Ordet du använder för att prata om din mamma är inte detsamma som du använder för att prata med din mamma. Det förändras igen när du pratar om en annan persons mamma och ännu en gång i mycket formella situationer. Med all denna galenskap, hur säger du mamma på japanska?
Det är vad jag ska gå igenom idag. Jag ger varje ord tillsammans med en kort förklaring om när och varför du vill använda det över de andra.
Slutligen ger jag några övningsmeningar som du kan använda för dina egna studier för att verkligen hjälpa till att låsa in den nya informationen för gott!
Det vanligaste sättet att säga ”mamma” på japanska
Om du har sett japansk anime när som helst, då har utan tvekan hört ordet お 母 さ ん (okaasan) tidigare.
Detta är det vanligaste sättet att säga ”mamma” på japanska.
Men du skulle bara använda det när du är antingen prata direkt med din mamma eller prata om en annan persons mamma.
När du pratar om din egen mamma, men till en annan person, kommer du faktiskt att hänvisa till henne som 母 (haha).
Varför är det här?
Det är enkelt när du förstår den japanska kulturen med respekt och ödmjukhet.
I grund och botten är お 母 さ ん artigare än bara 母. Det betyder att det är lämpligt att använda お 母 さ ん i de situationer där du är artig och respektfull.
Så du visar din mamma respekt, eller hur? Det är därför du använder お 母 さ ん när du pratar med henne.
Du visar också respekt när du pratar med eller om din väns mamma. Återigen skulle du använda お 母 さ ん för dessa situationer.
Men när du pratar om din egen mamma till en annan person vill du vara ödmjuk eftersom du pratar om din egen familj. Det är därför du använder 母 när du pratar om (men inte till) din egen mamma.
Det som är riktigt intressant med orden お 母 さ ん och 母 är att de faktiskt ger bort vem som är mamma du pratar om.
Det finns ingen anledning att säga ”min mamma” när man förklarar något för din vän, eftersom de skulle veta att du inte är oförskämd att hänvisa till sin egen mamma som 母.
- お 母 さ んは 到 着 し ま し た。
okaasan wa touchaku shimashita.
(Din) mamma har kommit.
- 母 は 到 着 し ま し た。
haha wa touchaku shimashita .
(Min) mamma har kommit.
Ganska snyggt hur exakt det japanska språket kan vara.
Variationer på ordet お 母 さ ん
Du kanske har lagt märke till att お 母 さ ん helt enkelt är ordet 母 med お läggs till framsidan och さ ん läggs till på baksidan.
お i det här fallet är ”artigt” som blir lagt till nästan allt på japanska : お 酒, お 茶, お 久 し ぶ り, och jag kunde gå på obestämd tid
さ ん är också en honorific som får läggas på människors namn, befattningar, familj positions namn (som vi har varit. ser) och mer:
- 田中 さ ん / tanaka san / Mr. Tanaka
- 植 木屋 さ ん / uekiya san / The gardener
- お 姉 さ ん/ onee san / Äldre syster
Så vad detta betyder är att du kan leka med att släppa den artiga お när du pratar med din egen mamma och även ändra suffixet さ ん till andra möjligheter.
Här är några vanliga sätt att höra det:
- お 母 さ ん / okaa san / Det grundläggande sättet att säga ”mamma”
- お 母 様 / okaa sama / Ett mer artigt sätt att prata om (eller till) någon annans mamma
- 母 ち ゃ ん / kaa chan / En term av älskling när barn pratar med sin egen mamma. Lite som ”mamma”
Och jag tror att du får idén.
Andra sätt att säga ”mamma” på japanska som du kanske inte vet om
Även om ovanstående sätt att säga mamma är de vanligaste finns det fortfarande många gånger att du kommer att höra åtminstone några av dessa andra ord.
マ マ (mamma) – Detta är lånet ordet ”mamma” hämtat från engelska.
母親 (haha oya) – Det här är en kombination av mamma 母 och förälder 親 för att uttrycka ”den förälder som är mamman.” Jag ser det oftast i berättelser som:
- 迷 子 に な っ た 供 供 母親 の の 顔 を 見 る と わ っ 泣 き だ し た た。 – maigo ni natta kodomo wa hahaoya no kao o miru koto watto nakidashita.
Det förlorade barnet såg sin mor brista i tårar.
Eller när man pratar om mammor i allmänhet:
- 母親は 評 価 し て も ら え な い こ と が よ く あ る。
hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
Mödrar uppskattas ofta inte.
母 上 (haha ue) är ordet för mor som användes av samurai redan före Meiji-perioden.
お ふ く ろ (ofukuro) är ett ord för mamma som egentligen bara används av män. Det är en kombination av den ärade お vi gick över tidigare och ordet 袋 (fukuro) som betyder ”väska” på japanska.
Så det är som att kalla din mamma ”hederväska” även om jag har hört att det är egentligen inte lika oförskämd som det låter på engelska. Jag vet inte, jag har aldrig riktigt använt det ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
お か ん (okan) är Kansai-dialektens sätt att säga mamma på japanska.
Bara om du är intresserad av att lära dig lite 関 西 弁 (kansaiben)!
Så många sätt att säga mamma!
Ja, det var en hel del sätt att säga mamma på nihongo, och jag tror inte ens att det är dem alla!
Jag har stött på några andra i ordböcker tidigare, men de var alla arkaiska, så du skulle förmodligen bara någonsin stöta på dem om du undersökte gamla dokument eller något.
Men Jag tror att du har allt du behöver veta när det gäller att prata om mamma på japanska.