buss”, men ibland kan användas till någon som är lätt att bedriva sexuell aktivitet regelbundet, precis som det engelska uttrycket ”bycykel”.

Kinesiska svärord – argumenterar

OK tid att lägga lite mer meeat på benen så att säga.

Vi vet hur vi svär på kinesiska nu, men vi vill ha något sammanhang, hur vi kan använda dessa i en mening?

Låt oss dyka in och göra dig redo för eventuella framtida meningsskiljaktigheter !

你 真 二
nǐ zhēn èr
Du är riktigt dum!

你 真 烦人
nǐ zhēn fán rén
Du är irriterande

你 看 什么 看?
Nǐ kàn shénme kàn
Vad tittar du på ?!

你 怎么 回事
Nǐ zěnme huí shì
Vad är det för fel på dig ?!

没门儿
méi mén r
Inget sätt!

没 长 眼 啊
mer zhǎng yǎn a
Är du blind eller något ?!

你 疯 了 吗?
Nǐ fēngle ma
Är du galen?

你 以为 你 是 谁?
Nǐ yǐwéi nǐ shì shéi
Vem tror du att du är ?!

你 以为 你 在 跟谁 说话?
Nǐ yǐwéi nǐ zài gēn shéi shuōhuà
Vem tror du att du pratar med ?!

你 的 脑子进水 啊?
Nǐ de nǎozi jìn shuǐ a
Är du ur tankarna ?? !

你 有病 啊?
Nǐ yǒu bìng a
Är du nötter ?!

瞎 鸡巴 扯
xiā jī bā chě
Du pratar nonsens

Och nu är det dags att lära sig lite mer stickande uttalanden. Strap in:

别烦 我!
Bié fán wǒ
Stör mig inte

关 你 屁事!
Guān nǐ pì shì
Det är ingen av dina förbannade affärer!

别 那样 和 我 说话!
Bié nàyàng hé wǒ shuōhuà
Prata inte så här med mig!

别跟 我 胡扯!
Bié gēn wǒ húchě
Ge mig inte din sh * t

别 找 借口
bié zhǎo jièkǒu
Ge mig inte dina ursäkter!

王八蛋
wángbādàn
Son av en tik

从 我 面前 消失!
Cóng wǒ miànqián xiāoshī
Gå ut ur ansiktet!

那 是 你 的 问题!
Nà shì nǐ de wèntí
Det är ditt problem!

别再 浪费 我 的 时间 了!
bié zài làngfèi wǒ de shíjiānle
Slösa inte bort min tid!

我 都 腻 了!
wǒ dū nìle
Jag är trött på det här!

闭嘴!
Bì zuǐ
Håll käften!

Du kan kanske också o lägga till någon form av förolämpning för att lägga till lite extra bit?

你 真是 一个 废物!
Nǐ zhēn shi yīgè fèiwù
Du är bara en bra för ingenting! p>

你 是 个 混 球!
nǐ shìgè húnqiú
Du är en douchebag!

你 真 让 我 恶心!
Nǐ zhēn ràng wǒ ě xīn
You gör mig sjuk!

Och slutligen, så gör du ett slut på saken …

我 真 后悔 这 辈子 遇到 你!
Wǒ zhēn hòuhuǐ zhè bèizi yù dào nǐ!
Jag önskar att jag aldrig träffade dig förut!

你 会 后悔 的!
Nǐ huì hòuhuǐ de
Du kommer att ångra detta!

我 不愿 再 见到 你!
Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!
Jag vill aldrig se ditt ansikte igen !

滚开!
Gǔn kāi!
Gå vilse!

你 丫 欠揍
nǐyāqiànzòu
Du måste bli slagen

ANVÄNDANDE OBS – se den ganska udda karaktären 丫. Detta uttalas yā. Konstigt är den ursprungliga innebörden för detta, men nuförtiden (särskilt med Pekingborna) ses detta som slang.

Till exempel 你 丫 (som använt ovan ) är nästan samma som 你.

Bra att veta rätt !?

Med hopp om att du bara kommer att använda dessa meningar och ord medan du skojar med dina vänner, lämnar vi dig med den mest kända pacifistiska slogan på kinesiska …

要 爱 , 不要 战争
Yào ài, bùyào zhànzhēng
Gör kärlek, inte krig!

Mer innehåll som du gillar

Vår webbplats är full av utmärkt innehåll om att lära sig kinesisk och kinesisk kultur, så här är några fler som vi tror att du också kommer att tycka om

Hur man lever som vegetarian eller vegan i Kina (guide 2021)

Vegan eller vegetarisk i Kina? Kan en vegan eller vegetarian överleva i Kina? Här är våra bästa rätter för veganer och grönsaker och några bra tips som hjälper dig.

Kinesiska + engelska = Chinglish: Du måste se för att tro

Chinglish – de du måste se för att tro Ekvationen är enkel: kinesiska + Engelska = Chinglish Men vad är Chinglish?Låt oss få en ordboksdefinition: Chinglish – En ordboksdefinition I ett nötskal är det en form …

Kinesiskt nyår – Den kompletta guiden till Kinas största och viktigaste helgdag

Kinesiskt nyår 🇨🇳 Traditioner Superstitions, Vocab och erfarenheter . En komplett guide till kinesiskt nyår ur olika perspektiv.

Dåliga kinesiska ord – FAQs

Undviks 250 i Kina?

Ja.二百五 (ǎr bǎi wǔ), trots att det betyder 250 (siffran) är en förolämpning på kinesiska. Ingenting kommer någonsin att prissättas till 250CNY på kinesiska.

Undvik det till varje pris!

Har ”äta tofu” en alternativ betydelse?

Ja. Den används för att beskriva en man som är pervers.

Var försiktig när du frågas av en kinesisk vän 你 喜欢 asked 豆腐 吗? (Gillar du att äta Tofu?) … om de är en bra / nära vän de frågar dig antagligen inte vad du tycker …!

Vad är ”brun näsa” på kinesiska

Brun näsa på kinesiska är 拍马屁 (pāi mǎ pì) som har en bokstavlig betydelse av ”klappa hästarna baksidan”.

Du kan se att den används i ett verkligt scenario här.

Kan jag kalla någon en 小姐 i Kina?

Medan i Taiwan och Hongkong accepteras 小姐 (xiǎo jiě) (det är betydelsen är lillasyster / ung dam), i Kina är detta en stötande term.

Det vore bättre för dig att bara säg ”美女” söt tjej, för 小姐 blev en synonym för ”prostituerad”.

Hur säger du ”Du är en sådan douchebag” på kinesiska?

你 是 个 混 球!

nǐ shìgè húnqiú

Hur säger du ”Jag vill aldrig se ditt ansikte igen” på kinesiska?

我 不愿 再 见到 你!

Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!

Hur säger du ”f *** ing sh * t” på kinesiska?

他妈的 (tā mā de). Den direkta översättningen är ”hans mor”.

Hur säger du ”Ge mig inte din sh * t” på kinesiska?

别跟 我 胡扯!

Bié gēn wǒ húchě

Vill du ha mer från LTL?

Om du vill höra mer från LTL Mandarin School, varför inte gå med i vår e-postlista.

Vi ger massor av praktisk information om att lära sig kinesiska, användbara appar för att lära sig språket och allt som händer på våra LTL-skolor!

Vill du lära dig kinesiska online? Kolla in vårt helt nya Flexi Class-system och starta ditt äventyr på några sekunder.

Registrera dig nedan och bli en del av vårt ständigt växande samhälle!

Skrivet av

Marie Fornabaio

Marie är en italiensk medborgare som för närvarande bor i Spanien. Hon har många års erfarenhet av att bo i Kina och tycker om att studera kinesiska ivrigt

Leave a Reply

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *