55 kinesiske sværdord ords Forbandelsesord på mandarin, du bør vide


55 dårlige ord på kinesisk Let️ Lad os lære kinesisk!

Klar til at lære nogle ting, du ikke lærer i klasseværelset. Her er nogle kinesiske sværdord, du absolut bør lære!

Her på LTL tror vi stærkt på kraften i fuld nedsænkning i Kina, og selvfølgelig, når du lærer et sprog, behøver du ikke bare har brug for at lære at tale om vejret og hvordan du beskriver dit outfit.

Du vil også gerne lære nogle kinesiske bandeord, ikke? Kom nu, vær ærlig!

Du har også brug for saftigt indhold, der får dig til at føle dig som en aktiv lytter og højttaler … selv når samtalen går for langt!

Kinesisk sværd – Almindeligt brugt

Kinesisk sværd – Dumhed og sindssyge

Kinesisk sværd – Løs seksuel moral

Kinesisk sværd – At komme ind i en Argument

Kinesisk sværd – Ofte stillede spørgsmål

Kinesiske sværdord – Almindeligt brugt

Her er nogle kinesiske bandeord, du vil høre mere end de fleste andre!

妈 的 (mā de)

Dette betyder ganske enkelt sh! t.

他妈的 (tā mā de)

I en nøddeskal er dette f * ck * ng sh! t på engelsk!

Den bogstavelige oversættelse er “hans mors.” Brugt dagligt af de fleste, vil du høre dette, endnu mere i de store byer.

NIVEAU 🆙 – 你 他妈的 nǐtāmāde betyder, at du sh! T.

Nu til NIVEAU 🆙 en mere – vil bryde op med nogen? Nå håber vi ikke, men hvis du gør …

你 他妈的 去死 吧
nǐ tā mā de qù sǐ ba
Du f ** konge gå til helvede

Ifølge vores kinesiske kolleger er dette en fantastisk måde at bryde op med nogen !! Hvem vidste.

傻 屄 (shǎ bī)

At kalde nogen et” dumt kvindligt reproduktionssystem “er en meget uhøflig måde at beskrive en gennemsnitlig eller ubehagelig person på.

Alligevel er dette et af de mest almindelige forbandelsesord i Kina, og det kan oversættes som “dumt c * nt”.

BEMÆRK – Hvis du går til en fodboldkamp i Kina, skal du være forberedt på tusindvis af vrede kinesere, der råber 傻 屄 (shǎ bī), når noget går imod deres side!

Hvis dommeren foretager et dårligt opkald, hvorfor ikke deltage selv !? Måske få noget godkendende udseende fra nogle andre vrede lokale og få en ven eller to !!

Det er værd at bemærke, at C-ordet, som sandsynligvis er den stærkeste fornærmelse på engelsk, er lidt lettere i Kina, da du vil snart se, at F-Word har større vægt.

Hvis du kan lide at lære sjove ting om Kina, bør du bestemt også tjekke vores Chinglish-blog:

Kinesisk + engelsk = Chinglish: Du skal se for at tro

Chinglish – De, du skal se for at tro Ligningen er enkel: Kinesisk + engelsk = Chinglish Men hvad er Chinglish? Lad os få en ordboksdefinition: Chinglish – En ordboksdefinition I en nøddeskal er det en form …

二百五 (ǎr bǎi wǔ)

Noget sjovt her. Det er tallet 250, men pas på, det har en mørkere betydning!

At kalde nogen “250” betyder dybest set, at de er dumme, ubrugelige, gode til ingenting osv.

I Kina bemærkes, at antallet 250 undgås for enhver pris.

Ingen priser er 250 CNY for eksempel. Ærligt! Skør er det ikke?

Ved simpelthen at bruge sætningen 二百五 (Èr bǎi wǔ) som en udlænding vil sandsynligvis se et par latter fra lokalbefolkningen!

Mens vi er om emnet tal…

肏 (cào)

Ganske enkelt – fcuk!

Almindeligt brugt som på ethvert sprog.

Tegnet er særligt interessant (og ret groft), hvis du nedbryder det.

Den øverste del er ordet for enter 入, den nederste del er ordet for kød 肉 – lav af det, hvad du vil!

肏 你 妈 (cào nǐ mā)

Ikke en særlig god en, men er der nogen af disse ?!

Dette betyder “f * ck din mor ”

Mærkeligt nok er på engelsk en af de værre fornærmelser, du kan give nogen, at udtale ordet c * nt, men alligevel på kinesisk 傻 屄 (shǎ bī ) er meget lettere end denne.

Kald nogen en 傻 屄 (shǎ bī), og det er ikke rart, men sig 肏 你 妈 (cào nǐ mā), og du kan starte et oprør!

TILGANG MED FORSIGTIG !!

Kinesisk alfabet 🗣 Hvad er det? Findes det?En endelig vejledning

Findes det kinesiske alfabet? Hvad er historien om kinesiske tegn? Hvad er de mest almindelige kinesiske tegn? Alle dine spørgsmål besvaret

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Dette oversættes til b! Tch og skal bruges med absolut forsigtighed.

Fanget ved at sige dette i den forkerte situation, og du kunne selv være i en ganske situation. Kinesiske piger kan være kendt for at blive, lad os sige, temmelig larmende i offentlige situationer!

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Se videoen nedenfor for god brug af det virkelige liv til dette .

拍马屁 betyder at brune næse eller suge op til nogen. Den bogstavelige oversættelse af at klappe en hestes bagside er ret sjov.

Se om du bemærker dette på arbejdspladsen med eventuelle kinesiske kolleger, du måtte have.

Kinesiske sværdord – dumhed og sindssyge

Når du vil fortælle nogen han er ikke den klogeste, eller han er lidt ude af sindet, det kan være nyttigt for dig at lære disse få udtryk…

Som du vil se, meget ord med negativ betydning består af æg på kinesisk som:

笨蛋 (bèn dàn)

At være et “dumt æg”, dette udtryk bruges til at kalde nogen en fjols, en idiot , en idiot osv.

坏蛋 (huài dàn)

At være et “dårligt æg” Dette adjektiv bruges normalt til at kalde nogen skruppelløs eller med henvisning til en “dårlig person”.

混蛋 (hún dàn)

Betyder at være et “blandet æg”. Som du sikkert kan gætte, at kalde nogen et “blandet æg” har noget at gøre med hans usikre oprindelse.

Dette ord er faktisk brugt at kalde en person, der er ab * stard, hoodlum eller skurk.

傻 缺 (shǎquē) / 傻帽 儿 (shǎmàor)

Begge disse betyder simpelthen tåbe – ikke den hårdest rammende fornærmelse ud af alle dem, vi har nævnt her … men alligevel, få dit pointer!

变态 (biàn tài)

Perverter.

Dette ord bruges både til at definere en person, der virkelig lider af en psykisk sygdom, eller til en person, der har en tvetydig måde og en tvetydig holdning.

VIDSTE DU – Du kan ofte høre dette som et niveau af krydderier på visse restauranter.

Som du kan forestille dig biǎn tài lā (som direkte oversættes til pervers varmt) betyder den hotteste ting, du muligvis kan bede om!

Kinesiske sværdord – Loo se Seksuel moral

打 飞机 (dǎ fēi jī)

Oversat bogstaveligt betyder dette “at ramme flyet”.

Så hvordan har det at gøre med et seksuelt bandeord. Tænk…?

Ja, det betyder at onanere! Det giver mening nu, ikke sandt ?!

小 三 (xiǎo sān)

Bogstaveligt talt “lille tre”, det refererer til nogen, der er den tredje person / tredje hjul i et forhold, et andet navn for en holdt kvinde, elskerinde.

贱人 (jiàn rén) og 贱货 (jiàn huò)

Begge udtryk inkluderer ordet 贱 Jiàn “billig” og de henviser til en let kvinde eller en billig person. Førstnævnte efterfølges af 人 rén “person”, sidstnævnte efterfølges af ordet “varer”.

小姐 (xiǎo jiě)

Hvis du er i Taiwan og Hong Kong , du kan kalde en ung dame Miss “Miss”, men når du er i Kina, ville det være bedre for dig at sige “美女” smuk pige, fordi 小姐 blev et synonym for “prostitueret”.

Kinesiske memes og sjove 😂 The Ultimate Collection (til 2021 )

Kinesiske Memes til 2021 😅 At lære kinesisk er en lang vej, så vi bliver nødt til at have det sjovt undervejs, ikke? Tjek vores favoritter.

卖豆腐 (mài dòu fu)

Dette har en sjov bogstavelig oversættelse, der synes ikke giver meget mening!

“Sælger tofu ”bogstaveligt talt! Det bruges som en eufemisme for prostitution.

Hvis du er en veggie eller en veganer i Kina, og du kan lide Tofu, skal du være stabil, når du spørger hos lokale markeder og restauranter!

吃 豆腐 (chī dòu fu)

Et andet Tofu-relateret bandeord? Mærkeligt rigtigt ?!

Denne bogstavelige oversættelse er “at spise tofu”

Den bruges til at beskrive en mand, der er pervers.

Vær forsigtig, når du bliver bedt om det af en mand. en kinesisk ven 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Kan du lide at spise Tofu?) … hvis de er en god / nær ven, spørger de dig sandsynligvis ikke, hvad du synes … Bemærk Tofus bløde og ret hoppende tekstur …

Vi overlader resten til fantasien!

PSST – Vil du lære at læse en kinesisk menu på få minutter?

Kinesiske sværdord – Hvem kender den alternative betydning til ordet for offentlig bus?

公共汽车 (gong gòng qì chē)

Som du sikkert allerede ved, betyder dette ord “offentlig bus”, men nogle gange er det kan bruges til en person, der er let at udøve seksuel aktivitet regelmæssigt, ligesom det engelske udtryk “landsbycykel”.

Kinesiske sværdord – Argumenterer

OK tid til at sætte lidt mere kød på knoglerne for at sige det.

Vi ved, hvordan man sværger på kinesisk nu, men vi vil have en kontekst, hvordan vi kan bruge disse i en sætning?

Lad os dykke ind og gøre dig klar til enhver fremtidig uenighed !

你 真 二
nǐ zhēn èr
Du er virkelig fjollet!

你 真 烦人
nǐ zhēn fán rén
Du er irriterende

你 看 什么 看?
Nǐ kàn shénme kàn
Hvad ser du på ?!

你 怎么 回事
Nǐ zěnme huí shì
Hvad er der galt med dig ?!

没门儿
méi mén r
Ingen måde!

没 长 眼 啊
méi zhǎng yǎn a
Er du blind eller noget ?!

你 疯 了 吗?
Nǐ fēngle ma
Er du skør?

你 以为 你 是 谁?
Nǐ yǐwéi nǐ shì shéi
Hvem tror du, du er ?!

你 以为 你 在 跟谁 说话?
Nǐ yǐwéi nǐ zài gēn shéi shuōhuà
Hvem tror du, du taler med ?!

你 的 脑子进水 啊?
Nǐ de nǎozi jìn shuǐ a
Er du ude af tankerne ?? !

你 有病 啊?
Nǐ yǒu bìng a
Er du nød ?!

瞎 鸡巴 扯
xiā jī bā chě
Du taler vrøvl

Og nu er det tid til at lære nogle mere stikkende udsagn. Rem ind:

别烦 我!
Bié fán wǒ
Gør mig ikke

关 你 屁事!
Guān nǐ pì shì
Det er ikke din forbandede forretning!

别 那样 和 我 说话!
Bié nàyàng hé wǒ shuōhuà
Tal ikke sådan med mig!

别跟 我 胡扯!
Bié gēn wǒ húchě
Giv mig ikke din sh * t

别 找 借口
bié zhǎo jièkǒu
Giv mig ikke dine undskyldninger!

王八蛋
wángbādàn
Søn af en tæve

从 我 面前 消失!
Cóng wǒ miànqián xiāoshī
Gå ud af mit ansigt!

那 是 你 的 问题!
Nà shì nǐ de wèntí
Det er dit problem!

别再 浪费 我 的 时间 了!
bié zài làngfèi wǒ de shíjiānle
Spild ikke min tid!

我 都 腻 了!
wǒ dū nìle
Jeg er træt af dette!

闭嘴!
Bì zuǐ
Hold kæft!

Måske kan du også o tilføj en slags fornærmelse for at tilføje en lille smule ekstra bid?

你 真是 一个 废物!
Nǐ zhēn shi yīgè fèiwù
Du er bare en god til intet bums!

你 是 个 混 球!
nǐ shìgè húnqiú
Du er en douchebag!

你 真 让 我 恶心!
Nǐ zhēn ràng wǒ ě xīn
Dig gør mig syg!

Og endelig er det sådan, du sætter en stopper for sagen …

我 真 后悔 这 辈子 遇到 你!
Wǒ zhēn hòuhuǐ zhè bèizi yù dào nǐ!
Jeg ville ønske jeg aldrig mødte dig før!

你 会 后悔 的!
Nǐ huì hòuhuǐ de
Du vil fortryde dette!

我 不愿 再 见到 你!
Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!
Jeg vil aldrig se dit ansigt igen !

滚开!
Gǔn kāi!
Gå vild!

你 丫 欠揍
nǐyāqiànzòu
Du skal blive slået

NYDELIG BEMÆRK – se den ret mærkelige karakter 丫. Dette udtales yā. Mærkeligt nok er den oprindelige betydning for dette, men i dag (især med Beijingere) ses dette slags som slang.

For eksempel 你 丫 (som brugt ovenfor) ) er næsten det samme som 你.

Godt at vide rigtigt !?

Med håb om, at du kun vil bruge disse sætninger og ord, mens du griner med dine venner, efterlader vi dig med det mest berømte pacifistiske slogan på kinesisk …

要 爱 , 不要 战争
Yào ài, bùyào zhànzhēng
Gør kærlighed, ikke krig!

Mere indhold, du kan lide

Vores hjemmeside er fyldt med fremragende indhold om at lære kinesisk og kinesisk kultur, så her er et par flere, vi tror, du også vil nyde

Sådan lever du som vegetar eller veganer i Kina (guide til 2021)

Vegansk eller vegetarisk i Kina? Kan en veganer eller vegetar overleve i Kina? Her er vores topretter til veganer og grøntsager og nogle gode tip til at hjælpe dig.

Kinesisk + engelsk = Chinglish: Du skal se for at tro

Chinglish – De, du skal se for at tro Ligningen er enkel: kinesisk + Engelsk = Chinglish Men hvad er Chinglish?Lad os få en ordboksdefinition: Chinglish – En ordboksdefinition I en nøddeskal er det en form …

Kinesisk nytår – Den komplette guide til Kinas største og vigtigste ferie

Kinesisk nytår 🇨🇳 Traditioner overtro, Vocab og oplevelser . En komplet guide til kinesisk nytår fra forskellige perspektiver.

Dårlige kinesiske ord – ofte stillede spørgsmål

Undgås 250 i Kina?

Ja.二百五 (ǎr bǎi wǔ) er trods betydningen 250 (antallet) en fornærmelse på kinesisk. Intet vil nogensinde blive prissat som 250CNY på kinesisk.

Undgå det for enhver pris!

Har “at spise tofu” en alternativ betydning?

Ja. Det bruges til at beskrive en mand, der er pervers.

Vær forsigtig, når du bliver spurgt af en kinesisk ven 你 喜欢 吃 豆腐 吗? (Kan du lide at spise Tofu?) … hvis de er en god / nær ven de spørger sandsynligvis dig ikke, hvad du synes …!

Hvad er “brun næse” på kinesisk

Brun næse på kinesisk er 拍马屁 (pāi mǎ pì), der har en bogstavelig betydning af “at klappe hestene på bagsiden”.

Du kan se det bruges i et virkeligt scenarie her.

Kan jeg kalde nogen en 小姐 i det kinesiske fastland?

Mens der i Taiwan og Hongkong accepteres 小姐 (xiǎo jiě) (det betyder lillesøster / ung dame), er det på det kinesiske fastland et stødende udtryk.

Det ville være bedre for dig at bare sig “美女” smuk pige, fordi 小姐 blev et synonym for “prostitueret”.

Hvordan siger du “Du er sådan en douchebag” på kinesisk?

你 是 个 混 球!

nǐ shìgè húnqiú

Hvordan siger du “Jeg vil aldrig se dit ansigt igen” på kinesisk?

我 不愿 再 见到 你!

Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!

Hvordan siger du “f *** ing sh * t” på kinesisk?

他妈的 (tā mā de). Den direkte oversættelse er “hans mor”.

Hvordan siger du “Giv mig ikke din sh * t” på kinesisk?

别跟 我 胡扯!

Bié gēn wǒ húchě

Vil du have mere fra LTL?

Hvis du ønsker at høre mere fra LTL Mandarin School, hvorfor ikke deltage i vores mailingliste.

Vi giver masser af praktisk information om at lære kinesisk, nyttige apps til at lære sproget og alt, hvad der foregår på vores LTL-skoler!

Har du lyst til at lære kinesisk online? Se vores helt nye Flexi Class-system, og start dit eventyr på få sekunder.

Tilmeld dig nedenfor, og bliv en del af vores stadigt voksende samfund!

Skrevet af

Marie Fornabaio

Marie er en italiensk statsborger, der i øjeblikket bor i Spanien. Hun har mange års erfaring med at bo i Kina og nyder godt af at studere kinesisk

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *