Nigeriansk engelska

Nigeriansk engelska är en född form av engelska. Liksom sydafrikansk engelska motsvarar dess nativisering och utveckling som en nyvärldsengelsk ungefär med perioden med kolonisering och postkolonisering av Storbritannien. Nigeriansk engelska blev ett nativiserat språk som fungerar unikt inom sitt eget kulturella sammanhang.

Nigeriansk engelska har länge varit en kontroversiell idé, eftersom idén om en ”Standard Nigerian English” (SNE) är svår att fastställa, med tanke på den fossilisering som har ägt rum i den formella undervisningen av engelska i många regioner i Nigeria, till stor del på grund av en mängd olika faktorer, inklusive ”störningar, brist på faciliteter och trånga klassrum.” På grund av kontakten mellan brittisk standardengelsk och nigeriansk engelska, som har två mycket olika uppsättningar av grammatiska, uttal och stavningsregler, har det uppstått en dominerande förekomst av ”felaktig analogi” (antagandet att eftersom en grammatisk egenskap liknar en annan i användning reglerna som gäller för den förstnämnda gäller även för den senare) i vad Okoro kallar ”substandard” -varianter av nigeriansk engelska.

Det finns dock några funktioner som har förenats över NE-samhällen som överbryggar skillnader mellan olika sorter även inom NE, allt som rör kulturella värden som uttrycks unikt på engelska termer. Två vanliga exempel är ”ledsen” och ”sir”. Den bokstavliga innebörden av ledsen indikerar vanligtvis någon form av ansvar hos den person som säger det; emellertid, för alla sorter av NE, används det för att uttrycka sympati på ett unikt sätt eller för att visa empati för den som har upplevt olycka. ”Sir”, eller ersättning av namn med titlar, indikerar respekt och högt värde för artighet. Att fästa ”sir” mot en annan titel (dvs. ”Professor sir”) illustrerar en högre grad av prestige än normalt, eller en förekomst av att vara mer artig än normen.

Även om de exakta nivåerna av nigerianska Engelskanvändning ifrågasätts, ett förslag indikerar att det finns fyra användningsnivåer inom denna nativiserade (men inte inhemska) engelska:

  • Nivå 1: Pidgin, talat som det avslappnade språket
  • Nivå 2: Ett steg ovanför och det mest talade. Talas av dem med grundutbildning
  • Nivå 3: Markeras av mer expansivt lexikon, flytande och med hjälp av funktioner på nivå 1-talare ”undviks”, talas av dem med ”gymnasieutbildning”
  • Nivå 4: Föreslås som NSE eftersom dess funktioner är mycket lika (men fortfarande karakteristiskt nigerianska) ”till standardengelsk”, som talas av dem med en högskoleutbildning

Dessa nivåer är bara en föreslagen differentiering av de pragmatiska förverkligandena av nigeriansk engelska. På grund av dess närvaro i Nigeria har engelska varit en stridspunkt bland nigerianska invånare som strävar efter en mer nativisitisk livsstil (dvs. återvänder till det dominerande talet för inhemska språk i landet). På grund av den engelska introduktionen och rollen för att utöva värdena av kolonisering på ett postkolonialt Nigeria skulle vissa dock kalla engelska oskiljaktigt från språkets natur i regionen.

Lexico-semantic innovationsEdit

Det finns tre grundläggande delmängder av innovationer som har inträffat som ett resultat av nativiseringen av engelska i Nigeria: ”lånord, mynt och semantiska skift.”

LoanwordsEdit

Ett lånord definieras av Oxford Dictionary som ”ett ord som antas från ett främmande språk med liten eller ingen modifiering.” Nigeriansk engelska har en uppsjö av lånord som inte har några direkta engelska motsvarigheter, men har rotat sig in i dialekten och har en unik betydelse. Exemplen nedan på framstående nigerianska engelska lånord tillhandahålls av Grace Ebunlola (citerar dem):

  • agbada: en slags flytande klänning för män, särskilt bland Yoruba: ’Chief Ogini bar agbada till bröllopsceremonin. ’
  • babanriga: en släkting d av lång, lös klänning för män, särskilt bland Hausas: ”Jag gillar verkligen din babanriga.”
  • akara: ett livsmedel, även kallat ”bönakaka”
  • akamu pap: en slags majsgröt: ”I morse åt jag akara och akamu.”
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ”soppa” (på olika nigerianska språk), som i: ”När jag äter eba har jag magbesvär”; ’Kan jag äta lite tuwo-ris?’; ”Jag gillar inte lukten av akpu”; ’Jag vill äta ogbonosoppa blandad med egusi.’
  • danfo, okada: ett transportsätt: ’Du går antingen med danfo eller tar en okada.’
  • adakaji , oba: hövdingstitlar, som i: ’Adakaji II var vid kröningen av obaen i Lagos.’

CoinagesEdit

Coinages, även om de liknar låneord, fungera som ett slags samtal som talas på engelska men har en unik kulturell betydelse. Dessa är också särskilt produktiva på nigeriansk engelska.Jämfört med låneord har mynt typiskt en kort livslängd och antas för unika kulturella ändamål för närvarande, och som sådan dör de snabbt efter förvärvet.

Exempel tillhandahålls av Abdullahi-Idiagbon och Olaniyi:

  • Långben (betyder ”väl ansluten”)
  • Fri och rättvis
  • Åldersgräns
  • Mattövergång ( motsvarar att korsa golvet i Storbritannien)
  • No-go area
  • Man av timmer och kaliber
  • Money-bag
  • Politisk juggernaut / Heavyweight
  • Politisk brud (en koalitionspartner eller löpande kompis)
  • Accord Concordia
  • Bottom power (kvinna som använder sin sexualitet som förhandlingschip)

Mynt är inte samma sak som akronymer, även om nigeriansk engelska också har unika akronymer.

Akronymer har en mängd olika funktioner och följer samma regler som standard engelska akronymer: de första bokstäverna tas från varje ord i en fras (särskilt ämbetsnamn, regeringsorgan nt, etc.).

Semantiska skiftRedigera

Studien av semantik är totalt sett en allmän studie av ordens betydelse.

Ett vanligt exempel på semantisk förändring är att återanvända betydelsen av engelska ord för nigerianska ändamål och användningsområden. Detta kan orsaka att de ursprungliga engelska betydelserna ”flyttas, begränsas eller utvidgas.”

Till exempel i vissa områden, även om den internationella betydelsen av trek har en konnotation av långväga eller svår resa, den nigerianska användningen är att ”gå ett kort avstånd.”

Ett särskilt expansivt exempel på semantik i NE är användningen av en mängd olika hälsningar. Denna sträckning av betydelse kan inte bara ändra innebörden av den engelska frasen utan också representera något från nigeriansk kultur: till exempel kan ordspråket ”godnatt, ma” sägas oavsett tid på dagen och fungerar helt enkelt som ett antagande om att personen i fråga kommer inte att ses förrän nästa dag. Detta har speciellt noterats i Yorubakulturen.

Leave a Reply

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *