120+ berømte kinesiske ordsprog

Kinesisk sprog
Af CandiceUpdate 05.05.2021

Her er en fantastisk samling af kinesiske ordsprog og udtryk med kinesiske tegn, pinyin-udtale og engelske oversættelser og forklaringer, der hjælper dig med at lære og nyde det kinesiske sprog, mens man forstår det kinesiske folks holdninger, liv og værdier dybere.

Visdom (26 ordsprog)

Kinesere har traditionelt været gode til at drage lære af det almindelige ting i livet. Nedenfor er nogle af de mest almindelige visdomsord, der giver praktisk rådgivning om livet.

De mest hellige og populære kinesiske ord taler om visdom eller et koncept i kort pithy idiom. Mange har kun fire kinesiske tegn.

1.不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. “Ikke dø ikke.”) – Hvis du ikke laver dumme ting, vinder du ikke ender i tragedie.

Dette kinesiske websprog er optaget i Slang ordbog. Det ligner: “Don ‘t poke the bear.”

Ifølge bogen “Huainanzi – Lessons of the Human World” mistede en gammel mand, der boede i en grænseregion, sin hest, og folk kom til trøste ham. Men han sagde: “Dette kan være en velsignelse i forklædning, hvem ved det?” Faktisk vendte hesten senere tilbage til manden og bragte ham en bedre hest.

3.小洞 不 补 , 大 洞 吃苦 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. “Lille hul ikke repareres; stort hul spiser modgang”) – Hvis små huller ikke er faste, vil store huller medføre modgang.

Dette ordsprog fortæller os, at hvis et trivielt problem ikke løses i tide, bliver det alvorligt og knudret. Svarende til: “En søm i tiden sparer ni.”

4. 水 满 则溢。 (Shuǐmǎn zé yì. “Vand fuldt, men overløb”) – Vand strømmer kun ind for at strømme ud.

Svarende til “hvad der kommer op skal komme ned”, påpeger dette ordsprog at: ting vendes, når de når deres ekstremer. Det er fra det 18. århundredes roman “A Dream of Red Mansions”.

5.读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. “At læse 10.000 bøger, ikke så god som at gå 10.000 li vej”) – Det er bedre at gå tusindvis af miles end at læse tusinder af bøger.

Dvs. “at læse beats-læsning” eller “oplev beats-teori”.

6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. “tre munke har intet vand at drikke “) – For mange kokke ødelægger bouillon.

Dvs. hvis for mange mennesker prøver at gøre noget, som tre munke, der prøver at bære en spand vand, gør de et rod af det.

7. 一笑 解 千 愁 Y (Yī xiào jiě qiānchou. “et smil fortryder 1.000 bekymringer”) – Et smil fjerner mange bekymringer.

8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào , shínián shào. “grin, ti år yngre”) – Lykke er den bedste kosmetik.

9. 美名 胜过 美貌 M (Měimíng shèng guò měimào. “smukt navn slår smukt udseende”) – Et godt navn er bedre end et godt ansigt.

10. 不善 始 者 不 善终。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. “ikke god starter ikke god ende”) – En dårlig begyndelse gør en dårlig afslutning. p 11.

11. 大 处 着眼 , 小 处 着手 D (Dàchù zhuó yǎn, xi ǎochù zhuó shǒu. “store punkter anvender øje; små punkter gælder hånd”) – Hold det generelle mål i sikte, mens du tackler daglige opgaver.

Dette ordsprog råder os til altid at holde den generelle situation i tankerne og være fremsynet, mens vi lægger hænderne på hverdagslige forretninger.

12.一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. “Et trin et fodaftryk”) – Hvert trin gør et fodaftryk.

Arbejd støt og gør solide fremskridt.

13.一个 萝卜 一个 坑 儿 Y (Yīgè luóbo yīgè kēngr. “Et majroe et hul”) – Hver har sin egen opgave, og ingen kan dispenseres.

Dvs. “hver til sin egen”, “heste til kurser” eller “hver kedel har sit låg”.

14.留得青山在 , 不怕 没 柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo. “Forbliver grønne bakker til stede, frygter ikke brænde brænder”) – Mens der er grønne bakker, vil der være træ til at brænde.

Dvs. “Hvor der er liv, er der håb.”

15. 一 鸟 在 手 胜过 双 在 在 林 Y (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ” en fugl i hånden slår par fugle i skoven “) – En fugl i hånden er mere værd end to i busken.

16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. “mand mangler perfekt menneske; guld mangler nok rødt”) – Intet menneske er en perfekt mand; intet guld er tilstrækkeligt nøgent.

Det er lige så umuligt at finde en perfekt mand som det er at finde 100 procent rent guld. “ingen er perfekt”.

17.千军 易 得, 一 将 难 求 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. “Tusind hær let at få; en generel hård anmodning”) – Det er let at finde tusind soldater, men svært at finde en god general.

Dette ordsprog bemærker vanskeligheden ved at finde en fremragende leder.

18.宰相 肚里 好 撑船 ǎ (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán. “Premierminister mave inde i god til polbåd”) – En premierministers sind skal være bred nok til at polere en båd.

Dette kan bruges til at prise nogen en storslået person. Ordsproget er fra romanen “Officialdom Unmasked” (官场 现形 记) af Li Baojia (李宝嘉 1867–1906)

19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. ” hårdt få forvirring “) – Uvidenhed er lykke.

Eller:” Hvor uvidenhed er lyksalighed, er det dårskab at være klog. “

20.Ulykke kommer ud af munden. (Huò cóng kǒu chū. “Katastrofe fra munden kommer ud”) – Katastrofe kommer fra skødesløs snak.

21. Tre mennesker har et hjerte, og løssen bliver guld. (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. “Tre mennesker et hjerte; gul jord bliver guld”) – Hvis folk har et hjerte, kan selv løst blive guld.

Dette ordsprog fortæller os det, så længe mennesker er samlet, ethvert mål kan nås.

22. Kroppen er ikke bange for skygger. (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. “Krop lige ikke frygter skygge skråt”) – En der står lige frygter ikke en skæv skygge.

Svarende til: “En lige fod er ikke bange for en skæv sko. “dvs. en retfærdig mand er ikke bange for at virke uretfærdig.

23. Det er ikke svært at låne og tilbagebetale. (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Har lånet tilbagebetalt; igen lån ikke hårdt. ) – Retidig tilbagelevering af et lån gør det lettere at låne en anden gang.

24. Stearinlys belyser andre, men ødelægger sig selv. (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. “Stearinlys lyser andre, men ødelægger alligevel sig selv “) – Et lys tænder andre og forbruger sig selv.

Dette refererer til selvopofrelse til gavn for andre.

25. Plantning af meloner, plantning af bønner 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. “så meloner høste meloner; så bønner høste bønner”) – Du høster, hvad du sår.

Dette ordsprog advarer om, at man modtager bare afkast for ens handlinger; godt for godt og ondt for ondt. Det ligner det bibelske: “… hvad som helst et menneske sår, det skal han også høste.”

26. Hastighed nås ikke. (Yù s ù zé bùdá. “Ønsker hastighed, men ikke opnås.”) – De, der bare vil have hastighed, lykkes ikke.

Dette ordsprog fra “Analects of Confucius” lærer, at tålmodighed og den rigtige metode opnår det rigtige resultat, hvor forsøg på at gøre det samme for hurtigt (ved at skære hjørner) ikke gør. Det ligner: “Mere hast, mindre hastighed.” Tweet

Venskab (10 ord)

Sjælden som ægte kærlighed er, ægte venskab er sjældnere. Kinesere har altid tænkt meget på venskab, så der er mange gamle ordsprog om det.

1. Tæt på vand for at kende fisk, nær bjergkendskab Fuglelyd. (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. “Nær vand kender fiskeform, nær bjerg kender fuglelyd”) – At kende en fisk gå til vandet; at kende en fugles sang gå til bjergene.

Dette vers fra “Expanding Virtue Literature” (增广贤文) lærer at for at kende nogen skal du gå til hans eller hendes hjem.

2. At lytte til dine ord er bedre end at læse ti år med bøger. (Tīng jūn yīxíhuà, sheng dú shíniánshū “hør gentleman bemærkninger, slår at læse ti års bøger”) – At lytte til en herres bemærkninger er bedre end at læse bøger i ti år.

3. Dødelige kan ikke se ud, Havvandet er uforligneligt. (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. “Dødelige kan ikke dømme efter udseende, havvand kan” t kopmål “) – Mennesket kan ikke bedømmes ud fra udseende; havene kan ikke måles med koppen.

Kort sagt: “døm ikke efter udseende”.

4. Skæbnen bringer folk sammen langt fra (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. “Har skæbnen 1.000 li mødt”) – Skæbnen bringer folk sammen fra langt fra hinanden.

Dette ordsprog hævder, at menneskelige relationer bestemmes af skæbnen.

5. Venskabet mellem herrer er så bleg som vand. (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ “gentleman” s venskab blid som vand “) – En gentleman’s venskab er lav som vand.

6. Gå ind i township. (Rù xiāng suí sú” indtast distrikt følg brugerdefineret “) – Når du kommer ind i en lokalitet, lokale skikke.

Ligesom: “Når du er i Rom, gør som romerne.”

7. I modgang ser vi den sande situation. (Huànnàn jiàn zhēnqíng “Modgang ser ægte situation “) – I vanskeligheder ser vi ægte venskab.

Svarende til:” En ven i nød er virkelig en ven. “

8. 知音 不 找 Z (Zhīyīn nánmì.” Soul mate hard find “) – En intim ven er svær at finde.

9. Få venner bredt, intet dybt venskab. (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. “Bredt få venner, intet dybt venskab”) – Talrige venner betyder intet dybt venskab.

Svarende til: “En ven til alle er en ven for ingen.” Tweet

p>

10. Tao er anderledes og søger ikke hinanden. (Dào bùtóng, bù xiāng som móu. “Forskellige principper, ikke harmoniske for ordninger”) – Mænd med forskellige principper fungerer ikke godt sammen.

Kærlighed (10 ord)

Kærlighed er et evigt tema for ordsprog, og det er ikke anderledes i Kina. Her er nogle kinesiske idiomer om kærlighed og romantik.

Disse gamle ord taler normalt for kærlighed eller engagement i kærlighed.

1. Kærlighed ved første øjekast. (Yíjiàn zhōngqíng. “Et blik forelsket”) – Kærlighed ved første øjekast.

Det bruges generelt til mennesker, men du kan også bruge det til andre fysiske ting / aktiviteter … Tweet

2. Ønsker at få en persons hjerte, og det hvide hoved vil ikke skille sig ud. (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. “Ønsker at få en persons hjerte, hvidt hoved ikke hinanden fra hinanden) – Læng efter et hjerte, vær aldrig adskilt.

3. Hold i din hånd og bliver gammel sammen med din søn. (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. “Tag fat i din hånd, når du bliver gammel sammen) – Hold hænder med dig, bliver gammel med dig.

Ligesom 2. udtrykker dette livslang engagement i kærlighed.

4. Ai wū jí wū. “elsker hus og krage”) – Elsker huset og dets krage.

Det betyder, at kærlighed omfatter alt, der er forbundet med nogen: “Kærlighed mig, elsk min hund. “Tweet

5. Majroer, hver har kærlighed. (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài.” radise greener, hver har det-som elsker “) – Radiser og greener, hver har dem, der elsker dem.

Dvs.”en mands kød er en anden mands gift” eller “hver til sin egen”. Tweet

6. Jeg ønsker at være en kærlighedsfugl på himlen og en gren på jorden. (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. “I himlen ønsker at være flue-fløj-til-fløj fugle; på jorden vil grene gerne vokse sammen.) – Fugle der flyver på himlen som en; grene vokser på Jorden som én.

Dette er et ønske om ægteskabelig lykke.

7. Elskere bliver endelig familiemedlemmer. (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. “forelskede mennesker bliver endelig ægtefæller”) – Forelskede mennesker bliver ægtefæller i sidste ende.

Det vil sige kærlighed vil finde en måde.

8. Xi Shi i kærlighedens øjne. (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. “Elsker øje indeni vises Xishi) – I en elskers øje er den forreste skønhed.

“Skønhed er i betragteren.”

9. Dybden af kærlighed er ansvar. (Ài zhī shēn zé zhī qiē. “kærlighed” er dyb, disciplin “s skæring”) – Elsker dyb, tukt dybt.

Dette er det kinesiske ordsprog for “hård kærlighed”.

