Bibelöversättningsguide

Klicka här

Det finns mer än 50 engelska bibelöversättningar i omlopp av vissa uppskattningar.

Vi har tillhandahållit ett diagram för att ge information om några av de vanligaste översättningarna. Detta diagram försöker visa i vilken grad en översättning överensstämmer med originalspråken och källan och ”stamtavlan” för den givna översättningen. Detta diagram försöker inte utvärdera översättningar, utan snarare att avslöja översättningsfilosofier.

Klicka på bilden

För bästa bild av detta diagram – klicka här. Klicka här om du vill se ett jämförelsetabell för ett urval av dessa översättningar. För övrigt visar till och med en kortfattad studie av engelsk bibelhistoria vikten av William Tyndale, vars översättning av Nya testamentet 1525 (under bitter förföljelse) utgjorde källhuvudet för efterföljande engelska översättningar.

Det finns många utmärkta engelska. Bibelöversättningar. Vi är partiella gentemot dem som följer modellen ”Formell ekvivalens” – det vill säga de som lägger premie på ord-för-ord-noggrannhet. Översättningar av ”dynamisk ekvivalens” i skillnad, tenderar att fokusera på att översätta betydelsen av meningar och fraser – de tenderar att lägga mindre vikt vid ord-för-ord-noggrannhet och bibehålla grammatik och syntax, och mer tonvikt på att presentera betydelsen av fraser och meningar Vi har tillhandahållit en kort uppsats för att förklara vår ståndpunkt. Den korta versionen av uppsatsen är att vi tror att A. den Helige Ande inte bara inspirerade tankarna hos bibelskribenterna utan själva orden. B. Tankar kan inte kopplas bort från ord som producerar dem C. Avsedda bibliska korsreferenser kommer att fördunklas när ord-för-ord-översättningsfilosofi inte används. Alla översättningar i rättvisa syfte använder båda dessa idéer i sin filosofi – översättningen är alltid till en viss avvägning mellan ”noggrannhet” och ”klarhet.” Den som är tvåspråkig vet att den ”bästa” översättningen inte alltid är den mest ”bokstavliga”.

För en utmärkt uppsats om detta ämne, vänligen läs Daniel B. B. Wallaces uppsats, varför så många översättningar?

Dynamisk ekvivalens: översättningens premie är på tankar och idéer som uttrycks i avsnitt snarare än att översätta varje fras ord för ord. Fokus för denna filosofi är att göra betydelsen av varje skriftreferens tillgänglig för moderna läsare. Denna filosofi är nödvändigtvis tolkande. Översättningar som följer denna allmänna filosofi: (NLT, CEV, NJB) NIV använder både dynamisk och formell ekvivalens.

Formell ekvivalensöversättningsfilosofi placerar en premium på ord-för-ord-översättning – att bevara så mycket syntaktisk struktur från originalspråken som möjligt. Dessa översättningar är mindre tolkande än ”dynamiska” översättningar. Översättningar som är kända för att följa denna allmänna filosofi: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *