På spansk bruges udtrykket buen provecho i hele den spansktalende verden. Det er dog især almindeligt i Mexico. I Mexico er det vores version af det franske ordsprog bon appetit eller den tyske mahlzeit – og i min lille delstat Morelos tager vi det meget alvorligt.
Hvad betyder “buen provecho” på spansk?
En løs oversættelse af buen provecho ville være noget som “nyd dit måltid”. En mere bogstavelig oversættelse bliver dog nødt til at komme fra dens rod. “Provecho” stammer fra samme rod som verbet aprovechar, hvilket betyder “at drage fordel af”. Skønt i denne sammenhæng er en bedre oversættelse til aprovechar “at få mest muligt ud af”. Derfor er en strengere oversættelse af buen provecho noget i retning af “få mest ud af dit måltid”.
Der er en anden sammenhæng, hvor mexicanere undertiden kan sige “buen provecho”. Hvis nogen burper, kan mexicanere undertiden svare med buen provecho. I denne sammenhæng oversættes det mere som “kan din mad slå sig godt til rette”.
Hvornår siger jeg “buen provecho” i Mexico?
I lighed med den arabiske bismillah kan buen provecho siges, før et måltid starter. Det siges dog ofte, når nogen spiser et måltid, og du er i deres tilstedeværelse. Hvis du tilfældigvis ser nogen spise deres frokost i bryggeværelset, når du tager et glas vand, er det det ideelle tidspunkt at sige buen provecho. Eller hvis du ser nogen spise en tidlig frokost før de peger på et møde, så vil du sige buen provecho. Virkelig, du siger det når som helst nogen spiser i din tilstedeværelse, og det er du ikke.
At sige “buen provecho” i en restaurant i Mexico:
Hvis du går ind i en restaurant, siger du buen provecho til de mennesker, der spiser, og de vil ofte svare med “gracias” eller “igualm ente ”(hvilket betyder” ligeledes ”). Det kan være kedeligt at sige buen provecho til hvert bord, der spiser et måltid, mens du føres gennem en lang restaurant, så det siges oftere, når nogen ser op fra bordet og får øjenkontakt med dig. Vær dog opmærksom på, at dette inkluderer fremmede og ikke kun bekendte eller gode venner.
Ligeledes siges buen provecho også, når du forlader en restaurant efter dit måltid, og du ser borde, der lige får deres måltid. Det er ikke nødvendigt at sige buen provecho til folk, der ikke har modtaget deres måltid eller endnu ikke er i færd med at spise.
Hvordan siger man “buen provecho” i Mexico?
Sandheden er, at mexicanere næppe nogensinde siger “buen provecho”. De siger oftere bare den forkortede version af den, “provecho”, som virkelig allerede antyder, at du ønsker dem godt – især i sammenhæng med at ønske dem godt, mens de spiser. Ofte mellem venner, vil du høre det lille suffiks, der er knyttet til ordet, der siger: provechito. Det er bare en mere uformel måde at sige provecho på.
Du siger egentlig kun den fulde sætning “buen provecho”, hvis du er i formelle forhold, som en smuk middag med udvidet , ældre familie. Måske ved et bryllup eller generelt den slags scenarier, når du bruger den formelle usted form.
Hvorfor siger mexicanere “buen provecho”?
Jeg voksede op i Mexico igennem hele mit liv, og hele min familie er mexicansk. Men da jeg flyttede tilbage til Mexico for at bo der permanent for fem år siden, nægtede jeg bestemt at sige provecho. Jeg fandt det irriterende, at jeg ville blive afbrudt mindst et par gange et måltid i hele Mexico – og langt mere i min delstat Morelos, hvor det bæres som en stolthed.
Det gik langsomt op for mig, at det ikke kun var en skik. Naturligvis er en del af grunden til, at vi siger provecho, at vise for andre, at vi har gode manerer, og det var således et tegn på personlig høflighed – ikke kun om dig selv, men om din opdragelse.
Desuden er det også en ægte erklæring, der findes blandt venner, familie og bekendte. Du ønsker dem ofte et godt måltid, og at det måske dette var ikke drivkraften for, at jeg havde vedtaget at sige provecho efter et års afvisning.
Nej, jeg vedtog at sige provecho, fordi det Er en måde at bevare en følelse af fællesskab på. Ved du, hvor de ikke siger provecho så ofte? – på upersonlige steder som Mexico City og Cancun. Vi siger det i mindre områder for at bevise, at vi er et tættere samfund end storbyen.
Nu siger jeg provecho som en knækreaktion, uanset hvor jeg går.