10. “Have hengivenhed drikke vand fuldt, ingen hengivenhed spise mad sulten”) – Med kærlighed er vand nok; uden kærlighed tilfredsstiller mad ikke. Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. p>

It ” ligner Ordsprogene 15:17 – “Bedre er en klage ner af urter, hvor kærlighed er, end en stoppet okse og had der med. “

Familie (10 ordsprog)

1. Måneden til Mid-Autumn Festival er meget klar, hver højsæson Kære. (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. “Månen når midten af efteråret usædvanligt lyst, hver ferie mangedobler hjemlængsel”) – Høstmånen er lysest; enhver festivalens hjemlængelse multiplicerer.

længsel erFamilie er størst i Kina på dens traditionelle familiesammenføringsfestivaler, som Mid-Autumn, harvest moon festival. Mere af betydningen bag dette ordsprog afsløres i Mid-Autumn Festivals traditioner.

Dette poetiske vers udtrykker (familiær) kærlighed og hjemlængsel, og er en af mange populære Mid-Autumn Festival-ordsprog.

4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. “familieharmonisk, alt godt”) – Hvis en familie er harmonisk, vil alt gå godt .

Det er ligesom det bibelske: “hvis et hus er opdelt mod sig selv, kan det hus ikke stå.”

5. Hver familie har et vanskeligt læseligt skriftsted. (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. “Hver familie har sin egen vanskelige huskede oplevelse.”) – Hver familie har sine problemer.

Eller: “Der er skeletter i hver families skab.”

6. Oprette embedsmænd kan næppe bryde husarbejde. (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. “Ærlig-officiel vanskelig dommer husstandsspørgsmål.) – Selv en opretstående embedsmand har svært ved at bilægge en familietvist.

7. Hvis der er en far, skal der være en søn . (Yǒuqífù , Bìyǒuqízǐ. “Have sin far, skal have sin søn”) – Hvor der “er en far, der er hans søn.

Dvs.” Som far, som søn. “

8. Familieskam kan ikke afsløres. (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. “Familieskam kan ikke sprede sig udenfor”) – Familieskam må ikke spredes i udlandet.

Dvs. “Vask ikke dit beskidte linned offentligt. “

9. Jeg ved ikke, hvor dyr Chai Mi er, hvis jeg ikke har ansvaret. (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. “Ikke styre husstanden, kender ikke brænderis dyrebar”) – Hvis du ikke driver familien, kender du ikke værdien af brændstof og ris.

Den, der leder en familie, kender ansvaret.

Dvs. “Øst, vest, hjem er bedst.”

Opmuntring (21 ord)

Positive sætninger, der få os til at visualisere succes er grundlaget for moral. På kinesisk er der mange gamle ord for at opmuntre andre til at fortsætte (arbejde hårdt) på trods af (eller på grund af) livets prøvelser.

Dette betyder: ” Rom blev ikke bygget på en dag. Det vil sige hvis du fortsætter med at arbejde, vil du nå dit mål.

Mulighed banker kun én gang. Tweet

3. Folkets hjerter er forenet, og bjergene bevæger sig. (Rénxīn qí, Tàishān yí. “Folk hjerte sammen, Mount Tai bevæger sig”) – Når folk arbejder med ét hjerte, kan de endda flytte Mount Tai. Tweet

4. Alt er svært i starten. (Wànshì kāitóu nán. “Alt starter svært”) – Alle ting er vanskelige i starten. Tweet

Dvs. Ting bliver altid lettere, hvis du holder ud.

5. Fejl er succes mor . (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. “Fiasko er succes” s mor “) – Fejl er moderen til succes.

6. Så længe dygtigheden er dyb, er jernpesten malet til nåle. ( Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. “Skal bare indsats dybt, jernstangslibning bliver nål”) – Det har bare brug for hårdt arbejde for at male en jernstang til en nål.

Dette ordsprog tilskynder os til at holde ud at lykkes.

7. Vand falder gennem stenen, og rebet så træet bryde. (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. “vanddråbe stenhuller, rebsav træ adskiller”) – Vanddråber gennemborer sten, rebsave klipper træ.

Tålmodighed og vedholdenhed kan bryde igennem alt, uanset hvor stor sværhedsgrad. Svarende til Ovidis “dryppende vand hælder sten ud, ikke gennem kraft, men gennem vedholdenhed . “

8. En dag Planen er om morgenen. (Yīrì zhī jì zàiyú chén. “En dags plan ligger i daggry”) – En dags planlægning udføres ved daggry.

Det vil sige, at du laver dine planer tidligt eller står op tidligt, da dette vil påvirker hele dagen / virksomheden.

10. Om det er meget fredeligt. (Pǐ jí tài lái. “Ond ekstrem fred kommer”) – Fred erstatter ekstrem ondt.

Dvs. alle mareridt slutter.

11. Blå er bedre end blå. (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. “Grøn kommer-fra-blå overgår desuden blå”) – Grøn er fra blå og bedre end blå.

Dette bruges til at beskrive, når en discipel har overgået sin herre.

12.老骥伏枥 , 志在千里 ǎ (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. “Gammel krigshest ligger stabilt, ambition om 1.000 li) – En gammel krigshest i stallen længes stadig efter at galopere tusind li.

Dette beskriver en der stadig værdsætter høje forhåbninger på trods af alder. Eller: “Du er aldrig for gammel til at leve din drøm.”

13.吃得 苦 中 苦 , 方 为人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. “Spise få smerte i smerte, metode for mennesket på mennesket”) – Udholdende uddybende smerter er, hvordan mennesket stiger op.

Dvs. “Ingen smerte, ingen gevinst.”

14.先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. “Først ankommer først får”) – Den første ankommer er den første til at få succes.

Dvs. “den tidlige fugl fanger ormen.”

15.守 得 云开 见 月。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. “Holde-vagt vinde sky åben se måneskin”) – Watch indtil skyer deles for at se måneskin.

I.e. “Hver sky har en sølvforing” eller problemer vil passere.

16.逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. “Modgang producerer talentfuld person”) – Modgang giver flair.

17.吃 一 堑 , 长 一。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì. “Spis en voldgrav, vokse en visdom”) – Få en voldgrav, vokse i visdom.

Når man har gennemgået et tilbageslag, vil man have fået erfaring og visdom, hvilket vil være nyttigt, hvis kun man kan tage advarsel og lære noget af tilbageslaget. “Et fald i en pit, en gevinst i din viden.”

18.不能 一口 吃 成 胖子 B (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. “Kan” ikke en mundfuld spise blive fed person “) – Du kan ikke blive fed med en mundfuld.

Dvs. Nogle ting udføres ikke på et øjeblik. Giv ikke op!

19.风 无常 顺 , 兵 无常 胜 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. “Vind ikke altid gunstig; soldater vinder ikke altid”) – Vind er ikke altid gunstig; soldater er ikke altid sejrrige.

Dette ordsprog opfordrer os til at være fuldt forberedt på vanskeligheder og tilbageslag: det er umuligt at have en jævn sejlads hele tiden.

20.星星之火 , 可以 燎原 X (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan. “Stjernens ild, kan skinne langt”) – Starlight skinner langt.

Oversat som: “En enkelt gnist kan starte en prærieild “Tilsyneladende små aktioner har vidtrækkende konsekvenser.

21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng.” Sorgfulde soldater skal vinde “) – En fornærmet hær vil helt sikkert vinde.

Det betyder, at en hær, der brænder med retfærdig indignation, vil vinde.

Uddannelse (10 ordsprog)

Kineserne har altid lagt vægt på at studere, så der er også mange idiomer for at fremme studiet.

1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. “bogen bæres til enhver tid i haven”) – En bog er en lommehave.

2. 活 到 老 , 学到 老 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. “bor til gammel, studer til gammel.) – Lev indtil du er gammel, og studer indtil du er gammel.

“Stop ikke med at studere” eller “du er aldrig for gammel til at lære.” Tweet

3.好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. “God bog som-god-som nær-ven”) – En god bog er som en god ven.

4.一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 寸 光阴 Y (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. “1 cun time 1 cun gold, cun gold difficult buy cun time”) – En tomme tid er værd en tomme guld, men en tomme guld køber måske ikke en tomme tid.

Dvs. tid er penge, men det er svært at købe tid.

5. 好 记性 不如 烂 笔头 ǎ (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. “god hukommelse ikke-så-god-som råddent pen”) – A god hukommelse kan ikke slå en dårlig pen.

Dvs. “Det paleste blæk er bedre end den bedste hukommelse.” Tweet

6.花 有 重 开 日 , 无 再。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. “Blomsten har igen åben dag, folk ikke igen ungdom”) – Blomster kan blomstre igen; du er aldrig ung igen.

Det vil sige, at du ikke spilder din ungdom.

7. X 而不 思 则 罔 , 思 而不 学 殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. “Studer men tænk ikke så bedrager, tænk men ikke studer så farligt”) – At lære uden tanke er vildledende; tanke uden indlæring er farlig.

8.书 到 用 时 方恨少 Sh (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. “Bøger til brug tid bare når de hader få”) – Når du bruger bøger, vil du fortryde at have læst få.

Dette ordsprog minder os om, at vi kan aldrig læse bredt nok.

9. 读书 须 用意 , 一字。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. “at læse bøger skal bruge opmærksomhed, et ord til en værdi af 1.000 guld”) – Læsning kræver koncentration; et ord kan være en formue værd.

Dette ordsprog understreger det faktum, at undersøgelse kræver udelt opmærksomhed. Intet enkelt ord skal overføres, før vi fuldt ud forstår det. Kun på denne måde kan studium belønnes .

10. 严 师 出 高徒 Y (Yánshī chū gāotú. “streng lærer producerer strålende studerende”) – Strenge lærere producerer fine studerende.

Litteratur (30 ordsprog)

Ordsprog er veltalende og fortæller den nøgne sandhed i en hurtig vending, og derfor er de fremragende litterære redskaber. Her er 30 litterære citater, der oftest bruges i kinesisk dagligdag.

1. 事实 胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) – Fakta slår veltalenhed.

Fra Lu Xun “s” Hot Wind “(鲁迅 《热风 题 记》) ligner det” Handlinger taler højere end ord. “

2.一言既出 , 驷马 难 追 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. “Et ord, der allerede er produceret, team-of-4-heste vanskelig jagt”) – Et team af heste vil kæmpe for at jage et talt ord ned.

Fra “The Analects of Yan Yuan” (《论语 · 颜渊》) betyder det, at et talt ord aldrig kan tages tilbage, eller at et løfte skal holdes. Tweet

3.路遥 知 马力 , 日久 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. “Vej fjernt kender hestestyrke, dage gammel se menneskehjerte”) – Når afstandstest en hestes styrke, afslører tiden en persons karakter .

Fra det anonyme værk “Bekæmp taknemmelighed” (《争 报恩》) fra Yuan-dynastiet (1279-1368), da mongolske ryttere styrede Kina, fortæller dette ordsprog os, at der er behov for en lang testperiode at forstå en persons karakter og evner.

4. 无 规矩 不成 方圆 W (Wú guīju bù chéng fāngyuán. “ingen standarder bliver ikke perimeter”) – Uden standarder er der ikke sat nogen grænser.

Fra Mencius og hans studerendes værker (《孟子 · 离 娄 上》) betyder det: intet kan opnås uden normer eller standarder; eller: uden regler er vi intet andet end vilde.

5.惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. “Straffe før forhindre efter”) – At straffe dem, der kommer før, forhindrer dem, der kommer efter, at gøre noget.

Fra “Sacrificial Odes of Zhou” (《周 颂》) i den konfucianske klassisk “Song of Book” (《诗经》) betyder det: at kritisere tidligere fejltagelser fast for at forhindre, at de sker igen; eller: lær af tidligere fejl for at undgå fremtidige fejl.

6.三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. “Tre tanker og efter handling”) – Tænk tre gange, før du handler.

Fra “The Analects” (《论语》) ligner det: “Se inden du springer. “

7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu” god medicin bitter mund “) – God medicin smager bitter.

Det betyder: ærlig kritik er svær at sluge .

8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行 ǒ (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlù cùnbù nánxíng. “have sandheden gå hele landet under himlen; ingen sandhed kan ikke gå skridt vanskeligt”) – Med sandheden på på din side kan du gå hvor som helst; uden sandhed kan du ikke tage et lille skridt.

Fra det filosofiske værk “White Horse Thesis” (白马 论) af Gong Sunlong (公孙龙) understreger dette det faktum, at retfærdighed vil se dig igennem alle vanskeligheder, mens uden det bliver din fremgang hæmmet helt fra starten.

9.当局者迷 , 旁观者 清 D (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. “Spiller forvirret; tilskuer klar”) – Spilleren er tabt; seeren er klar.

Fra “Biografi om Yuan Xingchong” i den gamle bog i Tang (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》) påpeger dette, at en person involveret i en sag normalt har ikke et omfattende overblik over det på grund af for stor koncentration om detaljerne, mens de tilskuere, der har en roligere og mere objektiv holdning, har en bedre forståelse af, hvad der foregår.

10.十年 树木 , 百年树人 Sh (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. “10 år dyrker træ, 100 år dyrker mennesket”) – Ti år til dyrkning af træ, hundrede år at dyrke en mand.

Fra Guan Zhongs arbejde (《管子 · 权 修 第三》), der var politiker i foråret og efteråret, betyder det, at (skønt 10 år at dyrke et træ, der er klar til at blive brugt som træ, er et lang tid,) en persons uddannelse er en livslang proces eller mest tidskrævende.

11.民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān. Emner mener, at mad er himmel.) – Mad er folkets første prioritet.

Fra “Grand Historikers optegnelser” (《史记》) , det betyder “sult opdrætter utilfredshed”, og det er “sin fulde form er” 王者 以 民 人为 天 , 民 人 以 以 食为天。 “-” Konger behandler folket som himmel, desuden behandler folk mad som himmel. “… hvilket betyder en herskeres første prioritet er hans undersåtter; emnernes første prioritet er mad.

12.善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. “Godt har god godtgørelse”) – Betal godt med godt.

Fra de sydlige dynastier arbejder “New Wine and Meat” (《新 酒肉 文》) af kejser Wu af Liang (464–549), det betyder: dyd har sine belønninger; eller: en god tur fortjener en anden.

13.顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. “Bevidst tilnærmet og tale noget andet”) – Bevidst vag og deflekterende.

Fra “King Hui of Liang” i Mencius ‘bog (《孟子 · 梁惠王 下》), det betyder at være vag og undvigende under afhøring.

14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. “Få familier lykkelige få familier bekymrede”) – Mens nogle er glade, nogle er bekymrede.

Det betyder: en mands katastrofe er en anden mand “glæde.

15.人 过 留名 , 雁过留声 R (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. “Mennesket sender bladets navn, svaler passerer bladene lyd”) – En person efterlader et ry, som en svale efterlader sit kald.

Fra det 32. kapitel i Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》) betyder det, at en persons omdømme let kan huskes.

16. 万事 俱备 , 只 欠 东风 (Wànshì jù bèi , zhǐ qiàn dōngfēng. “alt klar, mangler kun østvind”) – Alt er klar undtagen østvinden.

Fra “De tre kongeriges romantik” (《三国 演义》) betyder det at alt er klar bortset fra hvad der er afgørende.

17.麻雀 虽 小 , 五脏俱全 M (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. “Spurv, selvom den er lille, fem organer fuldstændig komplet”) – Lille som den er, har spurven alle vitale organer.

Fra Qian Zhongshus værk “Fortress belejrede” (《围城》) betyder det, at selvom noget ser lille ud, er dets indhold meget omfattende.

18. 桂林 山水 甲天下。 (Guilin shānshuǐ jiǎtiānxià.Guilins bjerge og vand bedst under himlen) – Guilins “sceneri” er det bedste på jorden.

Det blev skrevet af Song-dynastiets guvernør i Guilin, Wang Zhenggong (王正 功, 1133–1203) som del af et digt i 1201 og er så ofte citeret i kinesisk kultur, at Guilin er blevet billedet af naturskøn skønhed i Kina.

19.哑巴 吃 饺子 , 心里 有数 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. “Stum spiser dumplings, hjerte inde har nummer”) – Når en stum spiser dumplings, ved han, hvor mange han har spist.

Dette er plejede at påpege, at nogen kender situationen ganske godt, men alligevel siger intet … som det er almindeligt i kinesisk kultur. Kinesere har tendens til at holde deres tanker for sig selv … se mere om kinesisk og vestlig tankegang.

20.人 逢 喜事 精神 爽 R (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. “Mand møder lykkelig lejlighed ånd styrket”) – En glad lejlighed glæder ånden.

Fra “Journey to the West” (《西游记》 ), betyder det, at alle kan lide en glad lejlighed.

21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. “et træk to gevinster”) – To fordele ved en handling.

22 .如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān. “Som sidde nålfilt”) – Som at sidde på et nåletæppe.

Det betyder at føle sig anspændt og urolig.

23.逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. “Modgang kommer følg modtager”) – Når modgang kommer, skal du modtage det positivt.

Det betyder at tage tingene, som de kommer.

24.化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. “Skift skjoldspyd til jadesilke”) – Udskift våben med jade og silke.

Fra det første kapitel i “Huainanzi” (《淮南子 · 原 道 训》) , dvs. at “begrave øksen” og arbejde for fred.

25.此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. “Denne jord er ingen sølv 300 taels”) – Denne jord har ikke 300 taels sølv.

Den kommer fra en folkehistorie om en mand, der begravede meget sølv, og fordi folk havde mistanke om, at det var hvad han havde gjort, satte han et skilt, der sagde: “300 teeler sølv er ikke i denne jord.” Hans nabo King Two stjal derefter sølvet og satte et skilt, der sagde: “Din nabo King Two stjal det ikke.”

Det betyder at afsløre, hvad man har til hensigt at skjule, dvs. ikke forsøge at bevise hvad folk har mistanke om, eller hvis du gør din skyld endnu mere åbenbar.

26.兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) – Soldater hader ikke bedrag.

Fra en gammel kinesisk politisk filosof Master Han Feis værk “Han Feizi” (《韩非 子》) betyder det: intet er for vildledende i krig, eller: der kan aldrig være for meget bedrag i krig, eller: alt er retfærdigt i krig

27. 木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. “træ bliver allerede båd; rå ris kogt i kogt ris”) – Tømmeret er allerede en båd; risen er kogt.

Det betyder: hvad der er gjort kan ikke fortrydes.

28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. “kroppens fysiske styrke virker”) – En krop handler i henhold til fysisk styrke.

Fra “Huainanzi” (《淮南子 · 原 道 训》) betyder det: praksis hvad du forkynder.

29. 大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. “stor visdom synes dum”) – Stor visdom kan synes tåbelig.

Fra “Laozi” (《老子》) betyder det: stor intelligens kan synes at være dumhed og bruges undertiden til beskrive en situation, hvor “han kender mest, hvem der taler mindst”.

30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. “hurtig fod første stigning”) – Den hurtige fod stigning først.

Drager (10 ordsprog)

Drager findes i mange aspekter af kinesisk kultur, herunder ordsprog. Kinesiske drager ses som heldige og gode – helt anderledes end drager i de fleste vestlige historier.

1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. “Dragon flies phoenix dances”) – Dragon flies and phoenix dances.

Det refererer til en flamboyant stil med kalligrafi og skrivning af devoi d af indholdet.

2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. “Dragehestånd”) – En drage og en hestes ånd.

Det refererer til en kraftig ånd i alderdommen.

3.鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. “Fish dragons muddle mix”) – En blandet blanding af fisk og drager.

Det refererer til skurke blandet med ærlige folkemusik.

4.龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. “Dragen svæver tigerspring”) – Drager, der svæver og tigre springer.

Det refererer til en scene med travl aktivitet.

5.车水马龙。 (Chē shuǐ mǎ lang. “Vogn vandhestdrage”) – Vogne som en strøm og heste som en drage.

Det refererer til en scene med tung trafik (kinesiske drager har meget lange kroppe).

6.龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. “Dragon pool tiger cave”) – En drages pool og en tigerhule.

Det refererer til et meget farligt sted.

7.画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng. “Maling drage prik øje”) – Mal en drage og prik øjet.

Det refererer til tilføjelse af den vital efterbehandling; det afgørende punkt, der bringer motivet til liv.

8.叶公好龙。 (Yè Gong hào lang.) – Lord Ye elsker drager.

Det refererer til nogen, der foregiver at lide noget, som han virkelig frygter.

9.鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. “Carp Jump Dragon Gate”) – En karpe har hoppet over dragen’s gate.

Det refererer til en person, der med succes har bestået embedseksamen.

10. 强 龙 难 压 地头蛇 Q (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé.”stærk drage vanskelig undertrykke lokal slange”) – Selv en drage kæmper for at kontrollere en slange i sit oprindelige hjemsøgte.

Dette betyder: magtfulde udenforstående har næppe råd til at forsømme lokale skurke.

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *