Oversættelse af bibelen

Klik her

Der er mere end 50 engelske bibeloversættelser i omløb ved nogle estimater.

Vi har leveret et diagram, der giver information om nogle af de mest almindelige oversættelser. Dette diagram forsøger at vise i hvilken grad en oversættelse svarer til de originale sprog og kilden og ‘stamtavlen’ til den givne oversættelse. Dette diagram forsøger ikke at evaluere oversættelser, men snarere at afsløre oversættelsesfilosofier.

Klik på billedet

For det bedste billede af dette diagram – klik her. Hvis du gerne vil se et sammenligningstabel over et udvalg af disse oversættelser, skal du klikke her. I øvrigt viser selv en kortvarig undersøgelse af engelsk bibelske historie vigtigheden af William Tyndale, hvis oversættelse af Det Nye Testamente i 1525 (under bitter forfølgelse) udgjorde springvandet til efterfølgende engelske oversættelser.

Der er mange fremragende engelske Bibeloversættelser. Vi er delvise over for dem, der følger ‘Formel ækvivalens’-modellen – det vil sige dem, der lægger en præmie på ord-til-ord-nøjagtighed. “Dynamisk ækvivalens” oversættelser i forskel, har tendens til at fokusere på at oversætte betydningen af sætninger og sætninger – de har tendens til at lægge mindre vægt på ord-til-ord-nøjagtighed og fastholde grammatik og syntaks og mere vægt på at præsentere betydningen af sætninger og sætninger Vi har leveret et kort essay for at forklare vores holdning. Den korte version af essayet er, at vi tror, at A. Helligånden ikke kun inspirerede tankerne hos bibelskribenterne, men selve ordene B. Tanker kan ikke kobles fra ord, der producerer dem C. Tilsigtede bibelske krydsreferencer bliver tilsløret, når ord-for-ord-oversættelsesfilosofi ikke anvendes. Alle oversættelser i retfærdighed anvender begge disse ideer i deres filosofi – oversættelse er altid til en vis grad en kompromis mellem “nøjagtighed” og “klarhed.” Enhver, der er tosproget, ved, at den ‘bedste’ oversættelse ikke altid er den mest ‘bogstavelige’.

For et fremragende essay om dette emne, bedes du læse Daniel B. B. Wallaces essay, hvorfor så mange oversættelser?

Dynamisk ækvivalens: oversættelsens præmie er på tanker og ideer udtrykt i passager snarere end at oversætte hver sætning ord-for-ord. Fokus for denne filosofi er at gøre betydningen af hver skriftreference tilgængelig for moderne læsere. Denne filosofi er nødvendigvis fortolkende. Oversættelser, der følger denne generelle filosofi: (NLT, CEV, NJB) NIV bruger både dynamisk og formel ækvivalens.

Formel ækvivalensoversættelsesfilosofi placerer en præmie på ord-til-ord-oversættelse – at bevare så meget syntaktisk struktur fra de originale sprog som muligt. Disse oversættelser er mindre fortolkende end “dynamiske” oversættelser. Oversættelser, der vides at følge denne generelle filosofi: KJV, NKJV, NASB, ESV, RSV, NRSV.

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *