På japansk kan det at sige “du” betyde alt fra “min elskede ægtefælle ”Til” værdiløst stykke affald ”afhængigt af det specifikke ord, du vælger.
At bruge den rigtige version af” dig “kan hjælpe dig med at få venner … eller fjender.
Det er lidt vanskeligere end på engelsk, men at lære at henvende sig til en person, du taler korrekt, hjælper din japanske med at lyde naturlig og flydende og kan spare dig for en ubesvaret forretningsmulighed (eller et slag i ansigtet!).
Nedenfor er en hurtig guide til betydningen af fem forskellige måder at sige “dig” på japansk, så du ikke ender på den forkerte side af den, du taler med.
Download: Dette blogindlæg er tilgængelig som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Min lærebog siger “Anata”
Det gør det bestemt! Lærebøger bruger generelt あ な た – anata til at betyde “dig” på et begynderniveau af klarhedshensyn.
Selvom de helt sikkert kan lære dig det grundlæggende i grammatik, kan det ved hjælp af lærebøger at lære at betyde, at din tale lyder unaturlig, indtil du når et mellemniveau eller begynder at lære med mere autentiske japanske ressourcer.
Du kan bruge あ な た til at betyde “dig” – det er teknisk korrekt – men der er mange andre måder at sige (eller ikke sige) “dig” på japansk, og nogle bruges langt oftere af indfødte.
Læs videre for at finde ud af mere!
Ordet “du” er et pronomen. Pronomen er ord som “jeg”, “du”, “hun”, “vi” og så videre, der erstatter substantiver for at forhindre gentagelse.
Engelsk pronomen kommer i mange former (f.eks. Jeg, min, mig , mine) men de fungerer lidt anderledes på japansk. Så selvom du har brug for at lære et par flere pronomen for at henvende dig til mennesker på det korrekte høflighedsniveau, behøver du ikke lære meget forskellige former som “min.” (I stedet gør en simpel partikel det.)
Nedenfor er fem måder at sige “dig” på japansk på for meget forskellige lejligheder. Hvis du spiser autentiske japanske medier, har du muligvis hørt nogle (eller alle) af dem. Hvis du ikke gør det, anbefaler vi, at du tager dig tid til at tjekke videoerne på FluentU og se, hvor mange du kan få øje på!
Da FluentU har et så varieret bibliotek med videoer, inklusive alt fra nyheder til film trailere til anime-klip, kan du få en god fornemmelse af, hvordan indfødte japanske højttalere faktisk bruger ordene nedenfor i mange forskellige situationer.
FluentU tager videoer i virkeligheden – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende samtaler – og gør dem til personaliserede sprogindlæringstimer.
Det letter dig naturligt og gradvist til at lære japansk sprog og kultur. Du lærer ægte japansk, som det tales i det virkelige liv.
Se bare på det store udvalg af autentisk videoindhold, der er tilgængeligt i programmet. Her er en lille prøve:
Du finder masser af nyt japansk ordforråd gennem disse fantastiske klip.
Bare rolig for dit færdighedsniveau er et problem, når det kommer til forståelse af sproget. FluentU gør indfødte japanske videoer tilgængelige via interaktive udskrifter.
Tryk på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme.
Du får se definitioner, eksempler på forbrug og nyttige illustrationer. Tryk let på “Føj til” for at sende interessante ordforrådsord til din personlige ordliste til senere gennemgang.
FluentU bruger endda et læringsprogram, der tilpasser sig dit specifikke har brug for at gøre hver video til en sprogindlæring og få dig til aktivt at øve dine nyindlærte sprogfærdigheder.
Få adgang til FluentU på hjemmesiden for at bruge den med din computer eller tablet, eller bedre endnu, begynd at lære japansk på farten med FluentU-appen til iOS eller Android!
Bemærk, at i stedet for at inkludere definitionen for hvert ord i overskriften nedenfor (som i alle tilfælde er “dig”) inkluderede vi romaji-læsningen.
Lad os lære “dig” at kende!
あ な た – Anata
Typisk skrevet med hiragana er あ な た den standard, høflige måde at henvise til lytteren i en samtale, men generelt bruges den kun, når du ikke kender navnet på den person, du taler til. Det bruges typisk af kvinder – dette køn ed tale er meget almindelig på japansk, hvor talemønstre adskiller sig mellem mænd og kvinder.
Det bruges også af mange kvinder til at henvise til deres ægtefæller. Det kan siges på en kærlig måde som “skat” eller et kæledyrsnavn på engelsk, men det bruges også ofte til at udtrykke irritation.
Mest brugt af:
Du kan brug dette til at henvise til en fremmed. Kvinder bruger det også til at tale til deres ægtefæller.
君 (き み) – Kimi
君 er oftest skrevet med kanji.De af jer, der studerer hårdt, vil se, at denne kanji også bruges med sin onyomi kanji-læsning for suffikset 〜 君 (〜 く ん) – -kun, som bruges som et velkendt udtryk for at adressere mænd.
Dette er ordet for “dig”, som de fleste mænd vælger at henvise til nogen, når de taler i en afslappet samtale. Det bør ikke bruges, når de taler med din chef eller en anden højere end dig på den sociale stige, da det udtrykker et niveau af fortrolighed, der er upassende. Du risikerer at lyde formodig, da det indikerer, at du som højttaler føler, at du er på samme niveau som eller bedre end den person, du taler med.
Det bruges ofte i sange for at skabe en følelse af umiddelbarhed, fortrolighed og uformelhed. Kærester bruger det også, når de taler med deres veninder.
Selvom engelske pronomen ikke bærer så meget kulturel kodning, skal du begynde at se på 君 og あ な たse, at det er vigtigt at overveje, hvem der taler, og hvem der tales til, når man vælger korrektionen ct “dig” at bruge.
Mest brugt af:
Dette ord bruges af mænd i en højere position end dem, de taler med, kærester, der taler med deres veninder og i sange af både mænd og kvinder.
3.あ ん た – Anta
Dette er en kontraktversion af あ な た og er som sådan mindre formel. Skrevet i kana som あ ん た, betragtes det typisk som en uhøflig og grov måde at tale til lytteren på og udtrykke højttalernes vrede eller manglende respekt.
Dette pronomen bruges ikke i høflig samtale.
Det er alt for velkendt og kan være ret stødende, fordi det udtrykker højttalerens overlegenhed, selvom du ofte vil høre det i anime, komedie eller Tv-dramaer. En hurtig søgning på Jisho.org’s sætningseksempler viser smagen af dette ord: fornærmende, oprørt og brugt til grove og klare udråb.
For at se hvordan brugen af dette ord kan påvirke modtageren, tjek en japansk indfødt taler tager på en ikke-indfødt taler, der bruger あ ん た til at tale til hende.
Mest brugt af:
Kvinder har tendens til at bruge あ ん た mere end mænd, især når de henvender sig til mænd. Et typisk eksempel ville være en kone, der kritiserede sin mand.
Både mænd og kvinder kan bruge dette, når de brætter deres nærmeste venner eller familie i spøg. Det er dog noget, der kræver en forfinet evne til at vide, hvordan andre kan have det. Hvis du er i tvivl, skal du bare undgå dette udtryk helt, så du ikke ved et uheld oprører nogen.
お 前 (お ま え) – Omae
Dette er en maskulin og noget grusom måde at sige “dig . ” Det bruges ofte af ældre mandlige lærere, når de skælder på frække grupper af studerende, selvom det skal understreges, at dette ikke er en høflig måde at tale til dem på. Det viser, at højttalerens autoritet betragtes som højt over dem, der bliver adresseret og er meget uformel.
Ordbogen bemærker, at dette kan betragtes som et nedsættende udtryk, men som alle japanske er det vigtigt at overveje kontekst og høflighedsniveau. F.eks. hvis din ældre mandlige chef siger お 前 til dig, når du beder dig om book et mødelokale, det er ikke passivt aggressivt eller uhøfligt, men snarere bare han, der taler fra sin etablerede position i kontorhierarkiet.
Men hvis en fremmed i din alder på et tog taler til dig og bruger お 前 så svarer det til dem, der har sagt “Oy! Dig! ”
Selvom det hele tiden ser ud til at styrke din position i et hierarki (eller, mere ubehageligt for nogle inden for kønsstereotyper), kan det synes at indeholde en selvtilfreds undertekst på engelsk, men det er ikke sådan på japansk, og det er vigtigt at erkende, at folk sjældent betyder fornærmelse, når de bruger dette udtryk.
Hvis nogen ønsker at forstyrre dig på japansk, vil du sandsynligvis være i stand til at høre det i deres intonation. Omvendt kan signaler som at høre nogen sige お 前 til dig hjælpe dig med at måle, hvor du er med hensyn til høflighedsniveau (tip: du starter normalt nær bunden af hierarkiet!).
Mænd bruger ofte お 前 i på samme måde som kvinder bruger あ な た med deres ægtefæller, selvom det styrker deres antagelse om, at de er overlegne i parret. Du kan høre et eksempel brugt af Domyouji fra “Hana Yori Dango.”
Mest brugt af:
Denne er forbeholdt mænd, der taler til deres ægtefæller, mænd i en overlegen position, der taler til deres underordnede og mænd, der føler sig trygge inden for deres position i en gruppe (som etablerede arbejdere på et kontor, unge mænd eller drenge med jævnaldrende, de kender godt, og ældre mænd taler med stort set alle uden for en formel sammenhæng).
て め え – Temee
手 前 (て ま え) er skrevet med kana og forkortet til て め え.
Vær forsigtig: Dette ord er utroligt uhøfligt og høres næsten aldrig i det virkelige liv .
Denne skribent har hørt, at den blev brugt en gang ud af 10 år i Japan (af børn uden opsyn, der kæmper om legetøj, der forsøger at over-macho hinanden). Dette udtryk er dog værd at vide, fordi det bruges til dramatisk vægt i anime og drama, og du hører det ret ofte.
Dette udtryk er mindst lige så konfronterende som at droppe F-bomben på engelsk og udtrykker stor vrede over for den person, du taler til.
Mest brugt af:
Hvis du hører dette, prøver nogen aktivt at starte en kamp.
Bonus: At tale med grupper og sige “Din”
På engelsk kan “du” betyde en person eller en gruppe, som højttaleren taler med. På japansk skal du blot tilføje 〜 た ち – -tachi, undertiden skrevet med kanji 達, for at pluralisere “dig” og henvise til to eller flere personer, du taler med (for eksempel 君 た ち – kimi-tachi).
En mere høflig måde at gøre dette på, og en måde, der er mere egnet til at håndtere kunder i forretningsmæssige omgivelser, er at bruge -kata eller -gata, hvilket hæver høflighedsniveauet.
Hvis du undrer dig over, hvorfor k-lyde undertiden bliver g-lyde på japansk, det har at gøre med de lyde, der straks går forud for dem. Dette kaldes rendaku, og der er en grundig og nyttig artikel om Tofugu, der handler om rendaku-brug, der er værd at læse.
Så nu kan du sige “dig” på japansk, men hvordan siger du “din”?
Du skal tilføje den besiddende partikel の – nej, der virker i en lignende måde at tilføje “apostrophe s” på engelsk og angiver besiddelse. For eksempel, hvis du vil spørge “Er denne pen din?” du vil sige あ な た の ペ ン で す?
Partiklen の kan fastgøres til slutningen af et hvilket som helst af de pronomen, der er anført ovenfor, og til en persons navn (mere om dette nedenfor).
Flere naturlige måder at sige “dig” (uden faktisk at sige “dig”)
Som du kan se nu, kan japansk ikke blot oversættes direkte fra engelsk. Der findes store kulturelle forskelle omkring, hvordan du henvender dig til andre, så de mest naturlige måder til faktisk at sige “dig” på japansk lyder overraskende ganske underligt på engelsk.
Her er de to mest almindelige måder, som indfødte talere bruger i daglig samtale.
+ titel
Dette er en meget naturlig måde at henvise til en person på japansk. Fraværet af et pronomen er faktisk høfligt, fordi du erstatter det med lytterens navn og antyder, at du respekterer dem og kender deres navn og alt, hvad det står for (historisk familiens ære, status osv.). Husk, at det er mere korrekt at bruge efternavnet.
At hente denne vane i stedet for あ な た er en meget hurtig måde at få din japanske til at lyde mere flydende og få fat i mere almindelige japanske navne.
Du kan også anbringe の på navnet for at sige “din”, som forklaret ovenfor.
I en mere uformel samtale kan du opleve, at japanere slipper hæderne: ジ ョ ン は 元 気? (ジ ョ ン は げ ん き?) – “Går det godt, Jon?” Bemærk, at dette indikerer nærhed og uformelhed, så slip ikke titler, før den indfødte taler gør eller fortæller dig, at du kan, for at være sikker på at undgå lovovertrædelse.
I eksemplet ovenfor er andre formelle aspekter blevet droppet : お 元 気 で す か? (お げ ん き で す か?) bliver simpelthen 元 気 (げ ん き?), talt med stigende intonation for at indikere et spørgsmål. Alle disse aspekter arbejder sammen for at give en følelse af stor uformelhed og nærhed.
Intet pronomen overhovedet
Kendte pronomen kan være fornemme, forudsat at højttaleren kan bedømme hierarkiet for en situation. Derfor er brugen af intet pronomen overhovedet ofte mere høflig.
Hvis dette lyder forvirrende, så husk at på engelsk slipper vi også pronomen eller anden information fra sætninger, når sammenhængen gør det klart, hvad der sker med alle berørte. Overvej følgende eksempel på en samtale:
A: “Har du meget at gøre i dag?”
B: “Ja, oversvømmet!”
Kontekst gør det klart, A taler til B, så “dig” og “jeg” er ikke nødvendige, og intonation gør det klart, at A stiller et spørgsmål, ikke afgive en erklæring. Her er et andet eksempel:
(C har talt om weekendplaner og spørger derefter 🙂
C: Kommer du overalt sjovt?
D: Jeg skal på stranden med min familie.
D’s sætning isoleret set taler om nutiden øjeblik, men kontekstens kontekst, forstår begge parter, at D diskuterer fremtiden.
Disse slags tegn bruges hele tiden på japansk, som er et sprog med høj kontekst. At slippe pronomen eller navn er ikke kun acceptabelt, men det er faktisk mere naturligt i mange tilfælde.
Hvis vi går tilbage til vores eksempel ovenfor, kan vi faktisk forkorte ジ ョ ン は 元 気, til, ganske enkelt, 元 気? Eller Så længe det er klart, hvem du henviser til (som hvis du taler direkte til en person), kan du normalt droppe pronomenet.
At vælge den rigtige måde at sige “dig” på Japansk kan være forvirrende for begyndere, men du vil snart få fat på det. Hvis du er i tvivl, så giv dig forsigtighed. Det er, hvad japanerne gør!
Følg bare denne gyldne regel: At være for høflig vil ikke brænde nogen broer, men det kan være for uformelt. Held og lykke!
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi.(Download)
Hvis du kunne lide dette indlæg, siger noget mig, at du vil elske FluentU, det bedste måde at lære japansk på med virkelige videoer.
Oplev japansk fordybelse online!