Nigeriansk engelsk

Nigeriansk engelsk er en nativiseret form for engelsk. Ligesom sydafrikansk engelsk svarer dens nativisering og udvikling som en ny verdensengelsk omtrent med perioden med kolonisering og postkolonisering af Storbritannien. Nigeriansk engelsk blev et nativiseret sprog, der fungerer unikt inden for sin egen kulturelle kontekst.

Nigeriansk engelsk har længe været en kontroversiel idé, idet ideen om en “Standard Nigerian English” (SNE) er vanskelig at etablere, under hensyntagen til den fossilisering, der er sket i den formelle engelskundervisning i mange regioner i Nigeria, hovedsageligt på grund af en række faktorer, herunder “indblanding, manglende faciliteter og overfyldte klasseværelser.” På grund af kontakten mellem britisk standard engelsk og nigeriansk engelsk, som har to meget forskellige sæt grammatiske, udtals- og stavningsregler, er der opstået en fremherskende forekomst af “defekt analogi” (antagelsen, at fordi en grammatisk funktion ligner en anden i brug , reglerne, der gælder for førstnævnte, gælder også for sidstnævnte) i hvad Okoro omtaler som “substandard” -varianter af nigeriansk engelsk.

Der er dog nogle få funktioner, der har forenet sig i NE-samfund, der bro forskelle mellem forskellige sorter, selv inden for NE, alt hvad angår kulturelle værdier, der udtrykkes entydigt på engelsk. To udbredte eksempler er “undskyld” og “sir.” Den bogstavelige betydning af undskyld indikerer normalt en slags ansvar hos den person, der siger det; for alle sorterne af NE bruges det imidlertid til at udtrykke sympati på en unik måde eller til at vise empati for den, der har oplevet ulykke. “Sir” eller erstatning af navne med titler indikerer respekt og høj værdi for høflighed. Vedhæftningen af “sir” til en anden titel (dvs. “Professor sir”) illustrerer et større niveau af prestige end normalt eller en forekomst af at være mere høflig end normen.

Selvom de nøjagtige niveauer af nigerianske Engelsk brug bestrides, et forslag angiver, at der er 4 niveauer af brug inden for dette nativiserede (men ikke indfødte) engelsk:

  • Niveau 1: Pidgin, talt som det uformelle sprog
  • Niveau 2: Et trin over og det mest talte. Tales af dem med grundskole
  • Niveau 3: Markeret med mere ekspansivt leksikon, flydende og brug af funktioner i niveau 1-højttalere “undgås”, talt af dem med “sekundær uddannelse”
  • Niveau 4: Foreslået som NSE, da dets egenskaber er meget ens (men stadig karakteristisk nigeriansk) “til standard engelsk”, der tales af dem med en universitetsuddannelse

Disse niveauer er kun et foreslået differentiering af de pragmatiske erkendelser af nigeriansk engelsk. På grund af arten af dets tilstedeværelse i Nigeria har engelsk været et stridspunkt blandt nigerianske beboere, der stræber efter en mere nativisitisk livsstil (dvs. vender tilbage til den fremherskende tale af indfødte sprog i landet). På grund af den engelske introduktions karakter og rolle i udøvelsen af koloniseringsværdierne i et postkolonialt Nigeria ville nogle imidlertid kalde engelsk uadskilleligt fra sprogets natur i regionen.

Lexico-semantic innovationsEdit

Der er tre grundlæggende undergrupper af innovationer, der er sket som et resultat af nativiseringen af engelsk i Nigeria: “lånord, mønter og semantiske skift.”

LoanwordsEdit

Et lånord defineres af Oxford Dictionary som “et ord, der er taget fra et fremmed sprog med ringe eller ingen ændringer.” Nigeriansk engelsk har en overflod af lånord, der ikke har nogen direkte engelske ækvivalenter, men har rodfæstet sig i dialekten og har en unik betydning. Eksemplerne nedenfor med fremtrædende nigerianske engelske lånord leveres af Grace Ebunlola (citerer dem):

  • agbada: en slags flydende kjole til mænd, især blandt Yoruba: ‘Chief Ogini bar agbada til bryllupsceremonien. ‘
  • babanriga: en slægtning d af lang, løs kjole til mænd, især blandt Hausas: ‘Jeg kan virkelig godt lide din babanriga.’
  • akara: en madvare, også kaldet ‘bønnekage’
  • akamu pap: en slags majsgrød: ‘I morges spiste jeg akara og akamu.’
  • akpu, banga, eba, egusi, ogbono, tuwo: ‘suppe’ (på forskellige nigerianske sprog), som i: ‘Når jeg spiser eba, har jeg maveforstyrrelser’; ‘Kan jeg spise noget tuwo ris?’; ‘Jeg kan ikke lide lugten af akpu’; ‘Jeg vil gerne spise ogbono suppe blandet med egusi.’
  • danfo, okada: en transportform: ‘Du går enten ved danfo, eller du tager en okada.’
  • adakaji , oba: høvdingsbetegnelser, som i: ‘Adakaji II var ved kroningen af obaen i Lagos.’

CoinagesEdit

Coinages, skønt de svarer til lånord, fungerer som en slags daglig tale, der tales på engelsk, men har en unik kulturel betydning. Disse er også særligt frodige på nigeriansk engelsk.Sammenlignet med lånord har mønter typisk en kort levetid og vedtages til nutidens unikke kulturelle formål og dør som sådan hurtigt efter deres erhvervelse.

Eksempler er leveret af Abdullahi-Idiagbon og Olaniyi:

  • Langben (betyder “godt forbundet”)
  • Fri og retfærdig
  • Kom i alder
  • Tæppekrysning ( svarende til at krydse gulvet i Storbritannien)
  • No-go-område
  • Mand af træ og kaliber
  • Penge-pose
  • Politisk juggernaut / tungvægt
  • Politisk brud (en koalitionspartner eller løbekammerat)
  • Accord Concordia
  • Bundkraft (kvinde bruger sin seksualitet som en forhandlingschip)

Mønter er ikke det samme som akronymer, selvom nigeriansk engelsk også har unikke akronymer.

Akronymer tjener en række funktioner og følger de samme regler som standard engelske akronymer: første bogstaver er taget fra hvert ord i en sætning (især embedsbetegnelser, regeringsagenturer nt osv.).

Semantiske skift Rediger

Studiet af semantik er generelt en generel undersøgelse af ordets betydning.

Et almindeligt eksempel på semantisk skift er i genanvendelse af betydningen af engelske ord til nigerianske formål og anvendelser. Dette kan medføre, at de originale engelske betydninger “forskydes, begrænses eller udvides.”

For eksempel i nogle områder, selvom den internationale betydning af trek har en konnotation af langdistance eller vanskelig rejse, den nigerianske brug er at “gå en kort afstand.”

Et særligt ekspansivt eksempel på semantik i NE er brugen af en række hilsener. Denne strækning af mening kan ikke kun ændre betydningen af den engelske sætning, men repræsenterer også noget fra nigeriansk kultur: F.eks. Kan ordsproget “godnat, ma” siges uanset tidspunkt på dagen og fungerer simpelthen som en antagelse om, at den pågældende person vil først blive set den næste dag. Dette er især blevet bemærket i Yoruba-kulturen.

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *