Sådan siger du, at du er velkommen på kinesisk

Da vi vokser op, blev vi undervist at det var meget vigtigt at være høflig over for andre. “Tak”, “tak” og “undskyld” dukkede ofte op i samtalen. Men hvordan reagerer du, når andre siger “undskyld” eller “tak” til dig? At vide, hvordan man reagerer korrekt, er lige så vigtigt. På engelsk , når folk siger “tak” eller “tak”, svarer du “du er velkommen.” Men hvordan kan du sige, at du er velkommen på mandarin-kinesisk?

Opførselsnøgleord

Lad os lære nogle manerer nøgleord, inden vi dykker ned i flere detaljer,

Please 请 q请ng

Undskyld 对不起 duìbùqǐ

Tak 谢谢 xièxie

Nu, vi vil introducere dig til de 7 mest almindelige måder at svare på en “tak” på mandarin kinesisk. Hvordan siger du, at du er velkommen eller ikke har noget problem på kinesisk?

De 7 mest almindelige måder at udtrykke “Du er velkommen!” på kinesisk

Først og fremmest bruger vi “客气 kèqi” ganske ofte til at udtrykke “du er velkommen” på kinesisk. “客气 kèqi” betyder “at være høflig.” Men hvordan er “at være høflig” relateret til “du er velkommen” på kinesisk. Lad os komme i gang!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Bogstavelig betydning: 不 bú ikke, nej;不用 búyòng behøver ikke, intet behov;客气 kèqì høflig

不客气 bú kèqì betyder ikke være så høflig.

不用 客气 búyòng kèqì ingen grund til at være så høflig.

Disse to er den mest almindelige måde at udtrykke “du er velkommen” på kinesisk. Enten kan man bruge ved enhver lejlighed. “不用 客气 búyòng kèqì” er lidt mere formel end “不客气 bú kèqì.”

Eksempel,

(Du faldt din pen ned på gulvet, en ved siden af dig henter den til dig.)

A: Tak.

谢谢

Xièxiè

B: Du er velkommen.

不客气!

Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Bogstavelig: 谢 xiè tak, tak

不用 谢 búyòng xiè betyder intet behov for sige tak.

Dette bruges ofte på det kinesiske fastland. Selv oversættelsen er “der er ingen grund til at sige tak”, det er en høflig måde at sige “du er velkommen.” Det betyder ikke rigtig, at du ikke rigtig behøver at takke andre mennesker.

Eksempel,

A: Tak fordi du bragte dette til mig.

谢谢 你 帮 我 带 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: Ingen grund til at sige tak. ( Du er velkommen.)

不用 谢!

Búyòng xiè!

Dette minder mig om en sjov historie. Som nogle af jer måske ved, kommer jeg fra Taiwan, og da jeg voksede op, hørte jeg sjældent folk sige “不用 谢 búyòng xiè” for at udtrykke, at du er velkommen. Jeg har aldrig undervist mine børn på denne måde. Da min lille var et lille barn, besøgte vi Kina. Der var en dame, der tilfældigvis hjalp os med at bringe noget over.

“谢谢!,” sagde min søn.

“不用 谢!,” sagde damen.

“谢谢!,” sagde min søn med en højere stemme.

“不用 谢!” svarede damen.

“要 谢! 要 谢 à Yào xiè! Yào xiè!” sagde min søn med en vred stemme.

(Hvis du ikke er bekendt med ordet 要 yào, betyder det “behov for eller vil.” I dette tilfælde mente han “behov for.” Fra hans forståelse, at modtage noget fra nogen, skal du sige tak. Men damen fortalte ham “der er ingen grund til at sige tak.” Han var frustreret, fordi han troede, at damen ikke ville tage hans påskønnelse!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Bogstavelig betydning: 你 nǐ dig;太 tài også;客气 kèqì høflig

你 太 客气 了 oversættes til “du er for høflig!”

Vi bruger normalt ikke dette, medmindre det er når andre udtrykker deres taknemmelighed ved mere end bare at sige tak. Se eksemplet nedenfor,

Eksempel,

Lisa: Tak fordi du hjalp mig sidste gang. Jeg lavede nogle cookies til dig.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 给 你!

Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: Du er for høflig!

你 太 客气 啦!

Nǐ tài kèqì la!

Lisa udtrykker sin taknemmelighed ved ikke kun at sige tak, men også ved at lave nogle cookies. Sarah kan føle, at det var mere end hun faktisk gjorde for Lisa.

Der er ingen streng regel for hvornår man skal bruge “了” eller “啦.” Men “啦” bruges normalt i afslappede omgivelser.

没 问题 méi wèntí

Bogstavelig betydning: intet problem

Denne er ret ligetil sammenlignet med de andre. Når andre siger tak, accepterer du det og siger intet problem!

Eksempel,

A: Tak fordi du lærte mig kinesisk!

谢谢 你 教 我 中文!

Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: Intet problem!

B: 没 问题!

Flere wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Bogstavelig betydning: Intet

Dette kan oversættes til “det er ikke noget” eller “det er ikke en big deal!”

Eksempel,

A: Tak fordi du smed affaldet til mig i går.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: Ikke noget stort!

Intet (er)

Méishì (er)

Ingen bú huì / Ingen problemer med máfan

Bogstavelig: Ingen bú huì it er ikke; ingen problemer bù máfan det er ikke besværligt.

Vi bruger disse to sætninger til at lade dem, der modtog vores hjælp, ikke synes, det er for meget besvær med at hjælpe dem.

p>

Eksempel,

A: Tak fordi du passede mit barn i sidste øjeblik. Det var for besværligt.

Tak fordi du plejer mig midlertidigt i dag, det er for meget besvær for dig!

Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: Nej, det var det ikke. Din datter er så yndig!

Nej, Ingen problemer! Din datter er så sød!

Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Løft dine hænder jǔ shǒu zhī láo

Dette udtryk betyder bogstaveligt anstrengelse af når folk bruger dette udtryk, betyder det, at de tror, at det var en meget lille indsats, de gjorde for dig.

A: Tak fordi du gav min søn en tur hjem. Det var for besværligt for dig!

Tak fordi du hjalp mig med at bære min søn tilbage, det er for besværligt for dig!

Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Det var alligevel på min vej. Det var bare en lille indsats.

Jeg er lige tilfældigvis på vej, det er bare praktisk.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Det virker underligt i engelsk oversættelse. Men det sker virkelig i kinesiske samtaler. Når kineserne modtager påskønnelse fra andre, har de en tendens til at være endnu mere høflig. For at andre ikke skal føle sig skyldige.)

Der er stadig andre måder at udtrykke “du er velkommen” på mandarinsk kinesisk. Men de, vi har nævnt ovenfor, er de mest almindelige måder. Vi har anbragt disse udtryk nedenfor i tabellen til din reference.

Du er velkommen i Mandarin kinesisk infografik

Kulturforskelle:

En af de kulturelle forskelle, jeg oplevede, da jeg først flyttede til staterne, var implicit og ligetil. De fleste mennesker, der voksede op i staterne, siger deres ideer, følelser og meninger meget tydeligt. De er normalt ikke bange for at sige det højt. På den anden side er dette en anden sag i kinesisk kultur. Når vi har andre meninger end andre, vælger vi ofte en implicit måde at udtrykke dem på eller endda ændre emnet for at undgå konflikter.

Jeg plejede at være kinesisk lærer i gymnasiet i Ohio. Når vi talte om kulturelle forskelle, eller endda da jeg tog eleverne med til Kina, jeg minder dem altid om, når du taler om eller oplever en kulturforskel, skal du holde dit sind åbent. Tænk ikke “Åh, det er virkelig underligt.” Prøv at tænke “Det er anderledes.”

Nogle folk tænker måske, ja, jeg kender nogle kinesere, de handler ikke som du sagde. Ja, jeg er enig. Når vi taler om kultur, er det kun en generel situation. Det repræsenterer ikke alle. Det betyder ikke alle af de mennesker, der bor i samme land, vil udtrykke deres meninger på samme måde. Derfor er kommunikation så vigtig.

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *