Cómo decir que eres bienvenido en chino

A medida que crecemos, nos enseñaron que ser cortés con los demás era fundamental. «Por favor», «gracias» y «lo siento» a menudo aparecían en la conversación. Pero, ¿cómo respondes cuando otros te dicen «lo siento» o «gracias»? Saber cómo responder de manera apropiada es igualmente importante. En inglés , cuando la gente dice «gracias» o «gracias», usted responde «de nada». Pero, ¿cómo se dice que es bienvenido en chino mandarín?

Palabras clave de modales

Aprendamos algunas palabras clave de modales antes de profundizar en más detalles,

Por favor 请 qǐng

Lo siento 对不起 duìbùqǐ

Gracias 谢谢 xièxie

Ahora, vamos a presentarte las 7 formas más comunes de responder a un «gracias» en chino mandarín. ¿Cómo dices que eres bienvenido o no hay problema en chino?

Las 7 formas más comunes para expresar «¡De nada!» en chino

En primer lugar, usamos «客气 kèqi» con bastante frecuencia para expresar «de nada» en chino. «客气 kèqi» significa «ser cortés». Pero, ¿cómo se relaciona «ser cortés» con «de nada» en chino? ¡Empecemos!

不客气 bú kèqì / 不用 客气 búyòng kèqi

Significado literal: 不 bú no, no;不用 búyòng no es necesario, no es necesario;客气 kèqì cortés

不客气 bú kèqì significa no seas tan cortés.

不用 客气 búyòng kèqì no necesitas ser tan cortés.

Esos dos son la forma más común de expresar «de nada» en chino. Cualquiera de las dos se puede utilizar en cualquier ocasión «不用 客气 búyòng kèqì” es un poco más formal que «不客气 bú kèqì».

Ejemplo,

(Dejaste caer tu bolígrafo al suelo, alguien a tu lado lo recoge por ti).

A: Gracias.

谢谢

Xièxiè

B: De nada.

不客气!

¡Bú kèqì!

不用 谢 búyòng xiè

Literal: 谢 xiè gracias, gracias

不用 谢 búyòng xiè significa que no es necesario di gracias.

Esto se usa a menudo en China continental. Incluso la traducción es «no hay necesidad de agradecer», es una forma educada de decir «de nada». En realidad, no significa que no tengas que agradecer a otras personas.

Ejemplo,

A: Gracias por traerme esto.

谢谢 你 帮 我 带 这个 。Xièxiè nǐ bāng wǒ dài zhège.

B: No es necesario que digas gracias. ( De nada.)

不用 谢!

¡Búyòng xiè!

Esto me recuerda una historia divertida. Como algunos de ustedes saben, vengo de Taiwán, y mientras crecía, rara vez escuché a la gente decir «不用 谢 búyòng xiè» para expresar que eres bienvenido. Nunca les enseñé a mis hijos de esta manera. Cuando mi pequeño era un niño pequeño, visitamos China. Había una señora que nos ayudó a traer algo.

«谢谢!», dijo mi hijo.

«不用 谢!», dijo la señora.

«谢谢!», dijo mi hijo con un voz más fuerte.

«不用 谢!” respondió la dama.

«要 谢! 要 谢! ¡Yào xiè! Yào xiè!” dijo mi hijo con voz enojada.

(En caso de que no esté familiarizado con la palabra 要 yào, significa «necesito o quiero». En este caso, quiso decir «necesito». su comprensión, recibir algo de alguien, necesita agradecerle. Pero la señora le dijo «no hay necesidad de agradecerle». ¡Estaba frustrado porque pensó que la señora no quería tomar su agradecimiento!)

你 太 客气 了 nǐ tài kèqì le / 你 太 客气 啦 nǐ tài kèqì la

Significado literal: 你 nǐ tú;太 tài también;客气 kèqì educado

你 太 客气 了 se traduce como «¡eres demasiado educado!»

Por lo general, no usamos esto a menos que sea cuando otros expresen su agradecimiento con algo más que simplemente dar las gracias. Vea el ejemplo a continuación,

Ejemplo,

Lisa: Gracias por ayudarme la última vez. Hice algunas galletas para ti.

谢谢 你 上次 帮 我, 我 做 了 一些 饼干 给 你!

¡Xièxiè nǐ shàng cì bāng wǒ, wǒ zuòle yīxiē bǐnggān gěi nǐ!

Sarah: ¡Eres demasiado educada!

你 太 客气 啦!

¡Nǐ tài kèqì la!

Lisa expresa su gratitud no solo dando las gracias, sino también haciendo algunas galletas. Sarah puede sentir que era más que ella realmente lo hizo para Lisa.

No existe una regla estricta sobre cuándo usar «了» o «啦». Pero «啦» se usa generalmente en un entorno informal.

没 问题 méi wèntí

Significado literal: no hay problema

Este es bastante sencillo en comparación con los demás. Cuando otros te dan las gracias, simplemente acepta eso y di que no hay problema.

Ejemplo,

R: ¡Gracias por enseñarme chino!

谢谢 你 教 我 中文!

¡Xièxiè nǐ jiào wǒ zhōngwén!

B: ¡No hay problema!

B: 没 问题!

¡Méi wèntí!

没事 (儿) méishì (er)

Significado literal: Nada

Esto se puede traducir como «no es nada» o «¡no es gran cosa!»

Ejemplo,

R: Gracias por tirar la basura ayer por mí.

谢谢 你 昨天 帮 我 倒垃圾。

Xièxiè nǐ zuótiān bāng wǒ dào lājī.

B: ¡No es gran cosa!

Nada (er)

Méishì (er)

No bú huì / No problem bù máfan

Literal: No bú huì it no es; no hay problema bù máfan no es problemático.

Usamos esas dos frases para dejar que los que recibieron nuestra ayuda no pensamos que sea demasiado problema para ayudarlos.

p>

Ejemplo,

R: Gracias por cuidar a mi hijo en el último minuto. Fue demasiado problemático.

Gracias por cuidarme temporalmente hoy, ¡es demasiado problema para ti!

¡Xièxiè nǐ jīntiān línshí bāng wǒ kàn xiǎohái, tài máfan nǐle!

B: No, no lo fue. ¡Tu hija es tan adorable!

No, ¡Sin problemas! ¡Tu hija es tan linda!

¡Bù huì, bù máfan! Nǐ nǚ’ér hěn kě’ài!

Levanta las manos jǔ shǒu zhī láo

Este modismo literalmente significa el esfuerzo de levantar la mano. Entonces, cuando las personas usan este modismo, eso significa que piensan que fue un esfuerzo muy leve lo que hicieron por ti.

R: Gracias por llevar a mi hijo a casa. ¡Fue demasiado problemático para usted!

Gracias por ayudarme a llevar a mi hijo de regreso, ¡es demasiado problemático para usted!

¡Xièxiè nǐ bāng wǒ zài wǒ ér zǐ huílái, tài máfan nǐle!

B: Estaba en camino de todos modos. Fue solo un pequeño esfuerzo.

Simplemente estaba en camino, es muy útil.

Wǒ gānghǎo shùnlù, zhè zhǐshì jǔshǒuzhīláo.

(Parece extraño en la traducción al inglés. Pero realmente sucede en las conversaciones en chino. Cuando los chinos reciben el aprecio de los demás, tienden a ser aún más cortés. Para que otros no se sientan tan culpables.)

Todavía hay otras formas de expresar «de nada» en chino mandarín. Pero las que hemos enumerado anteriormente son las más comunes Hemos puesto esas expresiones a continuación en la tabla para su referencia.

Bienvenido en la infografía del chino mandarín

Diferencias culturales:

Una de las diferencias culturales que experimenté cuando me mudé por primera vez a Estados Unidos fue implícita y directa. La mayoría de las personas que crecieron en Estados Unidos expresan sus ideas, sentimientos y opiniones con mucha claridad. Por lo general, no tienen miedo de decirlo en voz alta. Por otro lado, este es un caso diferente en la cultura china. Cuando tenemos opiniones diferentes a las de los demás, a menudo elegimos una forma implícita de expresarlos, o incluso cambiar el tema para evitar los conflictos.

Yo solía ser un profesor de chino de secundaria en Ohio. Siempre que hablábamos de diferencias culturales, o incluso cuando llevaba a estudiantes a China, siempre les recuerdo, cuando hablen o experimenten una diferencia cultural, mantengan la mente abierta. No piensen «Oh, eso es realmente extraño». Intente pensar «Es diferente».

Algunos la gente puede pensar, bueno, conozco a algunos chinos que no actúan de la manera que dijiste. Sí, estoy de acuerdo. Cuando hablamos de cultura, es solo una situación general. No representa a todos. No significa todos de las personas que viven en el mismo país expresarán sus opiniones de la misma manera. Por eso la comunicación es tan importante.

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *