Als wir erwachsen wurden, wurde uns beigebracht dass es entscheidend war, höflich zu anderen zu sein. „Bitte“, „Danke“ und „Entschuldigung“ tauchten häufig im Gespräch auf. Aber wie reagieren Sie, wenn andere Ihnen „Entschuldigung“ oder „Danke“ sagen? Es ist genauso wichtig zu wissen, wie Sie angemessen reagieren. Auf Englisch Wenn Leute „Danke“ oder „Danke“ sagen, antworten Sie „Gern geschehen“. Aber wie sagt man, dass man auf Mandarin-Chinesisch willkommen ist? id = „cb59c635e5“>
Bitte 请 qǐng
Entschuldigung 对不起 duìbùqǐ
Vielen Dank 谢谢 xièxie
Nun, Wir werden Ihnen die 7 häufigsten Möglichkeiten vorstellen, auf ein „Danke“ auf Mandarin-Chinesisch zu antworten. Wie sagen Sie, dass Sie auf Chinesisch willkommen oder kein Problem sind?
Die 7 häufigsten Möglichkeiten um auszudrücken „Gern geschehen!“ auf Chinesisch
Zunächst einmal verwenden wir „客气 kèqi“ ziemlich oft, um „Sie sind willkommen“ auf Chinesisch auszudrücken. „客气 kèqi“ bedeutet „höflich sein“. Aber wie hängt „höflich sein“ mit „Sie sind willkommen“ auf Chinesisch zusammen? Fangen wir an!
ú bú kèqì / 不用 ú búyòng kèqi
Wörtliche Bedeutung: 不 bú nicht, nein;不用 búyòng braucht nicht, keine Notwendigkeit;客气 kèqì höflich
不客气 bú kèqì bedeutet, nicht so höflich zu sein.
不用 ú búyòng kèqì muss nicht so höflich sein.
Diese beiden sind Die gebräuchlichste Art, „Sie sind willkommen“ auf Chinesisch auszudrücken. Beide können zu jeder Gelegenheit verwendet werden. „不用 客气 búyòng kèqì“ ist etwas formeller als „不客气 bú kèqì“.
Beispiel,
(Sie haben Ihren Stift auf den Boden fallen lassen, jemand neben Ihnen nimmt ihn für Sie auf.)
A: Danke.
谢谢
Xièxiè
B: Gern geschehen.
不客气!
Bú kèqì!
不用 ú búyòng xiè
Wörtlich: 谢 xiè danke, danke
不用 ú búyòng xiè bedeutet keine Notwendigkeit Danke sagen.
Dies wird häufig auf dem chinesischen Festland verwendet. Selbst die Übersetzung lautet „Es ist nicht nötig, Danke zu sagen“. Es ist eine höfliche Art zu sagen: „Gern geschehen.“ Das bedeutet nicht, dass Sie sich nicht wirklich bei anderen bedanken müssen.
Beispiel,
A: Danke, dass Sie mir das gebracht haben.
i 你 帮 ǐ 带 这个 iXièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.
B: Sie müssen sich nicht bedanken. ( Gern geschehen.)
不用 谢!
Búyòng xiè!
Dies erinnert mich an eine lustige Geschichte. Wie einige von Ihnen vielleicht wissen, komme ich aus Taiwan, und als ich aufwuchs, hörte ich selten Leute sagen „不用 谢 búyòng xiè“, um auszudrücken, dass Sie willkommen sind. Ich habe meine Kinder nie so unterrichtet. Als mein Kind ein Kleinkind war, besuchten wir China. Es gab eine Dame, die uns zufällig half, etwas herüberzubringen.
„谢谢!“, sagte mein Sohn.
„不用 谢!“, sagte die Dame.
„谢谢!“, sagte mein Sohn mit einem lautere Stimme.
„不用 谢!“ antwortete die Dame.
„à 谢! 要 谢 à Yào xiè! Yào xiè!“ sagte mein Sohn mit wütender Stimme.
(Falls Sie mit dem Wort 要 yào nicht vertraut sind, bedeutet es „müssen oder wollen“. In diesem Fall meinte er „müssen“. Von Sein Verständnis, etwas von jemandem zu erhalten, müssen Sie sich bedanken. Aber die Dame sagte ihm: „Es ist nicht nötig, sich zu bedanken.“ Er war frustriert, weil er dachte, die Dame wollte seine Wertschätzung nicht annehmen!)
你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 nǐ tài kèqì la
Wörtliche Bedeutung: 你 nǐ du;太 tài auch;客气 kèqì höflich
你 太 客气 了 wird übersetzt in „du bist zu höflich!“
Wir werden dies normalerweise nicht verwenden, es sei denn, andere drücken ihre Wertschätzung aus, indem sie mehr als nur Danke sagen. Siehe das folgende Beispiel,
Beispiel,
Lisa: Danke, dass Sie mir das letzte Mal geholfen haben. Ich habe ein paar Cookies für Sie gemacht.
谢谢 你 上次 帮 我
Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!
Sarah: Du bist zu höflich!
你 太 客气 啦!
Nǐ tài kèqì la!
Lisa bedankt sich nicht nur dafür, dass sie sich bedankt, sondern auch ein paar Kekse macht. Sarah hat vielleicht das Gefühl, dass das mehr war als sie tat es tatsächlich für Lisa.
Es gibt keine strenge Regel für die Verwendung von „了“ oder „啦“. Aber „啦“ wird normalerweise in einer ungezwungenen Umgebung verwendet.
没 问题 méi wèntí
Wörtliche Bedeutung: kein Problem
Dieser ist im Vergleich zu den anderen ziemlich einfach. Wenn andere Danke sagen, akzeptieren Sie das einfach und sagen kein Problem!
Beispiel,
A: Danke, dass Sie mir Chinesisch beigebracht haben!
p 你 教 我 中文!
Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!
B: Kein Problem! P. >
B: 没 问题!
Méi wèntí!
没事 (儿) méishì (er)
Wörtliche Bedeutung: Nichts
Dies kann übersetzt werden mit „es ist nichts“ oder „es ist keine große Sache!“
Beispiel,
A: Danke, dass Sie gestern den Müll für mich weggeworfen haben.
。 你 昨天 帮 我 倒垃圾。
Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.
B: Keine große Sache!
Es ist okay (er)
Méishì (er)
Kein bú huì / Keine Probleme bù máfan
Wörtlich: Kein bú huì es ist nicht, kein Ärger bù máfan es ist nicht lästig.
Wir verwenden diese beiden Sätze, um diejenigen, die unsere Hilfe erhalten haben, zuzulassen, dass wir nicht glauben, dass dies zu viel Mühe ist, um ihnen zu helfen.
p>
Beispiel,
A: Danke, dass Sie mein Kind in letzter Minute babysitten. Es war zu mühsam.
Danke, dass Sie sich heute vorübergehend um mich gekümmert haben, es ist zu viel Mühe für Sie!
Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!
B: Nein, das war es nicht. Ihre Tochter ist so bezaubernd!
Nein, Kein Problem! Deine Tochter ist so süß!
Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!
Heben Sie Ihre Hände jǔ shǒu zhī láo
Diese Redewendung bedeutet wörtlich die Anstrengung von Wenn die Leute diese Redewendung verwenden, bedeutet dies, dass sie denken, dass es eine sehr geringe Anstrengung war, die sie für Sie unternommen haben.
A: Danke, dass Sie meinen Sohn nach Hause gefahren haben. Es war zu mühsam für Sie!
Danke, dass Sie mir geholfen haben, meinen Sohn zurückzutragen, es ist zu mühsam für Sie!
Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!
B: Es war sowieso auf meinem Weg. Es war nur eine leichte Anstrengung.
Ich war gerade unterwegs, es ist nur praktisch.
Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.
(In der englischen Übersetzung scheint es seltsam. Aber es passiert wirklich in chinesischen Gesprächen. Wenn die Chinesen von anderen Anerkennung erhalten, neigen sie dazu Noch höflicher. Damit sich andere nicht so schuldig fühlen.)
Es gibt noch andere Möglichkeiten, auf Mandarin-Chinesisch „Gern geschehen“ auszudrücken. Aber die oben aufgeführten sind die häufigsten Wir haben diese Ausdrücke unten in der Tabelle als Referenz aufgeführt.
Gern geschehen in der Mandarin-Chinesisch-Infografik
Kulturunterschiede:
Einer der kulturellen Unterschiede, die ich bei meinem ersten Umzug in die USA erlebte, war implizit und unkompliziert. Die meisten Menschen, die in den USA aufgewachsen sind, geben ihre Ideen und Gefühle an und Meinungen sehr deutlich. Sie haben normalerweise keine Angst, es laut auszusprechen. Andererseits ist dies ein anderer Fall in der chinesischen Kultur. Wenn wir andere Meinungen als andere haben, wählen wir oft Eine implizite Möglichkeit, sie auszudrücken oder sogar das Thema zu ändern, um Konflikte zu vermeiden.
Ich war früher ein High-School-Chinesischlehrer in Ohio. Wann immer wir über kulturelle Unterschiede sprachen oder sogar wenn ich Schüler mitnahm China, ich erinnere sie immer daran, wenn Sie über einen Kulturunterschied sprechen oder ihn erleben, halten Sie Ihre Gedanken offen. Denken Sie nicht „Oh, das ist wirklich komisch.“ Versuchen Sie zu denken: „Es ist anders.“
Einige Die Leute denken vielleicht, ich kenne einige Chinesen, die nicht so handeln, wie Sie es gesagt haben. Ja, ich stimme zu. Wenn wir über Kultur sprechen, ist es nur eine allgemeine Situation. Es repräsentiert nicht jeden. Es bedeutet nicht alles der Menschen, die im selben Land leben, werden ihre Meinung auf die gleiche Weise äußern. Deshalb ist Kommunikation so wichtig.