Det ord, du bruger til at tale om din mor, er ikke det samme, som du bruger til at tale med din mor. Det ændres igen, når du taler om en anden persons mor og endnu en gang i meget formelle situationer. Med al denne skørhed, hvordan siger du mor på japansk?
Det er det, jeg vil gennemgå i dag. Jeg giver hvert ord sammen med en kort forklaring på, hvornår og hvorfor, du ønsker at bruge det over de andre.
Endelig giver jeg nogle øvelsessætninger, som du kan bruge til dine egne studier. for virkelig at hjælpe med at låse de nye oplysninger for godt!
Den mest almindelige måde at sige “mor” på japansk på
Hvis du overhovedet har set japansk anime når som helst, så har uden tvivl hørt ordet お 母 さ ん (okaasan) før.
Dette er den mest almindelige måde at sige “mor” på japansk på.
Men du vil kun bruge det, når du er enten at tale direkte til din mor eller at tale om en anden persons mor.
Når du taler om din egen mor, men til en anden person, vil du faktisk henvise til hende som 母 (haha).
Hvorfor er det?
Det er simpelt, når du forstår den japanske kultur af respekt og ydmyghed.
Grundlæggende er お 母 さ ん mere høflig end bare 母. Det betyder, at det er passende at bruge お 母 さ ん i de situationer, hvor du er høflig og respektfuld.
Så du viser din mor respekt, ikke? Derfor bruger du お 母 さ ん når du taler med hende.
Du viser også respekt, når du taler med eller om din vens mor. Igen vil du bruge お 母 さ ん til disse situationer.
Men når du taler om din egen mor til en anden person, vil du være ydmyg, da du taler om din egen familie. Derfor bruger du 母 når du taler om (men ikke til) din egen mor.
Hvad der virkelig er interessant ved ordene お 母 さ ん og 母 er at de rent faktisk giver væk hvem din mor du taler om.
Der er ingen grund til at sige “min mor”, når man forklarer noget til din ven, da de ved, at du ikke er uhøflig nok til at omtale deres egen mor som 母.
- お 母 さ んは 到 着 し ま し た。
okaasan wa touchaku shimashita.
(Din) mor er ankommet.
- 母 は 到 着 し ま し た。
haha wa touchaku shimashita .
(Min) mor er ankommet.
Temmelig pænt, hvor præcist det japanske sprog kan være.
Variationer på ordet お 母 さ ん
Du har måske bemærket, at お 母 さ ん simpelthen er ordet 母 med お tilføjet foran og さ ん tilføjet bagpå.
お i dette tilfælde er det “høfligt”, der bliver føjet til næsten alt på japansk : お 酒 、 お 茶 、 お 久 し り 、 、 I og jeg kunne fortsætte på ubestemt tid. ser) og mere:
- 田中 さ ん / tanaka san / Mr. Tanaka
- 植 木屋 さ ん / uekiya san / Gartneren
- お 姉 さ ん/ onee san / Ældre søster
Så hvad dette betyder er, at du kan lege med at droppe den høflige お når du taler med din egen mor og også ændre suffikset さ ん til andre muligheder.
Her er nogle almindelige måder, du kan høre det på:
- お 母 さ ん / okaa san / Den grundlæggende måde at sige “mor”
- お 母 様 / okaa sama / En mere høflig måde at tale om (eller til) andres mor
- 母 ち ゃ ん / kaa chan / Et udtryk for kærlighed, når børn taler med deres egen mor. Som “mor”
Og jeg tror, du får ideen.
Andre måder at sige “mor” på japansk, som du måske ikke kender til
Selvom ovenstående måder at sige mor er de mest almindelige, er der stadig mange gange, du i det mindste vil høre nogle af disse andre ord.
マ マ (mama) – Dette er låneordet “mama” taget fra engelsk.
母親 (haha oya) – Denne er en kombination af mor 母 og forælder 親 for at udtrykke “den forælder, der er moderen.” Jeg oftest se det brugt i fortælling såsom:
- 迷 子 に な っ た 子 供 は 母親 の 顔 を 見 る と わ っ と 泣 き だ し た
Maigo ni Natta Kodomo wa hahaoya ingen kao. o miru koto watto nakidashita.
Det tabte barn så sin mor briste i gråd.
Eller når man generelt taler om mødre:
- 母親は 評 価 し て も ら え な い こ と が よ く あ。。
hahaoya wa hyouka shite moraenai koto ga yoku aru.
Mødre bliver ofte ikke værdsat.
母 上 (haha ue) er ordet til mor, der blev brugt af samurai tilbage før Meiji-perioden.
お ふ く ろ (ofukuro) er et ord for mor, der egentlig kun bruges af mænd. Det er en kombination af den hæderlige お vi gik over tidligere og ordet 袋 (fukuro), der betyder “taske” på japansk.
Så det er som at kalde din mor “hæderlig taske”, selvom jeg har hørt det faktisk ikke så uhøfligt som det lyder på engelsk. Jeg ved det ikke, jeg har aldrig rigtig brugt det ¯ \ _ (ツ) _ / ¯
お か ん (okan) er Kansai-dialektens måde at sige mor på japansk på.
Bare hvis du er interesseret i at lære noget 関 西 弁 (kansaiben)!
Så mange måder at sige mor på!
Ja, det var en hel del måder at sige mor på nihongo, og jeg tror ikke engang, at det er dem alle!
Jeg har stødt på et par andre i ordbøger før, men de var alle arkaiske, så du vil sandsynligvis kun nogensinde støde på dem, hvis du undersøgte gamle dokumenter eller noget.
Men Jeg tror, du har alt hvad du behøver at vide, når det kommer til at tale om mor på japansk.