Skillnaden mellan ”blond” och ”blond” kanske du inte förväntar dig

Många språk ger kön till sina substantiv, men inte engelska, men det var inte alltid fallet. Fram till omkring 1200-talet hade engelska maskulina och feminina substantiv, som franska, spanska, italienska och tyska fortfarande gör.

Vi har fortfarande några kvarhållningar, men minst två av dem är relaterade till hårfärgning. Men som i så många saker på engelska är vi inte riktigt säkra på hur vi ska använda dem.

Hårfärgen på majssilke är ”blond”, den maskulina formen, men om håret är på en kvinna , hon är ”en blondin.”

Garners Modern American Usage säger att ”blond” föredras i alla avseenden som ett adjektiv på amerikansk engelska; Oxford English Dictionary säger ”i Storbritannien är den form som blondin nu föredras i alla sinnen.”

Associated Press Stylebook uppmanar: ”Använd blond som substantiv för män och som adjektiv för alla applikationer: Hon har blont hår. Använd blond som substantiv för kvinnor.” Men det är en skillnad som tycks hedras mer i intrånget: Mycket av tiden använder vi den feminina ”blondinen” som både ett substantiv och ett adjektiv, oavsett personens kön.

Garners varnar för den inneboende sexismen i skillnaden och säger ”när vi ser en hänvisning till en blondin (eller en blond) antar vi nästan alltid att det är en kvinna. För att undvika att se ut som sexistisk är det bäst att avstå helt och hållet från att använda detta ord som substantiv. I själva verket kommer vissa läsare att till och med adjektivet vara sexistisk när det ändrar kvinnan och inte håret. ”

Tecken upp för CJR: s dagliga e-post

Det kan gå lite långt, särskilt med tanke på att samma sak gäller någon med mörkt hår, en ”brunett”. ”

Som” blond ”är” blond ”så är” brunett ”till” brunett ”. Men du skulle vara svårt att hitta någon man som kallas ”brunet” eller någon användning av ”brunet” som adjektiv.

I verkligheten fungerar ”brunett” både som manligt och feminint. , substantiv och adjektiv. Websters New World College Dictionary nämner inte sex alls i sin ”brunet” -post, som bara säger ”att ha svart eller mörkbrunt hår, ofta tillsammans med mörka ögon och en mörk hy.” Merriam-Webster gör skillnaden nästan som en eftertanke i sin ”brunet” -post: ”en person som har brunt eller svart hår och ofta en relativt mörk hy – stavad brunett när den används av en pojke eller man och vanligtvis brunett när den används av en tjej eller kvinna. ”

När de unga” blond / es ”och” brunet / tes ”går på dans, stöter de på ett annat tidigare könsord:” chaperon. ”

Det är inte en OED säger att ”engelska författare stavar den felaktigt felaktigt, uppenbarligen under antagandet att det kräver en feminin avslutning.”

Den ”chaperon” är nu utom universellt stavad ”chaperone” får Garners get.

”Chaperone är en variantform som uppenbarligen är felstavad som ett resultat av den (rätta) långa -o- i den slutliga stavelsen”, säger Garner. ”2003, tyvärr, vände lexikograferna på Merriam-Webster positioner av chaperon och chaperone, för första gången ger varianten företräde i sin W11. Redaktörerna för The New Oxford American Dictionary följde efter. Och det som en gång hade varit en felstavning uppgraderades sedan till en sekundär variant som nu erbjuder rättvist att bli den etablerade normen. ”

Men Garner’s släpper inte. ”Chaperone” istället för ”chaperon” listas i steg 4 i det femstegs språkförändringsindexet, vilket betyder att alla utom ”die-hard snoots” accepterar det.

På detta verkar det som om Garner är sin egen snoot.

Har Amerika någonsin behövt en medievaktare mer än nu? Hjälp oss genom att gå med i CJR idag.

Merrill Perlman lyckades kopiera skrivbord över nyhetsrummet på New York Times, där hon arbetade i tjugofem år. Följ henne på Twitter på @meperl.

Leave a Reply

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *