På japanska kan det att säga ”du” betyda allt från ”min älskade make ”Till” värdelös bit papperskorgen ”, beroende på vilket ord du väljer.
Att använda rätt version av” dig ”kan hjälpa dig att få vänner … eller fiender.
Det är lite knepigare än på engelska, men att lära sig att adressera någon du pratar med korrekt hjälper din japanska att låta naturlig och flytande och kan spara dig en missad affärsmöjlighet (eller ett slag i ansiktet!).
Nedan följer en snabbguide till betydelsen av fem olika sätt att säga ”du” på japanska så att du inte hamnar på fel sida av den du pratar med.
Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och bärbar PDF som du kan ta med var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)
Min lärobok säger ”Anata”
Det gör det verkligen! Läroböcker använder vanligtvis あ な た – anata för att betyda ”du” på en nybörjarnivå, för tydlighetens skull.
Även om de verkligen kan lära dig grammatikens grunder, kan läroböcker för att lära dig innebära att ditt tal kommer att låta onaturligt tills du når en mellannivå eller börjar lära dig mer autentiska japanska resurser.
Du kan använda あ な た för att betyda ”du” – det är tekniskt korrekt – men det finns många andra sätt att säga (eller inte säga) ”du” på japanska, och vissa används mycket oftare av modersmål.
Läs vidare för att ta reda på mer!
Ordet ”du” är ett pronomen. Pronomen är ord som ”jag”, ”du”, ”hon”, ”vi” och så vidare som ersätter substantiv för att förhindra upprepning.
Engelska pronomen finns i många former (t.ex. jag, min, jag , min) men de fungerar lite annorlunda på japanska. Så även om du behöver lära dig några fler pronomen för att adressera människor på rätt artighetsnivå, behöver du inte lära dig väldigt olika former som ”min.” (Istället kommer en enkel partikel att göra det.)
Nedan följer fem sätt att säga ”du” på japanska för väldigt olika tillfällen. Om du konsumerar några autentiska japanska medier kanske du har hört några (eller alla) av dem. Om du inte gör det rekommenderar vi att du tar en stund att kolla in filmerna på FluentU och se hur många du kan upptäcka!
Eftersom FluentU har ett så varierat videobibliotek, inklusive allt från nyheter till film trailers till anime-klipp, kan du få en god känsla för hur japanska högtalare faktiskt använder orden nedan i många olika situationer.
FluentU tar verkliga videor – som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal – och förvandlar dem till personliga lektioner i språkinlärning.
Det gör det naturligt och gradvis lättare för dig att lära dig japanskt språk och kultur. Du lär dig riktigt japanska när det talas i verkligheten.
Titta bara på det stora utbudet av autentiskt videoinnehåll som finns i programmet. Här är ett litet exempel:
Du kommer att upptäcka massor av ny japansk ordförråd genom dessa fantastiska klipp.
Oroa dig inte för din kompetensnivå är ett problem när det gäller att förstå språket. FluentU gör inhemska japanska videor tillgängliga via interaktiva transkript.
Tryck på valfritt ord för att slå upp det direkt.
Du ser definitioner, exempel på användning och användbara illustrationer. Tryck helt enkelt på ”Lägg till” för att skicka intressanta ordförråd till din personliga vokablista för senare granskning.
FluentU använder till och med ett inlärningsprogram som anpassar sig till din specifika måste göra varje video till en språkinlärningslektion och få dig att aktivt träna dina nyinlärda språkkunskaper.
Gå till FluentU på webbplatsen för att använda den med din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, börja lära dig japanska på språng med FluentU-appen för iOS eller Android!
Observera att istället för att inkludera definitionen för varje ord i rubriken nedan (som i alla fall är ”du”) inkluderade vi läsningen av romaji.
Låt oss lära känna ”dig”!
あ な た – Anata
Typiskt skrivet med hiragana är あ な た det vanliga, artiga sättet att hänvisa till lyssnaren i en konversation, men i allmänhet används det bara när du inte vet namnet på personen du pratar med. Det används vanligtvis av kvinnor – detta kön tal är mycket vanligt på japanska, med talmönster som skiljer sig mellan män och kvinnor.
Det används också av många kvinnor för att hänvisa till sina makar. Det kan sägas på ett förtjusande sätt, som ”älskling” eller ett husdjursnamn på engelska, men det används också ofta för att uttrycka upprördhet.
Används mest av:
Du kan använd detta för att hänvisa till en främling. Kvinnor använder det också för att adressera sina makar.
君 (き み) – Kimi
君 skrivs oftast med kanji.De av er som studerar hårt kommer att se att denna kanji också används med sin onyomi kanji-läsning för suffixet 〜 君 (〜 く ん) – -kun, som används som en bekant term för att hantera män.
Detta är ordet för ”du” som de flesta män skulle välja att hänvisa till någon när de pratade i en avslappnad konversation. Det ska inte användas när du pratar med din chef eller någon annan högre än dig på den sociala stegen, eftersom det uttrycker en nivå av kännedom som är olämplig. Du riskerar att låta förmodig eftersom det indikerar att du som högtalare känner att du befinner dig på samma nivå som, eller är överlägsen, personen du pratar med.
Det används ofta i låtar för att skapa en känsla av omedelbarhet, förtrogenhet och informalitet. Pojkvänner använder det också när de pratar med sina flickvänner.
Även om engelska pronomen inte bär så mycket kulturell kodning, bör du börja med att titta på 君 och あ な たse att det är viktigt att tänka på vem som talar och vem som pratas med när man väljer rätta ct ”du” att använda.
Används mest av:
Detta ord används av män i en högre position än de de pratar med, pojkvänner som pratar med sina flickvänner och i sånger av både män och kvinnor.
3.あ ん た – Anta
Detta är en avtalad version av あ な な, och som sådan är den mindre formell. Skrivet i kana som あ ん た, betraktas det vanligtvis som ett oförskämt och grovt sätt att vända sig till lyssnaren och uttrycka talarens ilska eller respektlöshet.
Detta pronomen används inte i artig konversation.
Det är alltför bekant och kan vara ganska stötande eftersom det uttrycker talarens överlägsenhet, även om du ofta hör det i anime, komedi eller TV-drama. En snabb sökning på Jisho.org: s meningsexempel visar smaken av detta ord: förolämpande, upprörd och används för grova och färdiga utrop.
För att se hur det här ordet kan påverka mottagaren, kolla in en japansk inföding talarens anta en icke-infödda talare som använder あ ん た för att vända sig till henne.
Används mest av:
Kvinnor brukar använda あ ん た mer än män, särskilt när de vänder sig till män. En typisk instans är att en fru som kritiserar sin man.
Både män och kvinnor kan använda detta när de skrattar sina närmaste vänner eller familj. Det är dock något som kräver en förfinad förmåga att veta hur andra kan känna det. Om du är osäker, undvik bara den här termen helt så att du inte av misstag upprör någon.
お 前 (お ま え) – Omae
Detta är ett maskulint och något grovt sätt att säga ”du . ” Det används ofta av äldre manliga lärare när man skäller på stygga grupper av studenter, men det bör betonas att detta inte är ett artigt sätt att prata med dem, det visar att talarens auktoritet anses vara högre än de som tas upp och är mycket informell.
Ordboken konstaterar att detta kan betraktas som en nedsättande term, men som alla japanska är det viktigt att ta hänsyn till kontext och artighet, till exempel om din äldre manliga chef säger お 前 till dig när du ber dig boka ett mötesrum, det är inte passivt aggressivt eller oförskämt, utan snarare bara han som talar från sin etablerade position i kontorshierarkin.
Men om en främling i din ålder i ett tåg talar till dig och använder お 前 då det liknar dem som har sagt ”Oy! Du! ”
Även om du ständigt förstärker din position i en hierarki (eller, mer obehagligt för vissa, inom könsstereotyper) kan det tyckas innehålla en självbelåten undertext på engelska, men det är inte så på japanska och det är viktigt att erkänna att människor sällan menar kränkningar när de använder den här termen.
Om någon vill göra dig upprörd på japanska kommer du sannolikt att kunna höra det i deras intonation. Omvänt kan ledtrådar som att höra någon säga お 前 till dig hjälpa dig att mäta var du är när det gäller artighetsnivå (ledtråd: du börjar vanligtvis nära botten av hierarkin!).
Män använder ofta お 前 i på samma sätt som kvinnor använder あ な た med sina makar, även om det förstärker deras antagande att de är överlägsna i paret. Du kan höra ett exempel som används av Domyouji från ”Hana Yori Dango.”
Används mest av:
Den här är reserverad för män som pratar med sina makar, män i överlägsen position som pratar till sina underordnade och män som känner sig trygga inom sin position i en grupp (som etablerade arbetare på ett kontor, unga män eller pojkar med kamrater som de känner väl och äldre män pratar med nästan alla utanför ett formellt sammanhang).
て め え – Temee
手 前 (て ま え) är skrivet med kana och förkortat till て め え.
Var försiktig: Detta ord är otroligt oförskämt och hörs nästan aldrig i verkliga livet .
Den här författaren har hört att den används en gång på tio år i Japan (av barn utan tillsyn som slåss om leksaker som försöker slå ut varandra). Detta uttryck är dock värt att veta eftersom det används för dramatisk betoning i anime och drama, och du hör det ganska ofta.
Denna term är minst lika konfronterande som att släppa F-bomben på engelska och uttrycker stor ilska mot personen du pratar med.
Används mest av:
Om du hör detta försöker någon aktivt starta en kamp.
Bonus: Att prata med grupper och säga ”Din”
På engelska kan ”du” betyda en person eller en grupp som talaren pratar med. På japanska, lägg bara till 〜 た ち – -tachi, ibland skrivet med kanji 達, för att pluralisera ”dig” och hänvisa till två eller flera personer du pratar med (till exempel 君 た ち – kimi-tachi).
Ett mer artigt sätt att göra detta, och ett som är mer lämpligt för att hantera kunder i en affärsmiljö, är att använda -kata eller -gata, vilket höjer hövligheten.
Om du undrar varför k-ljud ibland blir g-ljud på japanska, det har att göra med ljuden omedelbart före dem. Detta kallas rendaku och det finns en grundlig och hjälpsam artikel om Tofugu som handlar om rendaku-användning som är väl värt att läsa.
Så nu kan du säga ”du” på japanska, men hur säger du ”din”?
Du måste lägga till den ägande partikeln の – nej, som fungerar i en liknande sätt att lägga till ”apostrof s” på engelska och anger innehav. Till exempel om du vill fråga ”Är den här pennan din?” du skulle säga あ な た の ペ ン で か?
Partikeln の kan fästas i slutet av vilket som helst av pronomen som anges ovan och till en persons namn (mer om detta nedan).
Mer naturliga sätt att säga ”du” (utan att faktiskt säga ”du”)
Som du kan se nu kan japanska inte bara översättas direkt från engelska. Det finns stora kulturella skillnader kring hur du adresserar andra, så de mest naturliga sätten att faktiskt säga ”du” på japanska skulle låta, överraskande, ganska udda på engelska.
Här är de två vanligaste sätten som används av modersmål i dagliga samtal.
+ titel
Detta är ett mycket naturligt sätt att hänvisa till en person på japanska. Frånvaron av ett pronomen är faktiskt artig, eftersom du ersätter det med lyssnarens namn, vilket antyder att du respekterar dem och vet deras namn och allt det står för (historiskt familjens ära, status, etc.). Kom ihåg att det är mer korrekt att använda efternamnet.
Att plocka upp denna vana istället för あ な た är ett mycket snabbt sätt att få din japanska att låta mer flytande och få tag på mer vanliga japanska namn.
Du kan också fästa の på namnet för att säga ”din”, som förklarats ovan.
I en mer informell konversation kan du upptäcka att japanerna släpper hedersbeteckningarna: ジ ョ ン は 元 気? (ジ ョ ン は げ ん き?) – ”Går du bra, Jon?” Observera att detta indikerar närhet och informalitet, så tappa inte titlar förrän modersmålstalaren gör eller säger att du kan, för att vara säker på att undvika brott.
I exemplet ovan har andra formella aspekter tappats : お 元 気 で す か? (お げ ん き で す か?) blir helt enkelt 元 気 (げ ん き?), talat med stigande intonation för att indikera en fråga. Alla dessa aspekter arbetar tillsammans för att ge en känsla av stor informalitet och närhet.
Inget pronomen alls
Bekanta pronomen kan vara förmodiga, förutsatt att talaren kan bedöma hierarkin för en situation. Det är därför som att använda inget pronomen alls är artigare.
Om detta låter förvirrande, kom ihåg att på engelska släpper vi också pronomen eller annan information från meningar när sammanhanget gör det klart vad som händer med alla bekymrad. Tänk på följande exempel på en konversation:
A: ”Har du mycket att göra idag?”
B: ”Yeah, swamped!”
Context gör det klart att A pratar med B, så ”du” och ”I” behövs inte, och intonation gör det klart att A ställer en fråga, inte göra ett uttalande. Här är ett annat exempel:
(C har talat om helgplaner och frågar sedan 🙂
C: Kommer du kul någonstans?
D: Jag åker till stranden med min familj.
Ds mening talar isolerat om nuet ögonblick, men kontextens sammanhang, förstår båda parter att D diskuterar framtiden.
Dessa typer av ledtrådar används hela tiden på japanska, vilket är ett språk med hög kontext. Att släppa pronomen eller namnet är inte bara acceptabelt, men det är faktiskt mer naturligt i många fall.
Om vi går tillbaka till vårt exempel ovan kan vi faktiskt förkorta ジ ョ ン は 元 気, till, helt enkelt, 元 気? Eller Så länge det är klart vem du hänvisar till (som om du pratar direkt med en person), kan du vanligtvis släppa pronomenet säkert.
Välja rätt sätt att säga ”du” i Japanska kan vara förvirrande för nybörjare, men du kommer snart att få grepp om det. Om du är i tvivel, ta er på sidan av försiktighet. Det är vad japanerna gör!
Följ bara denna gyllene regel: Att vara för artig kommer inte att bränna några broar, men det kan vara för informellt. Lycka till!
Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och bärbar PDF som du kan ta med var som helst. Klicka här för att få en kopiera.(Ladda ner)
Om du gillade det här inlägget säger något mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sätt att lära sig japanska med verkliga videor.
Upplev japansk nedsänkning online!